Después de una victoria del partido de izquierda Syriza, el nuevo gobierno de Grecia anuncia que quiere renegociar los términos de su acuerdo con el Fondo Monetario Internacional y la Unión Europea. La canciller alemana, Angela Merkel, se mantiene firme en su postura y dice que Grecia debe cumplir con las condiciones existentes. | News-Commentary | كمبريدج ــ اسمحوا لي بعرض السيناريو التالي. بعد فوز حزب سيريزا اليساري، تعلن حكومة اليونان الجديدة أنها تريد إعادة التفاوض على شروط الاتفاق بين اليونان وصندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي. ولكن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل تتمسك بموقفها وتقول إن اليونان لابد أن تلتزم بالشروط القائمة. |
Pero, en una época en que los ciudadanos del norte de Europa están colmados de resentimiento contra los bancos y bullen de enojo contra las transferencias al sur, la canciller alemana Angela Merkel y sus pares no quisieron pedir a sus contribuyentes que pagaran por los errores de un país asociado. | News-Commentary | ولكن في وقت حيث يشعر مواطنو شمال أوروبا بالاستياء الشديد من البنوك والغضب إزاء التحويلات إلى الجنوب، فإن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وأقرانها لا يريدون أن يطلبوا من دافعي الضرائب في بلدانهم أن يدفعوا ثمن أخطاء دولة أخرى شريكة. |
Esa es la razón por la cual hace falta una versión moderna del Plan Marshall. Desde un punto de vista político, sería inteligente si la canciller alemana Angela Merkel tomara la iniciativa y propusiera una gran solución, en lugar de verse obligada a aceptar concesiones fragmentadas y reacias por parte de gobiernos nuevos en Grecia, España u otras partes. | News-Commentary | وهذا هو السبب وراء الاحتياج إلى نسخة حديثة من خطة مارشال. ومن الناحية السياسية، قد يكون من الذكاء أن تبادر المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل باقتراح مثل هذا الحل الأكبر، بدلاً من الاضطرار إلى تنازلات تدريجية مترددة من قِبَل الحكومات الجديدة في اليونان وأسبانيا ودول أخرى. |
En 2012, la teoría del dominó se percibía como suficientemente realista, por lo que los países acreedores no consideraron la salida de Grecia. Tras haber reflexionado durante el verano, la canciller alemana Angela Merkel fue a Atenas a expresar sus “esperanzas y deseos” de que Grecia se quedara. | News-Commentary | في عام 2012، بدت نظرية الدومينو واقعية إلى الحد الذي جعل البلدان الدائنة بإسخاط خيار خروج اليونان. وبعد فترة من التأمل والتفكير خلال الصيف، ذهبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل إلى أثينا وأعربت عن "آمالها وتمنياتها" بأن تظل اليونان في منطقة ��ليورو. |
la canciller alemana Angela Merkel acaba de visitar Beijing y es probable que el Presidente francés Nicolas Sarkozy lo haga pronto. Sin duda, ambos están conscientes de que el alza de las exportaciones de China el año pasado la ayudaron a superar a Estados Unidos como el mayor proveedor extranjero de Europa. | News-Commentary | كانت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل قد زارت بكين للتو، ومن المنتظر أن يتبعها الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي قريباً. ومن المؤكد أن الاثنين يدركان أن موجة الصادرات الصينية العارمة التي شهدها العام الماضي قد ساعدت الصين في التفوق على الولايات المتحدة باعتبارها أضخم مورِّد أجنبي لأوروبا. |
A pesar de la oposición local, la canciller alemana Angela Merkel decidió comprometerse a mantener a Grecia en la zona del euro, porque se consideró que el riesgo de que una salida griega precipitaría la desintegración de la unión monetaria era demasiado elevado. Pero esta lógica no tuvo en cuenta las ramificaciones políticas, que amenazan con socavar aún más la unidad europea. | News-Commentary | على الرغم من المعارضة الداخلية، فقد قررت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل التعهد بإبقاء اليونان في منطقة اليورو، لأن التهديد بتسبب خروج اليونان في التعجيل بتفكك الاتحاد النقدي اعتُبِر بالغ الخطورة. ولكن هذا المنطق فشل في تقدير التداعيات السياسية، التي تهدد بتقويض الوحدة الأوروبية. |
PARÍS – La tapa reciente de Der Spiegel que mostraba a la canciller alemana, Angela Merkel, frente a la Acrópolis rodeada de oficiales nazis cumple un propósito importante: plantea finalmente, de manera ineludible, la cuestión de la germanofobia en Europa. | News-Commentary | باريس ــ إن غلاف العدد الأخير من مجلة دير شبيجل الذي صورة المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أمام قلعة أكروبوليس محاطة بضباط نازيين يخدم غرضاً مهما: فهو يطرح أخيرا، وعلى لا يمكن التهرب منه، مسألة الخوف المرضي من ألمانيا (معاداة ألمانيا) في أوروبا. |
La misma noche en que los italianos le dieron a Alemania una paliza en la semifinal del campeonato, la canciller alemana Angela Merkel se encontró con los límites de su propio poder en la reunión que celebraron los líderes de la eurozona en Bruselas. El rumbo político seguido por Alemania desde que empezó la crisis del euro, hace dos años, dejó al país aislado, y por eso Merkel no pudo hacer frente a una alianza entre Italia, España y Francia. | News-Commentary | ففي نفس الليلة التي سحق فيها الإيطاليون ألمانيا في الدور قبل النهائي لبطولة الأمم الأوروبية، اصطدمت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بحدود سلطانها في قمة زعماء منطقة اليورو التي استضافتها بروكسل. والواقع أن المسار السياسي الذي سلكته ألمانيا منذ بداية أزمة اليورو قبل عامين تركتها معزولة، ولم تكن نداً لتحالف يتألف من إيطاليا وأسبانيا وفرنسا. |
Una señal esperanzadora es el hecho de que, tras la reciente cumbre francogermana, la canciller alemana Angela Merkel por primera vez no se opusiera públicamente a la idea de un gobierno económico europeo. La orden del día ahora es definir la estructura de una entidad así, junto con sus costes, procedimientos de toma de decisiones y mecanismos de control, lo más rápido posible. | News-Commentary | ولكن هناك بارقة أمل، ففي أعقاب القمة الفرنسية الألمانية الأخيرة، امتنعت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل لأول مرة عن الاعتراض علناً على فكرة الحكومة الاقتصادية الأوروبية. والآن أصبح توضيح بنية هذه الهيئة، وتكاليف إنشائها، وعملية اتخاذ القرار بها، وآليات السيطرة عليها، في أقرب وقت ممكن، من بين أهم الأولويات اليوم. والواقع أننا الآن في سباق مع الزمن. |
la canciller alemana Angela Merkel se resistió a todas las propuestas para dar alivio a España e Italia frente a las excesivas primas de riesgo que enfrentan en la actualidad. Como resultado, la próxima cumbre de la UE podría convertirse en un fiasco que bien puede ser letal, porque equivaldría a dejar el resto de la eurozona sin un cortafuegos financiero lo suficientemente sólido para protegerla de la posibilidad de que Grecia la abandone. | News-Commentary | لقد قاومت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل كل المقترحات لتخفيف علاوة المخاطر المفرطة التي تواجهها الآن كل من أسبانيا وإيطاليا. ونتيجة لهذا فإن قمة الاتحاد الأوروبي المقبلة قد تنتهي إلى الفشل الذريع، وهو ما قد يكون مهلكا، لأن هذا من شأنه أن يترك بقية منطقة اليورو بدون جدار حماية مالي قوي بالدرجة الكافية لحمايتها من احتمالات الخروج اليوناني. |
