El propósito es reducir la carga económica de los padres y madres de familia. | UN | والقصد من ذلك تخفيف العبء الاقتصادي عن كاهل الأب والأم في الأسرة. |
Ello contribuiría a aligerar la carga económica que entraña la aplicación de las sanciones para los terceros Estados más gravemente afectados. | UN | وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات. |
Estos costos son considerablemente más elevados de los que supone la carga económica de ofrecer asilo, e incluyen problemas de seguridad, tensiones interestatales, migración irregular, malestar social y político y daños al medio ambiente. | UN | وهذه التكاليف لا تشمل العبء الاقتصادي الناجم عن توفير اللجوء فحسب، بل تمتد لتشمل أيضا الشواغل الأمنية، والتوترات فيما بين الدول، والهجرة غير المنتظمة، والاضطراب الاجتماعي والسياسي، والضرر البيئي. |
El fortalecimiento del proceso multilateral resulta esencial para compartir, no sólo los beneficios de la prosperidad mundial, sino también la carga económica, financiera y política. | UN | وتعزيز العملية المتعددة الأطراف ليس ضروريا لاقتسام فوائد الازدهار العالمي فحسب بل لاقتسام الأعباء الاقتصادية والمالية والسياسية أيضا. |
Por ejemplo, los padres suelen alentar a sus hijos a contraer matrimonio a muy temprana edad con el fin de aliviar la carga económica e incluso para adquirir una nueva fuente de apoyo económico. | UN | وعلى سبيل المثال فكثيراً ما يشجع الوالدان أبناءهما على الزواج المبكر من أجل تخفيف الأعباء الاقتصادية بل والحصول على مصدرٍ جديد من مصادر الدعم الاقتصادي. |
Para aliviar la carga económica del OOPS es necesario intensificar los esfuerzos internacionales. | UN | ويلزم الآن على سبيل الاستعجال زيادة الجهود الدولية لتخفيف العبء المالي للوكالة. |
Las familias numerosas reciben un apoyo específico, con objeto de suavizar la carga económica de las familias con mayor número de hijos. | UN | وتتلقى العائلات الكثيرة العدد دعما خاصا، من أجل تخفيف العبء الاقتصادي على هذه العائلات. |
:: Existencia y alcance de la carga económica de las medidas correctivas para los pueblos indígenas en desventaja | UN | :: وجود العبء الاقتصادي الخاص بالإجراءات التصحيحية، ونطاقه، بالنسبة للشعوب الأصلية المحرومة |
la carga económica de las muertes causadas por el consumo de tabaco y la exposición al mismo también afecta más duramente a las mujeres. | UN | كذلك فإن العبء الاقتصادي للوفيات الناجمة عن التدخين والتعرض له يقع كأشد ما يكون على المرأة. |
Sin embargo, la carga económica de una situación de crisis prolongada tiende a empobrecer aún más a las mujeres. | UN | ومع ذلك، فإن العبء الاقتصادي الناجم عن الأزمة التي طال أمدها يميل إلى إفقار النساء بشكل أكثر. |
Este aumento no sólo se traduce en logros directos e importantes en lo que respecta el bienestar, sino que también reduce la carga económica que suponen los trabajadores con mala salud y las ausencias por enfermedad. | UN | وهذا لا يعكس تحسنا مباشرا وكبيرا في مجال الرفاه فحسب، ولكنه أيضا يقلل من العبء الاقتصادي الذي يشكله العمال غير اﻷصحاء والغياب عن العمل بسبب المرض. |
La Asamblea pediría también a todos los Estados que prestasen un mayor apoyo a la República de Moldova a fin de aliviar la carga económica y financiera que soporta el pueblo de Moldova. | UN | كما تطلب الجمعية أيضا من جميع الدول أن تقدم مزيدا من الدعم إلـــى جمهورية مولدوفا لتخفيف العبء الاقتصادي والمالــي الملقــى علـــى الشعب المولدوفي. |
La contracción de los precios mundiales del crudo ha agravado la carga económica provocada por los elevados gastos internos y las secuelas de la guerra del Golfo de 1991 en los Estados del Golfo y Arabia Saudita. | UN | وقد تسبب هبوط اﻷسعار العالمية للنفط في زيادة العبء الاقتصادي للنفقات الداخلية المرتفعة ومن نتائج حرب الخليج لعام ١٩٩١ في دول الخليج والمملكة العربية السعودية. |
