Esas soluciones posiblemente influirían en la capacidad del país de captar inversiones extranjeras mediante proyectos CET. | UN | ومن المرجح أن يكون لتلك الحلول أثر على قدرة البلد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي من خلال مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
Sin embargo, no hay motivos para dudar de la capacidad del país de corregir esos graves errores. | UN | غير أنه لا يوجد ما يبرر التشكك في قدرة البلد على تصحيح تلك اﻷخطاء الخطيرة. |
El intenso calendario electoral y los costos asociados a él supondrían una carga adicional para la capacidad del país de promover el crecimiento económico. | UN | وقد يلقي برنامج الانتخابات المكثف وما يستتبعه من تكاليف عبئا إضافيا على قدرة البلد على تحقيق النمو الاقتصادي. |
También requería que se adoptaran medidas para fortalecer la capacidad del país de reunir, analizar y utilizar datos. | UN | واشترط أيضا ضرورة اتخاذ خطوات لتعزيز قدرة البلدان على جمع وتحليل واستخدام البيانات. |
El vacío electoral y el estancamiento de las funciones del Parlamento ponen en riesgo la capacidad del país de funcionar como un Estado soberano, democrático e independiente. | UN | ويمثل الفراغ الانتخابي مقترنا بتوقف مهام البرلمان تهديدا لقدرة البلد على تصريف شؤونه كدولة ديمقراطيه مستقلة ذات سيادة. |
Al respecto, es encomiable la decisión adoptada por la Conferencia Internacional sobre la Financiación del Desarrollo de Monterrey de establecer una relación entre la sustentabilidad de la deuda y la capacidad del país de alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | ومن الجدير بالترحيب، في هذا المنحى، ما قرره مؤتمر مونتيري الدولي المعني بتمويل التنمية من ربط مستوى المديونية المقبولة بقدرة البلد على بلوغ أهدافه الإنمائية. |
En respuesta a la carta de Dominica de 2 de agosto, la Secretaría del Ozono formuló dos preguntas, la primera en relación con la capacidad del país de demostrar que podía cumplir su compromiso contraído en el apartado a) del párrafo 3 de su plan de reducir su consumo de CFC a 0,45 toneladas PAO en 2006. | UN | 88 - ورداً على رسالة دومينيكا المؤرخة 2 آب/أغسطس، أثارت أمانة الأوزون قضيتين، تتعلق الأولى بقدرة دومينيكا على إظهار قدرتها على تنفيذ التزامها الوارد في الفقرة 3 (أ) من خطتها لتخفيض استهلاك CFCs إلى 0.45 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في 2006. |
El pago de costos adicionales afecta negativamente la capacidad del país de comprar productos básicos, en especial alimentos. | UN | وقد كان لدفع تكاليف إضافية آثار سلبية في قدرة البلد على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الأغذية. |
El pago de costos adicionales afecta negativamente la capacidad del país de comprar productos básicos, en especial alimentos. | UN | وقد كان لدفع تكاليف إضافية آثار سلبية في قدرة البلد على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الأغذية. |
Otras denunciaron irregularidades o describieron problemas sistémicos que socavaban la capacidad del país de celebrar elecciones libres y limpias. | UN | غير أن آخرين زعموا حدوث مخالفات أو أشاروا إلى وجود مشاكل عامة تقوض قدرة البلد على إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Habría convenido analizar más detenidamente esos problemas, así como reconocer de forma más enérgica la necesidad de fortalecer la capacidad del país de seguir muy de cerca las actividades de población. | UN | وأضاف أن وفده كان يود أن يرى قدرا أكبر من التحليل النقدي لهذه المشاكل وكذا قسطا أوفر من الاقرار بضرورة تعزيز قدرة البلد على رصد اﻷنشطة السكانية. |
Los últimos dos años y medio de inestabilidad política y conflicto han socavado la economía y han reducido todavía más la capacidad del país de superar su crisis. | UN | فقد أدى عدم الاستقرار والنزاع على الصعيد السياسي على مدى فترة السنتين ونصف الماضية إلى تقويض الاقتصاد وإلى مزيد من إضعاف قدرة البلد على الخروج من أزمته. |
Cuando los prestamistas extranjeros se dieron cuenta de que la reducción de los precios de los productos básicos estaba afectando negativamente la capacidad del país de pagar los préstamos, trataron de aumentar las primas de riesgo de los créditos a la Federación de Rusia. | UN | وعندما أدرك المقرضون الأجانب أن انخفاض أسعار السلع الأساسية يمارس تأثيرا سلبيا على قدرة البلد على تسديد ديونه، عمدوا إلى رفع رسوم الخطر على ما يقدمونه من قروض للاتحاد الروسي. |
7. Existe asimismo un proyecto innovador de cooperación para reforzar la capacidad del país de poner en práctica el Plan Nacional de Derechos Humanos. | UN | ٧- وهناك أيضا مشروع تعاوني إبداعي لتعزيز قدرة البلد على وضع الخطة الوطنية لحقوق اﻹنسان موضع التنفيذ. |
Cualesquiera sea la asistencia internacional adicional que se brinde a la República Centroafricana, ésta deberá basarse en la capacidad del país de mantener su propia seguridad y estabilidad. | UN | ٤٣ - ويتعين أن تستند أي مساعدة دولية أخرى أيا كانت تقدم إلى جمهورية أفريقيا الوسطى على قدرة البلد على الحفاظ على أمنها واستقرارها. |
339. Tercer objetivo: Fortalecer las estructuras nacionales para aumentar la capacidad del país de cumplir con sus responsabilidades en la gestión de la población de refugiados existente. | UN | 339- الهدف الثالث: دعم الهياكل الوطنية لتعزيز قدرة البلد على التصدي لمسؤولياته في إدارة حالات اللاجئين القائمة. |
El aumento en los costos de producción agrícola y ganadera provocó una reducción de los beneficios directos que, a su vez, afectó a la capacidad del país de cubrir las demandas de su población. | UN | وقد أدت الزيادة في تكاليف الزراعة وإنتاج المواشي إلى انخفاض في الأرباح المباشرة، وهو ما أثر بدوره على قدرة البلد على تلبية الطلب المحلي. |
Repercute en la capacidad del país de aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio, el resultado de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y otros compromisos importantes en materia de desarrollo. | UN | وهذا يؤثر في قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وحصيلة مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية وغير ذلك من الالتزامات الإنمائية الهامة. |
También requería que se adoptaran medidas para fortalecer la capacidad del país de reunir, analizar y utilizar datos. | UN | واشترط أيضا ضرورة اتخاذ خطوات لتعزيز قدرة البلدان على جمع وتحليل واستخدام البيانات. |
También requería que se adoptaran medidas para fortalecer la capacidad del país de reunir, analizar y utilizar datos. | UN | واشترط أيضا ضرورة اتخاذ خطوات لتعزيز قدرة البلدان على جمع البيانات وتحليلها واستخدامها. |
Sin embargo, para el Gobierno sigue siendo motivo de especial preocupación la situación en el estado de Jonglei, que pone a prueba la capacidad del país de proteger a sus ciudadanos. | UN | لكن الحكومة لا تزال قلقة بوجه خاص بشأن الحالة في ولاية جونجلي، التي تمثل تحديا لقدرة البلد على حماية مواطنيه. |
Esto, sumado al lento desembolso de la asistencia oficial para el desarrollo de los asociados para el desarrollo, ha afectado la capacidad del país de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وما سبق، بالإضافة إلى بطء صرف المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من الشركاء الإنمائيين، أضرت بقدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En respuesta a la carta de Dominica de 2 de agosto, la Secretaría del Ozono formuló dos preguntas, la primera en relación con la capacidad del país de demostrar que podía cumplir su compromiso contraído en el apartado a) del párrafo 3 de su plan de reducir su consumo de CFC a 0,45 toneladas PAO en 2006. | UN | 93 - ورداً على رسالة دومينيكا المؤرخة 2 آب/أغسطس، أثارت أمانة الأوزون قضيتين، تتعلق الأولى بقدرة دومينيكا على إظهار قدرتها على تنفيذ التزامها الوارد في الفقرة 3 (أ) من خطتها لتخفيض استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى 0.45 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في 2006. |
Teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de aplicar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando el hecho de que es indispensable la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán con miras a la adopción de medidas de reconstrucción que tengan efectos duraderos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان أمر لا غنى عنه إذا أريد أن يكون لتدابير التعمير أثر دائم، |