la capacidad de las mujeres de reivindicar sus derechos sigue siendo limitada, debido a la falta de conocimientos jurídicos y sobre la Convención y la Plataforma de Acción. | UN | وظلت قدرة المرأة على المطالبة بحقوقها محدودة بسبب نقص الإلمام بالقانون والوعي بالاتفاقية وبمنهاج العمل. |
Sin embargo, la educación es fundamental para aumentar la capacidad de las mujeres de adquirir independencia económica y participar en la toma de decisiones. | UN | غير أن التعليم ضروري لتعزيز قدرة المرأة على أن تكون مستقلة اقتصاديا، وعلى أن تشارك في صنع القرارات. |
Estos factores perjudican seriamente la capacidad de las mujeres de establecer pequeños negocios o comprar tierras. | UN | وهذه العوامل تشل بشكل خطير قدرة المرأة على إقامة أعمال تجارية صغيرة أو شراء أرض. |
:: Reforzar la capacidad de las mujeres de ayudarse a sí mismas; | UN | :: تعزيز قدرة المرأة على تولي شؤونها بنفسها؛ |
Esas redes servían de base para potenciar la capacidad de las mujeres de formular un plan común y hacer oír su voz en los procesos de paz. | UN | وقد استخدمت هذه الشبكات كأطر لتعزيز قدرة النساء على وضع برنامج مشترك ورفع صوتهن في عمليات السلام. |
Aumento de la capacidad de las mujeres de presentarse como candidatas electorales, incluso en países que acaben de salir de un conflicto | UN | :: بناء قدرات المرأة على الترشح للانتخابات، بما في ذلك البلدان في مرحلة ما بعد الصراع |
Las redes y modalidades extraoficiales de adopción de decisiones, que tienen elementos básicos de dominación masculina, limitan la capacidad de las mujeres de participar en pie de igualdad en la vida política y económica. | UN | وإن الشبكات واﻷنماط غير الرسمية لصنع القرار، التي تعكس غلبة الذكور، تقيد قدرة المرأة على الاشتراك على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاقتصادية. |
En particular, los investigadores evaluaron el impacto de la globalización y los cambios tecnológicos sobre la capacidad de las mujeres de organizarse en cuanto a sus derechos laborales. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى الباحثون تقييما ﻷثر العولمة والتغيرات التكنولوجية في قدرة المرأة على التنظيم فيما يتعلق بالحقوق في مكان العمل. |
Las instituciones oficiosas de justicia son las que inciden de forma más directa en la capacidad de las mujeres de ejercer sus derechos humanos. | UN | 35 - إن مؤسسات العدالة غير الرسمية هي تلك التي تمس بصورة مباشرة للغاية قدرة المرأة على إعمال حقوق الإنسان لها. |
Asimismo, le preocupa que la capacidad de las mujeres de recurrir a los tribunales en caso de discriminación se vea limitada por la pobreza, el analfabetismo, la desinformación sobre sus derechos y la falta de ayuda para hacerlos valer. | UN | ويساورها القلق أيضا من محدودية قدرة المرأة على اللجوء إلى المحاكم في حالة التمييز بسبب الفقر والأمية والافتقار إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وإلى المساعدة في المطالبة بها. |
Asimismo, le preocupa que la capacidad de las mujeres de recurrir a los tribunales en caso de discriminación se vea limitada por la pobreza, el analfabetismo, la desinformación sobre sus derechos y la falta de ayuda para hacerlos valer. | UN | ويساورها القلق أيضا من محدودية قدرة المرأة على اللجوء إلى المحاكم في حالة التمييز بسبب الفقر والأمية والافتقار إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وإلى المساعدة في المطالبة بها. |
la capacidad de las mujeres de decidir cuándo tener hijos y cuántos hijos tendrán es un aspecto importante que afectará la morbilidad y mortalidad materna. | UN | وتمثل قدرة المرأة على اختيار توقيت الإنجاب وعدد الأطفال الذين تريد إنجابهم عاملا هاما من شأنه أن يؤثر على معدلات الاعتلال والوفيات بين الأمهات. |
El acceso físico y el costo de los servicios de salud a menudo influyen en la capacidad de las mujeres de pedir asistencia. | UN | وإمكانية الوصول الفعلي إلى الخدمات الصحية وتكلفة هذه الخدمات يؤثران في كثير من الأحيان على مدى قدرة المرأة على التماس الرعاية. |
