En los últimos 50 años Jordania, más que ninguna otra parte, ha asumido la carga del problema de los refugiados. | UN | لقد تحمل اﻷردن، خلال الخمسين عاما الماضية، أعباء قضية اللاجئين بصورة فاقت ما تحمله أي طرف آخر. |
Los acontecimientos de Kosovo se han sumado a la carga del Tribunal y fueron la causa de una parte importante de la abrumadora carga de trabajo de la Fiscal. | UN | وقد أضافت أحداث كوسوفو إلى أعباء المحكمة وكانت العنصر المهيمن على عمل المدعي العام. |
El Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas alude a la posibilidad de que las organizaciones regionales compartan la carga del mantenimiento de la paz. | UN | إن الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة يشير إلى إمكانية تقاسم المنظمات الإقليمية أعباء حفظ السلام. |
Tales mecanismos pueden contribuir a proteger a la víctima y aliviar la carga del explotador o Estado responsable. | UN | وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة. |
Por consiguiente, la carga del ajuste debe ser asumida por los países con superávit. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء التكيف قد تعين أن تتحمله بلدان الفوائض. |
La inestabilidad de los mercados financieros se traduce en aumentos imprevistos de las tasas de interés internacionales y en el aumento de la carga del servicio de la deuda. | UN | ويؤدي عدم استقرار الأسواق المالية إلى زيادات غير متوقعة في أسعار الفائدة الدولية وإلى زيادة أعباء خدمة الديون الخارجية. |
la carga del trabajo doméstico y de los matrimonios precoces con frecuencia producen altas tasas de fecundidad, morbilidad y mortalidad. | UN | وكثيرا ما تسفر أعباء أعمال الأسرة المعيشية والزيجات المبكرة عن ارتفاع معدلات الخصوبة والأمراض والوفيات. |
la carga del ajuste no debe recaer en los pobres. | UN | فينبغي ألا تقع أعباء التكيف على عاتق الفقراء. |
Para responder a esta situación, se han dado subsidios para niños y para ancianos a fin de ayudar a los cuidadores y aliviarles la carga del cuidado. | UN | وللتصدي لهذه الحالة، توفَّر منح للأطفال وكبار السن من أجل دعم تحمل أعباء الرعاية وتخفيفها. |
Todo ello ha tenido lugar en el contexto de una mejora de las condiciones externas, especialmente de la subida de los precios internacionales de productos básicos, y de la reducción de la carga del servicio de la deuda. | UN | ولقد حدث هذا في خضمّ تحسن الظروف الخارجية، وبخاصة ارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية وانخفاض أعباء خدمة الدين. |
Ahora, Hugh, debes comprender que algunos de nosotros... tenemos la carga del sexo con la que debemos tratar. | Open Subtitles | ينبغي أن تدرك أن بعضنا لديه أعباء جنسية لابد أن يتخلص منها |
Esto no quiere decir que su crecimiento económico o las tendencias de su desarrollo hayan experimentado una reacción que los coloca dentro de límites mínimos aceptables, ni tampoco que la carga del servicio de la deuda haya dejado de ser muy pesada. | UN | ولا يعني هذا أن النمو الاقتصادي لهذه البلدان واتجاهاتها اﻹنمائية قد نهضت من عثرتها لتحقق حدودا دنيا مقبولة أو أن أعباء خدمة الديون التي تثقل كاهلها لم تعد كبيرة. |
Hoy, la carga del mantenimiento de la paz es tan grande, que todos los Estados Miembros se encuentran en la obligación de pagar sus cuotas plenamente y a tiempo. | UN | وقد بلغت أعباء حفظ السلم اليوم حدا يضع المسؤولية على عاتق جميع الدول اﻷعضاء في الوفاء بالاشتراكات المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد، وإلا سيكون النظام معرضا للانهيار: |