la carga económica derivada de la aplicación de las sanciones debe distribuirse en forma equitativa entre los Estados Miembros y no ser soportada únicamente por los Estados que resulten ser vecinos o asociados económicos de un país sancionado. | UN | وينبغي توزيع العبء الاقتصادي الناجم عن تنفيذ الجزاءات توزيعا عادلا بين الدول اﻷعضاء وينبغي ألا تنفرد بتحمله الدول التي اقتضت اﻷقدار أن تكون من جيران البلد المستهدف أو من شركائه الاقتصاديين. |
Además de la carga económica que supone, la falta de comunicación entre la Faja de Gaza y la Ribera Occidental que, según los Acuerdos de Oslo, son una única unidad territorial, provoca cuantiosos gastos a la Autoridad Palestina. | UN | فباﻹضافة إلى العبء الاقتصادي الذي يمثله ذلك، يتسبب انعدام الاتصال بين قطاع غزة والضفة الغربية، اللذين يشكلان وحدة إقليمية واحدة بموجب اتفاقات أوسلو، في تكبد السلطة الفلسطينية نفقات ضخمة. |
Si bien mi Gobierno está haciendo todo lo humanamente posible para aliviar la carga económica y social, los desplazados internos siguen estando entre los más desfavorecidos de Georgia, y dependen casi por completo del Gobierno y de la asistencia internacional. | UN | ورغم أن حكومتي تفعل كل ما هو ممكن إنسانياً لتخفيف الأعباء الاقتصادية والاجتماعية، يبقى المشردون داخليا بين أكثر المحرومين في جورجيا، وهم يعتمدون تقريبا على الحكومة وعلى المساعدة الدولية اعتمادا كليا. |
Los dirigentes israelíes, por su parte, deben cumplir sus obligaciones con arreglo a la hoja de ruta, es decir, abstenerse del uso desproporcionado de la fuerza y de llevar a cabo ejecuciones extrajudiciales, y adoptar medidas eficaces para aliviar la carga económica del pueblo palestino y poner fin a las trabas para la paz, entre ellas, las actividades de asentamiento y la construcción del muro de división. | UN | وينبغي للقيادة الإسرائيلية، بدورها، تنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، وهذا يعني الامتناع عن الاستخدام غير المتناسب للقوة وعمليات القتل خارج النطاق القضائي، واتخاذ خطوات فعالة لتخفيف الأعباء الاقتصادية عن الشعب الفلسطيني وإنهاء العقبات أمام السلام كالأنشطة الاستيطانية وبناء الجدار الفاصل. |
Las familias más pobres ven el matrimonio precoz como un medio de librarse de la carga económica que representa una hija. | UN | فالأسر الأشد فقراً تعتبر الزواج المبكر وسيلة لتخفيف العبء المالي الذي تمثله الفتاة. |
Esta ayuda se concede para aliviar en forma inmediata y transitoria la carga económica y la perturbación social resultantes de la violación. | UN | والغرض من ذلك هو التخفيف العاجل والمؤقت لما قد يترتب من عبء اقتصادي واضطراب اجتماعي بسبب الانتهاك. |
Consiste en proporcionar a los padres de familia, préstamos para la educación de la niña por medio del Banco Comunal, a fin de reducir la carga económica de la familia. | UN | ويتمثل في تقديم قروض عن طريق المصرف المحلي إلى أرباب الأسر لتعليم بناتهن حتى يتسنى تخفيف الأعباء المالية عن كاهل أرباب الأسر. |
Al examinar los diversos medios a su alcance para movilizar y redistribuir los recursos, los gobiernos tendrán que sopesar la carga económica y el costo político que podría entrañar cada propuesta teniendo presentes sus posibles beneficios en el ámbito del desarrollo social. | UN | ولدى نظرها في مجموعة السبل المنوعة المتاحة لتعبئة الموارد ومناقلتها، يجب على الحكومات التفكير ملياً بما يحتمل أن ينطوي عليه كل اقتراح من أعباء اقتصادية وتكاليف سياسية لقاء المردود المحتمل على مستوى التنمية الاجتماعية. |