La desigualdad de género sigue obstaculizando la capacidad de las mujeres de acceder a los servicios de salud sexual y reproductiva y de atención contra el VIH, así como su capacidad de protegerse del VIH. | UN | ولا يزال انعدام المساواة بين الجنسين يعيق قدرة المرأة على الحصول على الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية والمتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى حماية نفسها من فيروس نقص المناعة البشرية. |
En algunos países, las políticas oficiales y las reformas legislativas en materia de sucesión y matrimonio pueden aumentar la capacidad de las mujeres de acceder a recursos y controlarlos. | UN | وفي بعض البلدان، يمكن بواسطة السياسات الحكومية والإصلاحات التشريعية في ما يتعلق بالمواريث والزواج زيادة قدرة المرأة على الحصول على الموارد والسيطرة عليها. |
Mediante el énfasis que da al empoderamiento económico de la mujer, ONU-Mujeres fortalecerá la capacidad de las mujeres de adoptar decisiones relativas a su salud reproductiva, entre otras cosas, respecto del acceso a servicios y suministros de salud reproductiva. | UN | ومن خلال التركيز على تمكين المرأة اقتصادياً، سوف تعزز الهيئة قدرة المرأة على اتخاذ القرارات المتعلقة بصحتها الإنجابية، بما في ذلك ما يتصل بالحصول على الخدمات والسلع المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Sin embargo, la ONUCI trabajó con las autoridades de las prefecturas y las organizaciones de mujeres a nivel local para tener en cuenta sus necesidades específicas y fortalecer la capacidad de las mujeres de defender sus derechos | UN | ومع ذلك، سعت العملية مع سلطات المقاطعات والمنظمات النسائية على الصعيد المحلي إلى مراعاة الاحتياجات الخاصة على الصعيد المحلي وتعزيز قدرة المرأة على المطالبة بحقوقها |
Por otra parte, la mejora de la producción conlleva beneficios en otros frentes, como la capacidad de las mujeres de aprender y conseguir un trabajo decente que les permita ser más eficaces para la comunidad, y la disminución de la corrupción y el soborno. | UN | وعلى العكس من ذلك، فعندما يتحسّن الإنتاج، تبرز مكاسب على أصعدة أخرى، مثل قدرة المرأة على التعلم، وتأمين العمل اللائق لتصبح أكثر فاعلية في المجتمع المحلي، وتدني الفساد والرشوة. |
Estas formas de violencia contra la mujer representan violaciones graves del derecho a la vida privada y a la libertad reproductiva, así como de la integridad física de la mujer, y menoscaban la capacidad de las mujeres de ser reconocidas como ciudadanas plenas de sus comunidades en condiciones de igualdad. | UN | ويشكل هذا العنف الممارس ضد المرأة انتهاكاً خطيراً للحق في الخصوصية والحرية الإنجابية، وسلامة الجسد، ويقيّد قدرة المرأة على إثبات نفسها من موقع المواطنة الكاملة والمتساوية مع سائر أفراد مجتمعها. |
Esos factores limitan la capacidad de las mujeres de atender sus propias necesidades de salud en las últimas etapas de la vida. | UN | وتحدّ هذه العوامل من قدرة النساء على سدّ احتياجاتهن ذات الصلة بالصحة في خريف العمر. |
Sus objetivos principales son difundir los conocimientos y las experiencias extraídos de la participación política de la mujer en los planos nacional y subregional, abrir un diálogo sobre políticas entre los interesados principales y aumentar la capacidad de las mujeres de participar en la política y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | والأهداف الرئيسية المتوخاة من هذا المشروع هي تبادل المعارف والخبرات بشأن مشاركة المرأة في الحياة السياسية على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي، والأخذ بسياسة الحوار بين أصحاب المصلحة الرئيسيين، وتعزيز قدرات المرأة على المشاركة في السياسة وعمليات صنع القرار. |
La intensificación de la crisis económica en muchos países reduce la capacidad de las mujeres de participar en las actividades económicas productivas. | UN | والواقع أن الأزمة الاقتصادية المتفاقمة في العديد من البلدان تنال من قدرات النساء على المشاركة في الأنشطة الاقتصادية المنتجة. |