"la carga de la prueba de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عبء إثبات
        
    • عبء اثبات
        
    • عبء الإثبات في
        
    la carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. UN ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك.
    la carga de la prueba de que no se exigió dote recae sobre la persona que presuntamente ha recibido la dote o sobre la persona que indujo a la recepción de una dote. UN وأُلقي عبء إثبات عدم المطالبة بمهر على الشخص المدّعى أنه أخذ مهراً أو حرض على أخذه.
    No obstante, el Comité señala asimismo que la carga de la prueba de que la confesión fue voluntaria se hizo recaer sobre el acusado. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية.
    No obstante, el Comité señala asimismo que la carga de la prueba de que la confesión fue voluntaria se hizo recaer sobre el acusado. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية.
    El Estado parte ha respondido que la carga de la prueba de estas alegaciones recae en el autor y que, en lo que respecta a las condiciones de detención, éstas se deben al subdesarrollo del Camerún. UN وترد الدولة الطرف على ذلك بأن عبء اثبات هذه الادعاءات يقع على عاتق صاحب البلاغ، وبأن أوضاع الاحتجاز ترجع الى تخلف الكاميرون الاقتصادي.
    En el contexto del embargo preventivo administrativo, se da una inversión de la carga de la prueba de facto, dado que corresponde al acusado probar que los bienes incautados no son de origen ilícito. UN وينعكس عبء الإثبات في سياق تدابير التجميد الإداري بالفعل حيث يصبح من واجب المدَّعى عليه أن يثبت أنَّ الأشياء المصادرة لم تتأت من مصدر غير مشروع.
    Esto a su vez desplazaría al Estado autor la carga de la prueba de que la obligación unilateral existe. UN وهذا بدوره ينقل عبء إثبات وجود التزام انفرادي إلى كاهل الدولة المدلية بالبيان.
    El tribunal hizo presente que la carga de la prueba de la existencia de aspectos litigiosos recaía en el demandado. UN لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه.
    Tal como lo señaló el representante de Francia, la imposición al acreedor garantizado de la carga de la prueba de que la notificación ha sido recibida podría incrementar el costo del crédito. UN واعتبر، حسبما لاحظ ممثل فرنسا، أن تحميل الدائن المضمون عبء إثبات تلقي الإشعار قد يزيد من تكلفة الائتمان.
    Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. UN ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. UN ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. UN ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. UN ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    En general, los procedimientos judiciales se aplican como si la carga de la prueba de su inocencia recayera en el acusado. UN وبصفة عامة، تسير الإجراءات القانونية كما لو أن المدعى عليه هو من يتحمل عبء إثبات براءته.
    Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. UN ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    El tribunal impone al demandado la carga de la prueba de los defectos del artículo vendido. UN وحمّلت المحكمة المدّعى عليه عبء إثبات العيوب.
    Además, el Estado parte sostiene que la carga de la prueba de las presuntas violaciones de la Convención, al menos inicialmente, recae en los autores. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن عبء إثبات انتهاك مزعوم للاتفاقية يقع على عاتق صاحبة البلاغ، على الأقل في المرحلة الأولية.
    Recuerda que recae en la autora la carga de la prueba de demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada. UN وتذّكر الدولة الطرف أن عبء إثبات وجود خطر متوقع وفعلي وشخصي لحدوث التعذيب يقع على عاتق صاحبة البلاغ.
    Recuerda que recae en la autora la carga de la prueba de demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada. UN وتذّكر الدولة الطرف أن عبء إثبات وقوع خطر متوقع وفعلي وشخصي للتعذيب يقع على عاتق صاحبة البلاغ.
    la carga de la prueba de la culpabilidad recae inequívocamente sobre el fiscal según el principio de que toda persona tiene derecho a la presunción de inocencia hasta que no se demuestre su culpabilidad más allá de cualquier duda razonable. UN ويقع عبء إثبات الجريمة تماما على عاتق النيابة العامة تمشيا مع المبدأ الذي يقضي بأن يعتبر الشخص بريئا إلى أن تثبت ادانته على نحو لا يشوبه شك معقول.
    Conforme a esta disposición (art. 26), la carga de la prueba de la participación de una persona en un delito incumbe a los órganos del Estado competentes y la culpabilidad no puede considerarse establecida mientras no exista una sentencia judicial ejecutoria. UN فالمادة ٦٢ تنص على أن عبء اثبات اشتراك الشخص في جريمة يقع على عاتق أجهزة الدولة المختصة، ولا تثبت ادانة الشخص ما لم يتخذ حكم المحكمة قوة القانون.
    Por ejemplo, el Comité de Derechos Humanos ha expresado su preocupación por la discriminación de facto contra los saami en los litigios en Suecia, ya que la carga de la prueba de la titularidad de las tierras se ha hecho recaer exclusivamente en los demandantes saami. UN 8 - على سبيل المثال، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التمييز الفعلي الذي يمارس ضد الشعب الصامي في السويد في المنازعات القانونية، إذ أن عبء الإثبات في ما يتعلق بملكية الأراضي يلقى كليا على المطالبين من الصاميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus