Esto, a su vez, impone la necesidad de aumentar la capacidad productiva de los países en desarrollo y abrir los mercados para impulsar el comercio de sus productos. | UN | من أجل ذلك يجب العمل على بناء القدرة الإنتاجية للبلدان النامية وفتح الأسواق لتدعيم تجارة منجاتها. |
Se hicieron llamamientos para que la cooperación Sur-Sur estuviera orientada más activamente al aumento de la capacidad productiva de los países en desarrollo para facilitar su integración en la economía mundial. | UN | وكانت هناك مطالب تدعو إلى الاستعانة على نحو أنشط بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية بهدف تيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Aumentar la capacidad productiva de los países en desarrollo y habilitar a sus empresas para que atiendan a las exigencias de los mercados internacionales. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية. |
Aumentar la capacidad productiva de los países en desarrollo y habilitar a sus empresas para que atiendan a las exigencias de los mercados internacionales. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية. |
2. Subraya la importancia de la cooperación industrial y un clima de inversión y empresarial positivo a nivel internacional, regional, subregional y nacional para promover la ampliación, diversificación y modernización de la capacidad productiva de los países en desarrollo y de los países con economías en transición; | UN | 2 - تؤكد ما للتعاون في ميدان التنمية الصناعية وتهيئة مناخ إيجابي للاستثمار والأعمال على الأصعدة الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والقطرية من أهمية في التشجيع على توسيع القدرات الإنتاجية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتنويعها وتحديثها؛ |
Además, aumentar la capacidad productiva de los países en desarrollo había cobrado nueva urgencia después de la Conferencia de Doha. | UN | وعلاوة على ذلك، غدا تعزيز القدرة الإنتاجية في البلدان النامية أمراً أكثر إلحاحاً في فترة ما بعد الدوحة. |
Reconociendo la necesidad de reforzar la capacidad productiva de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, especialmente para afrontar sus déficits de infraestructura, | UN | وإذ نقر بضرورة تعزيز القدرات المنتجة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، لأغراض منها معالجة أوجه القصور في هياكلها الأساسية، |
En este sentido, se consideró que era necesario examinar políticas encaminadas a mejorar la capacidad productiva de los países en desarrollo, especialmente de los PMA, y a mejorar su competitividad en la economía mundial. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المؤتمر أن من اللازم بحث السياسات الرامية إلى تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وتحسين قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي. |
En primer lugar sería necesario mejorar la capacidad productiva de los países que dependen de los productos básicos y eliminar los obstáculos que pesan sobre la oferta, de manera de estimular la diversificación. | UN | وينبغي، في البداية، تحسين القدرة الإنتاجية للبلدان المساهمة بسلع أساسية، وإزالة القيود التي تكتنف عملية العرض، وذلك على نحو يشجع من التنوع. |
Las enfermedades pandémicas, en particular el VIH/SIDA, están erosionando agresivamente la capacidad productiva de los países en desarrollo. | UN | وتتسبب الأوبئة المتفشية، وخاصة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بتآكل القدرة الإنتاجية للبلدان النامية. |
Cuarto, debemos promover el fomento de la capacidad y la transferencia de tecnología y apoyar la capacidad productiva de los países en desarrollo, sobre todo en materia de infraestructura agrícola. | UN | رابعا، يجب أن نعزز بناء القدرات ونقل التكنولوجيا ويجب أن ندعم القدرة الإنتاجية للبلدان النامية، خاصة في مجال البنى التحتية الزراعية. |
Sería necesario contar con asistencia técnica, en particular de la UNCTAD, para fomentar la capacidad productiva de los países exportadores en pro de esa estrategia. | UN | وقد يكون من الضروري توفير دعم تقني، بما في ذلك من جانب الأونكتاد، لتطوير القدرة الإنتاجية للبلدان المصدِّرة على دعم هذه الاستراتيجية. |
Aumentar la capacidad productiva de los países en desarrollo y habilitar a sus empresas para que atiendan a las exigencias de los mercados internacionales. | UN | تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية. |
Asimismo, se reconoció la necesidad de reforzar la capacidad productiva de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados. | UN | واعتُرف أيضا بضرورة تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
El examen del resultado de la reunión de expertos sobre los vínculos comerciales se centrará, por lo tanto, en las posibles políticas y las medidas de apoyo para fortalecer la capacidad productiva de los países en desarrollo mediante la internacionalización. | UN | ولذلك، ستركز المناقشة بشأن حصيلة اجتماع الخبراء المعني بإقامة الروابط التجارية على خيارات السياسة العامة وتدابير الدعم الرامية إلى تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية عن طريق التدويل. |
La importancia atribuida a las negociaciones comerciales internacionales no debería restarle importancia a la necesidad primordial de fomentar la capacidad productiva de los países en desarrollo y el papel de la inversión nacional así como la IED en ese contexto. | UN | أما الأهمية التي تعلَّق على مفاوضات التجارة الدولية فلا ينبغي لها أن تنتقص من إيلاء الأهمية الأولى لتعزيز القدرات الإنتاجية في البلدان النامية ودور الاستثمار المحلي، وكذلك الاستثمار الأجنبي المباشر في ذلك السياق. |
2. También se ha señalado que el fomento de la capacidad productiva de los países en desarrollo es un elemento importante de la reciente iniciativa de ayuda para el comercio. | UN | 2- كما اعتبر بناء القدرات الإنتاجية في البلدان النامية كأحد المكونات الهامة لمبادرة " المعونة مقابل التجارة " التي أُطلقت مؤخراً. |
También destaca el apoyo constante de la Junta a las prioridades de desarrollo de los países menos adelantados mediante programas selectivos y recursos específicos, en particular la intensificación de las iniciativas a nivel de todo el sistema destinadas a reforzar la capacidad productiva de los países menos adelantados. | UN | ويشدد البيان أيضا على استمرار دعم مجلس الرؤساء التنفيذيين لأولويات التنمية في البلدان الأقل نموا من خلال توجيه البرامج وتخصيص الموارد، ولا سيما تكثيف الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتعزيز القدرات الإنتاجية في البلدان الأقل نموا. |
En ese sentido, el orador encomia los esfuerzos realizados por la ONUDI para abordar las exigencias de la globalización de manera directa y, por consiguiente, ayudar a mejorar la capacidad productiva de los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | وأشاد في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها اليونيدو لمعالجة تحديات العولمة مباشرة، والمساعدة بذلك على تحسين القدرة الإنتاجية في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Reconociendo la necesidad de reforzar la capacidad productiva de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, especialmente para afrontar sus déficits de infraestructura, | UN | وإذ نقر بضرورة تعزيز القدرات المنتجة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، لأغراض منها معالجة أوجه القصور في هياكلها الأساسية، |
El VIH/SIDA, el paludismo y la tuberculosis socavan la capacidad productiva de los países, ponen a prueba los servicios de salud y consumen los presupuestos en materia de salud, complican los trastornos sociales y perpetúan la pobreza. | UN | 54 - وتقوض هذه الأمراض الثلاثة الطاقة الإنتاجية للبلدان وتفرض ضغطا على الخدمات الصحية وميزانية قطاع الصحة، وتزيد المعاناة الاجتماعية، وتؤدي إلى استمرار الفقر. |
a) Aumentar la capacidad productiva de los países en desarrollo y facilitar así su integración en la economía mundial; | UN | (أ) تعزيز الطاقات الإنتاجية في البلدان النامية بغية تيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي؛ |
Otro participante pidió que la reforma de la regulación financiera se orientara al establecimiento de un vínculo entre las corrientes internacionales de capital y la inversión en la capacidad productiva de los países en desarrollo. | UN | ودعا متكلم آخر إلى توجيه إصلاح النظام المالي صوب إقامة صلة بين تدفقات رؤوس الأموال الدولية والاستثمار في القدرة الإنتاجية لدى البلدان النامية. |