No es coincidencia que uno de los objetivos centrales de Putin sea desacoplar a Alemania de Occidente (o al menos neutralizarla). Pero la canciller alemana, Angela Merkel, ha tenido una transformación notable. | News-Commentary | وليس من قبيل المصادفة أن يكون أحد أهداف بوتن المركزية فك ارتباط ألمانيا بالغرب (أو على الأقل تحييدها). ولكن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أظهرت تحولاً لافتاً للنظر. فبرغم أنها ظلت على استعداد لإجراء محادثات مع الكرملين، فإن التزامها بالوحدة الغربية لم يتزعزع. |
ESTOCOLMO – El multiculturalismo patrocinado por el Estado fracasó. Esa sentencia del primer ministro británico, David Cameron, pronunciada inmediatamente después de abdicaciones similares de multiculturalismo por parte de la canciller alemana Angela Merkel y del presidente francés Nicolas Sarkozy, sugiere que se está dando vuelta una página en la sociedad europea. | News-Commentary | ستوكهولم ـ لقد فشلت التعددية الثقافية التي ترعاها الدولة. إن هذا الإعلان الذي جاء على لسان رئيس الوزراء البريطاني في أعقاب تحول مماثل في النظرة إلى التعددية الثقافية من جانب المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل والرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، يشير إلى أن المجتمع الأوروبي يطوي صفحة ما من تاريخه. ولكن أهذه هي حقيقة الحال حقا؟ |
Si bien esa intervención aportó un respiro temporal, la incertidumbre persiste en los mercados financieros. El mes pasado, la Canciller alemana, Angela Merkel, declaró que, si fracasa el euro, “no sólo fracasa la moneda... fracasará Europa y, con ella, la idea de la unidad europea”. | News-Commentary | ورغم الارتياح المؤقت الذي أفضى إليه هذا التدخل فإن حالة من عدم اليقين ما زالت تخيم على الأسواق المالية. وفي الشهر الماضي أعلنت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أن اليورو إذا فشل "فإن الفشل لن يقتصر على العملة فحسب... بل إن أوروبا أيضاً سوف تفشل، وسوف تفشل معها فكرة الوحدة الأوروبية". |
MÚNICH – la canciller alemana Angela Merkel fue capaz de resistir la presión de los países del sur de Europa, y no habrá eurobonos. Para los mercados es una desilusión, pero para que estos países se reconstituyan no hay otro modo que insistir con paciencia en la necesidad de pasar por una etapa de disciplina fiscal y olvidarse de restricciones presupuestarias demasiado permisivas. | News-Commentary | ميونيخ ـ لقد صمدت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل في وجه الضغوط التي مارستها بلدان جنوب أوروبا: ولن يتم إصدار سندات اليورو. ويشكل هذا بالنسبة للأسواق خيبة أمل كبيرة، ولكن لا توجد وسيلة أخرى قد تتمكن بها هذه البلدان من إعادة بناء نفسها غير الإصرار بكل صبر على انضباط الديون على مراحل ووضع نهاية لتراخي القيود المفروضة على الموازنات. |
La agitación causada por la crisis de deuda griega y la preocupación por problemas análogos en Irlanda, Portugal, España e Italia han propagado los temores sobre la estabilidad de los bancos europeos, el sistema financiero global, la eurozona y la economía global. La canciller alemana, Angela Merkel, recientemente se hizo eco de esos temores en público y acrecentó la preocupación sobre si el euro sobrevivirá o no a la crisis. | News-Commentary | لقد تسببت الاضطرابات الناتجة عن أزمة الديون اليونانية، والقلق إزاء مشاكل مشابهة في أيرلندا والبرتغال وأسبانيا وإيطاليا، في انتشار المخاوف بشأن استقرار البنوك الأوروبية، والنظام المالي العالمي، ومنطقة اليورو، والاقتصاد العالمي. ولقد أعربت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل مؤخراً عن هذه الهموم علناً فأضافت إلى المخاوف حول ما إذا كان اليورو سوف ينجو من الأزمة. |