Nelson Mandela, ahora Presidente desde su liberación a comienzos de 1990, y de hecho antes, ha perseguido activamente la liberación pacífica de Sudáfrica de la carga del apartheid. | UN | فنيلسون مانديلا، وهو الرئيس اﻵن، ومنذ إطلاق سراحه في أوائل عام ١٩٩٠، وقبل ذلك طبعا، سعى بنشاط الى تحقيق التحرير السلمي لجنوب افريقيا من أعباء الفصل العنصري. |
Se espera que la mitigación de la carga del servicio de la deuda ayude a los esfuerzos de los países más pobres en su lucha contra la pobreza y permita prestar servicios sociales a los necesitados. | UN | ويتوقع أن يدعم تخفيف أعباء خدمة الديون جهود أشد البلدان فقرا المبذولة في مجال مكافحة الفقر وتوفير الخدمات الاجتماعية للذين يحتاجونها. |
Desearía conocer más detalles sobre la Comisión para la Igualdad de Oportunidades, contemplada en la Constitución, ya que aliviaría la carga del Ministerio al desempeñar la necesaria función de organismo de control. | UN | وهي تود أن تعرف المزيد عن لجنة تكافؤ الفرص كما نص عليها الدستور، والتي يبدو أنها ستخفف العبء عن الوزارة بتأدية الدور الضروري المتمثل بدور الهيئة الحارسة. |
En Jordania, los refugiados gozan de una situación más favorable y las autoridades de dicho país son dignas de reconocimiento, no sólo porque les brindan un apoyo directo que permite, en cierta medida, aliviar la carga del OOPS, sino también porque siempre están dispuestas a colaborar en cuanto sea necesario. | UN | واللاجئون المقيمون في اﻷردن هم اﻷيسر حالا. وتعرب اﻷونروا عن امتنانها للسلطات اﻷردنية، لا لمجرد أنها تقدم الدعم المباشر للاجئين، وهو ما يخفف بعض العبء عن عاتق الوكالة، بل وﻷنها تبدي على الدوام استعدادا لتقديم المساعدة بكافة أنواعها. |
Por lo tanto, la carga del ajuste recaerá finalmente en las importaciones. | UN | ولذلك فإن عبء التكيف سيقع بالضرورة في نهاية اﻷمر على الواردات. |
A su juicio, la prevención y eliminación de posibles controversias antes de que alcanzaran las proporciones de un conflicto aliviaría la carga del Consejo de Seguridad. | UN | وهم يرون أن منع قيام المنازعات المحتملة أو إزالتها قبل أن تستفحل الى صراعات يؤدي كذلك الى تخفيف العبء على مجلس اﻷمن. |
No obstante, las actividades regionales no sólo pueden aligerar la carga del Consejo sino que también pueden contribuir a generar un sentido más profundo de participación y una mayor democratización en los asuntos internacionales. | UN | ومع ذلك، فإن العمل اﻹقليمي لا يمكن أن يخفف من العبء الواقع على مجلس اﻷمن فحسب، ولكنه يمكن أيضا أن يسهم في إيجاد شعور أعمق بالمشاركة والطابع الديمقراطي في الشؤون الدولية. |
El Grupo envió una carta de averiguación al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea sobre la carga del Bi Ro Bong, pero no recibió respuesta. | UN | وأرسل الفريق رسالة استفسار إلى حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن حمولة السفينة بي رو بونغ، إلا أنه لم يتلق رداً. |
Existen normas sociales que aumentan su vulnerabilidad y hacen recaer una parte desproporcionada de la carga del VIH/SIDA sobre ellas. | UN | كما أن بعض القواعد المجتمعية تزيد من إمكانية تعرضهن للإصابة وتحمِّل النساء والفتيات نصيبا غير متناسب من عبء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
la carga del servicio de la deuda, para la que se está buscando una solución duradera, ha exacerbado esos problemas. | UN | وقد تفاقمت مشاكل هذه البلدان بسبب عبء سداد الديون التي يجري البحث حاليا عن حل دائم لها. |
En nuestros países, debemos liberalizar nuestras economías, minimizar la carga del gobierno y levantar las restricciones al funcionamiento libre del mercado. | UN | ويجب أن نحرر اقتصاداتنا في الداخل، ونقلل الى الحد اﻷدنى من اﻷعباء التي تنوء تحتــها الحكومات، ونرفع جميع القيود المفروضة على العمل الحر لﻷسواق. |