Recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuerza de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Incumbe al solicitante la carga de probar su identidad y su ciudadanía. | UN | ومقدم الطلب هو الذي يتحمل مسؤولية إثبات هويته ومواطنته. |
A juicio de la Comisión, el Fiscal debe asumir la carga de probar todos los elementos del crimen fuera de toda duda razonable, y el artículo 40 así lo dispone. | UN | وترى اللجنة أن عبء اثبات كل ركن من أركان الجريمة إثباتا ينتفي معه أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام. وهذا هو ما تنص عليه المادة ٤٠. |
En situaciones en que ha quedado ampliamente demostrado que los tribunales han cerrado la puerta a personas como la autora, recae en el Estado parte la carga de probar lo contrario. | UN | وفي الحالات التي يثبُت فيها بوضوح أن المحاكم تغلق أبوابها في وجه أمثال صاحبة الشكوى، تقع على الدولة الطرف مسؤولية تقديم البيِّنة على العكس. |
Como mínimo, la carga de probar, según los casos, que esta clase de visitas son una medida excepcional necesaria para mantener la seguridad debe corresponder a los funcionarios de la prisión. | UN | وينبغي، كحدٍ أدنى، أن يتحمل مسؤولو السجون عبء إثبات أن الزيارات المغلقة تشكل تدبيراً استثنائياً ضرورياً للحفاظ على أمن السجون وذلك بالنسبة لكل حالة على حدة. |
Se destacó que el requisito de la buena fe impondría la carga de probar la mala fe al Estado demandado, lo que resultaba injusto. | UN | وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف. |
Por otro lado, el solicitante tiene siempre la carga de probar de manera concluyente los hechos que alega y, en los casos de este tipo, no puede, por definición, aportarse ninguna prueba absoluta como las que exige la administración y la justicia francesas. | UN | وثانياً فإن مقدم الطلب يحمل في جميع الأحوال عبء إثبات صحة ما يذكره من وقائع؛ بيد أنه لا يمكن ، بحكم التعريف، تقديم أية أدلة قاطعة من نوع ما تطلبه الإدارة والمحاكم الفرنسية في هذه القضية. |
Este régimen de responsabilidad estricta se hace eco del principio de quien contamina paga y es favorable para las víctimas de actividades peligrosas ya que las exime de la carga de probar la culpa. | UN | فنظام المسؤولية هذا يتماشى مع مبدأ ' ' الملوث يدفع`` ويفيد ضحايا الأنشطة الخطرة ما دام يخفف عليهم عبء إثبات الخطأ. |
la carga de probar que existe un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en caso de extradición o deportación incumbe al autor de la queja. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
la carga de probar que existe un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en caso de extradición o deportación incumbe al autor de la queja. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
Y además debe ser compatible con la ley internacional de los derechos humanos, y le corresponde al Estado la carga de probar dicha congruencia. | UN | ويجب أيضاً أن تنسجم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان ويقع عبء إثبات هذا الانسجام على الدولة؛ |
Este principio básico exige que la carga de probar la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable siga recayendo en la fiscalía. | UN | وينصّ هذا المبدأ الأساسي على تحميل الادعاء عبء إثبات ذنب المتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول. |
Sostuvo además que la carga de probar la voluntad de someter el litigio a arbitraje correspondía a la parte que pedía la suspensión del procedimiento. | UN | كما رأت أنَّ عبء إثبات الرغبة في إحالة النزاع إلى التحكيم يقع على الطرف الذي طلب وقف الإجراءات. |
En el futuro será el encausado quien tendrá la carga de probar que el bien ha sido legítimamente adquirido. | UN | وفي المستقبل، سيقع على عاتق الشخص عبء إثبات مشروعيَّة أصل الممتلكات المكتسبة. |
8. El artículo 40 estipula acertadamente que recae en el Fiscal la carga de probar la culpabilidad del acusado fuera de toda duda razonable. | UN | ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام. |
Se observó, sin embargo, que el onus probandi recaía también sobre el acusado, esto es, la carga de probar las defensas comunes de consentimiento, coacción, legítima defensa o justificación en general. | UN | على أنه لوحظ أن عبء الاثبات يقع أيضا على كاهل المتهم، بمعنى عبء إثبات دفوع القانون العام الخاصة بالرضا أو الاكراه أو الدفاع الشرعي أو التبرير عموما. |
Podía haber excepciones a la estricta aplicación de la regla fundamental de que, a lo largo de un juicio, recaía en la acusación la carga de probar que la culpabilidad del demandado fuera de toda duda racional. | UN | فأفاد بأنه يمكن أن تكون هناك استثناءات على التطبيق الصارم للقاعدة اﻷساسية التي تحمل الادعاء، طوال المحاكمة، عبء إثبات جرم المدعى عليه بما لا يدع مجالاً لشك معقول. |
Esto es sumamente beneficioso para las víctimas de actividades peligrosas no prohibidas por el derecho internacional, ya que pueden librarse de la carga de probar la culpa de la persona o entidad que provocó el perjuicio a fin de obtener indemnización adecuada. | UN | وأضافت أن هذا ذو فائدة كبيرة بالنسبة لضحايا الأنشطة الخطرة التي لا يحظرها القانون الدولي، إذ أنها قد تتحرر من مسؤولية إثبات خطأ الشخص أو الكيان الذي أدى إلى الضرر من أجل الحصول على التعويض المناسب. |
En algunos regímenes se partía del supuesto de que el representante de la insolvencia actuaría con discernimiento comercial, por lo que correspondería al acreedor o a toda otra parte interesada la carga de probar que no había actuado de esa manera. | UN | وقيل ان بعض الولايات القضائية يعتمد نهج افتراض أن ممثل الاعسار سيمارس الحصافة الأعمالية الفعّالة، والقاء عبء اثبات العكس على عاتق الدائن أو الطرف الآخر. |
En situaciones en que ha quedado ampliamente demostrado que los tribunales han cerrado la puerta a personas como la autora, recae en el Estado parte la carga de probar lo contrario. | UN | وفي الحالات التي يثبُت فيها بوضوح أن المحاكم تغلق أبوابها في وجه أمثال صاحبة الشكوى، تقع على الدولة الطرف مسؤولية تقديم البيِّنة على العكس. |