Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Algunos miembros de la Comisión señalaron su preferencia por el período básico de tres años propuesto por el Grupo de Trabajo, por la razón de que reflejaba mejor la capacidad actual de pago. | UN | ٧١ - وذكر بعض أعضاء اللجنة أنهم يفضلون اﻷخذ بفترة أساس مدتها ثلاث سنوات، كما اقترح الفريق العامل، حيث أنها تعكس على نحو أفضل القدرة الحالية على الدفع. |
El marco propuesto de movilidad y promoción de las perspectivas de carrera exigiría realizar varias modificaciones en el actual sistema de selección del personal, como la introducción de consideraciones de prioridad para la selección, el establecimiento de juntas de redes de empleos que gestionarían el proceso de selección y un reajuste de la capacidad actual de recursos humanos para apoyar el sistema de movilidad. | UN | 3 - ويستدعي إطار التنقل والتطوير الوظيفي المقترح إدخال عدد من التعديلات على النظام الحالي لاختيار الموظفين، بما في ذلك إدخال اعتبارات الأولوية في الاختيار، وإنشاء مجالس الشبكات الوظيفية لتتولى إدارة عملية الاختيار، وإعادة تنظيم القدرات الحالية في مجال الموارد البشرية لدعم نظام التنقل. |
Las estimaciones para cisternas de agua y fosas sépticas están relacionadas con la mejora de la capacidad actual de almacenamiento de agua dentro de la zona de la misión. | UN | وترتبط التقديرات المتعلقة بصهاريج المياه وخزانات التعفين بتحسين القدرة القائمة على تخزين المياه ضمن منطقة البعثة. |
Los expertos señalaron que ese grupo directivo debería realizar primero una evaluación de la capacidad actual de los países y de los problemas a los que se enfrentaban. | UN | وأشار الخبراء إلى أن مثل هذا الفريق التوجيهي سوف يحتاج في المقام الأول إلى إجراء تقييم للقدرات الحالية لدى البلدان والمشاكل التي تواجهها. |
- Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. | UN | - قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Un examen por el Estado Parte de la capacidad actual de las personas que están bajo su jurisdicción de disfrutar plenamente de los derechos del Pacto, y de los progresos al respecto. E.2. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
No obstante, es preciso un examen más detenido de la cuestión con objeto de determinar un período básico que refleje la capacidad actual de pago y permita al mismo tiempo que la escala sea estable y previsible. | UN | واستطرد قائلا إن الموضوع يحتاج الى مزيد من المناقشة لتحديد فترة أساس من شأنها أن تعكس القدرة الحالية على الدفع مع المحافظة على الاستقرار والقابلية للتنبؤ فيما يتصل بالجدول. |
En tercer lugar, se deberán establecer controles en los mercados financieros para evitar las desastrosas consecuencias financieras derivadas de la capacidad actual de vender y comprar sumas colosales de dinero en un período de 24 horas. | UN | وثالثا، ينبغي إعمال الضوابط المتعلقة باﻷسواق المالية بهدف تجنب اﻵثار المالية الفاجعة المترتبة على القدرة الحالية على الشراء وبيع مبالغ هائلة من اﻷموال خلال فترة ٢٤ ساعة. |
No hay estimaciones de los fondos necesarios para subsanar las deficiencias específicas de los países, aunque se reconoce, de manera general, que esas necesidades superan holgadamente la capacidad actual de respuesta. | UN | 45 - ولا تتوافر حاليا أي تقديرات، وفيما يتصل بالتمويل اللازم لسد فجوات بعينها تحدد على الصعيد القطري، وإن كان من المسلم به على نطاق واسع أن الاحتياجات تتجاوز بكثير القدرة الحالية على الاستجابة. |
a) Hacer suya la propuesta de que se establezca una función exclusiva de gestión del riesgo institucional y control interno en la Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión para que sus titulares trabajen en la mejora de la capacidad actual de evaluación y mitigación de los riesgos y control interno, como solicitó la Asamblea General en su resolución 64/259; | UN | (أ) توافق على مقترح إنشاء وظيفة مخصصة لإدارة المخاطر في المؤسسة والمراقبة الداخلية في مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية من أجل العمل على تعزيز القدرات الحالية في مجال تقييم المخاطر والتخفيف من آثارها والمراقبة الداخلية، وفقا لما طلبته الجمعية العامة في قرارها 64/259؛ |
Asimismo recomienda que no se apruebe el aumento neto de 31 puestos de personal de apoyo, y que las funciones correspondientes se desempeñen con la capacidad actual de la Misión. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بعدم الموافقة على الزيادة الصافية البالغة 31 وظيفة دعم حيث ينبغي الاضطلاع بمهامها في حدود القدرة القائمة للبعثة. |
Con el fin de establecer un programa nacional de aplicación del SCN 2008 es necesario evaluar la capacidad actual de todos los aspectos del proceso de producción de estadísticas para elaborar estadísticas sobre las cuentas nacionales y estadísticas de apoyo conexas. | UN | 41 - ويلزم، لأغراض وضع برنامج لتنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 على الصعيد الوطني، إجراء تقييم للقدرات الحالية لجميع جوانب عملية الإنتاج الإحصائي من أجل إنتاج حسابات قومية وإحصاءات مؤيدة لها. |
Las evaluaciones de los países deben centrarse en la capacidad actual de cada país para proporcionar el conjunto de datos básicos. | UN | وينبغي أن تركز التقييمات القطرية على القدرة الحالية لكل بلد على توفير مجموعة البيانات الأساسية هذه. |
También es necesario ampliar y mejorar la capacidad actual de la UNAVEM II en lo que atañe a las comunicaciones por teléfono y facsímil. | UN | وثمة حاجة أيضا الى رفع مستوى القدرات الراهنة للبعثة على الاتصال بالصوت والفاكس وتحسينها. |
Asimismo, con el fin de poder atender la ampliación de las funciones de contratación de la Misión, se ha reforzado la Dependencia de Contratación mediante la creación de seis puestos que complementarán la capacidad actual de esa Dependencia. | UN | بالإضافة إلى ذلك، عززت البعثة وحدة التوظيف فيها عن طريق الإنشاء المقترح لست وظائف ستكمل القدرة الموجودة في الوحدة لتلبية مهام التوظيف الموسعة في البعثة. المهارات اللغوية |
Además, el Tribunal está negociando las cláusulas de un nuevo acuerdo con las autoridades para aumentar la capacidad actual de la Dependencia, que ahora puede alojar a 48 detenidos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة بصدد التفاوض مع السلطات بشأن أحكام اتفاق جديد يقضي بزيادة السعة الحالية للوحدة التي تتسع الآن لـ 48 شخصا. |