ATENAS – La inminente visita a Atenas de la canciller alemana, Angela Merkel, será mucho menos tensa que los otros viajes que hizo al país durante la larga crisis financiera de Europa. Es cierto que los griegos no tienen a Merkel en alta estima, pero la modesta recuperación económica de Europa contribuyó a distender un poco las relaciones entre Alemania y las economías europeas más maltrechas. | News-Commentary | أثينا ــ يبدو أن زيارة المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل المقبلة إلى أثينا سوف تكون شأناً أقل إثارة للتوتر من رحلاتها السابقة إلى هنا أثناء الأزمة المالية الطويلة التي ألمت بأوروبا. بطبيعة الحال، لا يكن اليونانيون حباً كبيراً لميركل؛ ولكن التعافي الاقتصادي المتواضع في أوروبا كان سبباً في انتزاع بعض السم من علاقات ألمانيا مع اقتصادات أوروبا الأكثر تضرراً وتعثرا. |
En octubre pasado, el entonces primer ministro de Grecia, George Papandreou, propuso realizar un referéndum sobre el segundo paquete de rescate que apenas había sido aprobado en la Cumbre de la UE en Bruselas. La canciller alemana, Angela Merkel, y el ex presidente francés, Nicolas Sarkozy, rápidamente lo reprendieron, y nunca se sometió a votación ante la población griega. | News-Commentary | في أكتوبر/تشرين الأول الماضي، اقترح رئيس الوزراء اليوناني آنذاك، جورج باباندريو، إجراء استفتاء شعبي على حزمة الإنقاذ الثانية التي تم الاتفاق عليها في قمة الاتحاد الأوروبي في بروكسل. ولكن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل والرئيس الفرنسي السابق نيكولا ساركوزي سارعا إلى توبيخه وتأنيبه، ولم يصوت اليونانيين على هذا الاقتراح. |
El período de reflexión estuvo absolutamente desprovisto de verdadera reflexión, y los líderes europeos no lograron ofrecerles a los ciudadanos de Europa una visión nueva y sustancial. ¿Cómo debería lograrse, entonces, una “refundación” (Neubergründung) de Europa –como lo llamó la canciller alemana, Angela Merkel, en su primer discurso parlamentario sobre política europea? | News-Commentary | كانت فترة التأمل هذه خلواً من أي شكل من أشكال التأمل الفعلي، كما فشل زعماء أوروبا في تقديم أي رؤية جوهرية جديدة لمواطني أوروبا. كيف إذاً يصبح في الإمكان تحقيق غاية "إعادة تأسيس" أوروبا ـ كما نادت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل في أول خطاب برلماني لها بشأن السياسة الأوروبية؟ |
Varios gobernantes, entre los que destaca la canciller alemana Angela Merkel, están comprensiblemente preocupados acerca de las consecuencias de largo plazo de un estímulo macroeconómico enérgico. Estas inquietudes son válidas, especialmente considerando el creciente papel de los gobiernos en la economía. | News-Commentary | هناك عدد من الزعماء، وأبرزهم المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل ، يشعرون بالانزعاج على نحو مفهوم فيما يتصل بالعواقب الأبعد أمداً التي قد تترتب على حوافز الاقتصاد الكلي العنيفة. والحقيقة أن هذه المخاوف في محلها نظراً للدور المتنامي الذي تلعبه الحكومات في الاقتصاد. ولكن كما هي الحال في أوقات الحروب، فإننا لنأمل أن تكون هذه التأثيرات مؤقتة. فضلاً عن ذلك، فمتى كان التقاعس عن العمل يشكل بديلاً حقيقياً؟ |
Ahora está resultando cada vez más difícil encontrar a diplomáticos o dirigentes políticos que lo apoyen. Según cuentan, la actuación de Barroso durante el desplome financiero del pasado otoño decepcionó al Presidente francés Nicolas Sarkozy y también la canciller alemana Angela Merkel parece haber guardado silencio sobre el asunto de su futuro. | News-Commentary | حتى اندلاع الأزمة المالية بدا باروسو وكأنه على درجة كافية من الثقة في تعيينه لفترة ثانية مدتها خمس سنوات. والآن أصبح من الصعب على نحو متزايد أن نجد الدبلوماسيين وصناع القرار السياسي الذين قد يؤيدونه. ويقال إن الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي أصيب بخيبة أمل بسبب أداء باروسو أثناء الانهيار المالي في الخريف الماضي، ويبدو أن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل أيضاً قررت التزام الصمت بشأن مستقبل باروسو . |