Aunque la Carta de La Habana no llegó a entrar en vigor, la ICITO no ha sido abolida y sigue existiendo. | UN | ورغم أن ميثاق هافانا لم يطبق إلا أن اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية لم تلغى أبدا وظلت موجودة إلى هذا اليوم. |
La estabilización de los precios de los productos básicos ya constituyó una gran preocupación internacional en las negociaciones que tuvieron por resultado la Carta de La Habana. | UN | وكان تثبيت أسعار السلع الأساسية الشغل الشاغل على الساحة الدولية منذ المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد ميثاق هافانا. |
El Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio fue concebido con la finalidad de dar normas que regularan el sistema de comercio mundial hasta que entrase en vigor la Carta de La Habana. | UN | وكانت المهمة الموكولة الى مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة هي وضع قواعد لنظام التجارة العالمية الى أن يبدأ سريان ميثاق هافانا. |
Este planteamiento tan amplio, especialmente la necesidad de integrar en un mismo texto las reglas relativas a la inversión extranjera, el comercio exterior y la competencia, también se manifestó a escala multilateral en la Carta de La Habana. | UN | وهذا النهج الشامل، ولا سيما الحاجة الى دمج قواعد الاستثمار والتجارة والمنافسة معاً، قد تجلى أيضاً على المستوى المتعدد اﻷطراف في ميثاق هافانا. |
Al comienzo del período de posguerra, la política comercial se basaba fundamentalmente en los principios de libre mercado y en la no discriminación, tal como figuran en la Carta de La Habana de 1948. | UN | خلال الفترة الأولى اللاحقة للحرب، أرسيت سياسة التجارة أساسا على مبدئي السوق الحرة وعدم التمييز على النحو المبين في ميثاق هافانا لعام 1948. |
La Organización Internacional de Comercio, tal como estaba prevista en la Carta de La Habana de 1947, incluía al Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento (BIRF) y el Fondo Monetario Internacional como parte de esa visión. | UN | ويندرج ضمن منظمة التجارة الدولية المتوخاة في ميثاق هافانا المتعلق بإنشائها في عام 1947، البنك الدولي للإنشاء والتعمير وصندوق النقد الدولي باعتبارهما جزءا من هذه الرؤية. |
En cierto modo, la UNCTAD recuperó parte del espíritu de la Carta de La Habana, nunca ratificada, en la que se proponía la creación de la Organización Internacional del Comercio. | UN | وبطريقة ما، أنقذ الأونكتاد جزءاً من روح ميثاق هافانا الذي لم يصدَّق عليه قطّ والذي كان يقترح إنشاء منظمة للتجارة الدولية. |
4. Con posterioridad a la segunda guerra mundial, la Carta de La Habana de 1948, que el Congreso norteamericano se negó a ratificar, marca la tentativa de reglamentar el tratamiento del capital financiero internacional en el mundo. | UN | 4- وعقب الحرب العالمية الثانية، كان ميثاق هافانا الصادر في عام 1948 والذي رفض الكونغرس الأمريكي المصادقة عليه، محاولة لتنظيم إدارة الرساميل المالية الدولية على الصعيد العالمي. |
30. En la Carta de La Habana de 1948, que nunca entró en vigor, figuraban normas de competencia relativas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | 30- وقد تضمن ميثاق هافانا لعام 1948 الذي لم يدخل قط حيز التنفيذ قواعد للمنافسة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(63). |
30. En la Carta de La Habana de 1948, que nunca entró en vigor, figuraban normas de competencia relativas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | 30- وقد تضمن ميثاق هافانا لعام 1948 الذي لم يدخل قط حيز التنفيذ قواعد للمنافسة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(67). |
29. En la Carta de La Habana de 1948, que nunca entró en vigor, figuraban normas de competencia relativas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | 29- وقد تضمن ميثاق هافانا لعام 1948 الذي لم يدخل قط حيز التنفيذ قواعد للمنافسة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(72). |
El mandato de velar por que las políticas nacionales sean congruentes con respecto al crecimiento del empleo debiera haberse conferido al Consejo Económico y Social hace más de 50 años con arreglo a la Carta de La Habana, que, como la Asamblea recordará, fue el resultado de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Empleo. | UN | وكان رصد تناسق السياسات الوطنية المتعلقة بنمو العمالة من بين الولايات كان من المقرر أن يكلف بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي منذ أكثر من 50 سنة، بموجب ميثاق هافانا الذي، كما تتذكر الجمعية العامة، جاء نتيجة مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والعمالة. |
Pero la Carta de La Habana nunca entró en vigor, y la supervisión prevista en el artículo IV del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional se ha centrado normalmente en la conveniencia de las políticas nacionales para a la estabilidad nacional más que en el hecho de que sean compatibles con el crecimiento mundial. | UN | ولكن ميثاق هافانا لم ينفذ على الإطلاق، والإشراف المنصوص عليه في المادة الرابعة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي كان يركز على ملاءمة السياسات الوطنية للاستقرار الداخلي، بدلا من التركيز على توافقها مع النمو العالمي. |
43. La búsqueda de soluciones a los problemas de los productos básicos a nivel internacional se abordó de manera seria por primera vez después de la segunda guerra mundial en las negociaciones que condujeron al acuerdo de 1948 sobre la Carta de La Habana, que no fue ratificada por los Estados miembros. | UN | يرجع الاهتمام لأول مرة جدياً بالبحث عن حلول لمشكلة السلع الأساسية على الصعيد الدولي إلى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية في المفاوضات التي أدت إلى ميثاق هافانا لعام 1948، الذي لم تصدق عليه الدول الأعضاء. |
la Carta de La Habana fue el primer intento significativo de crear un marco multilateral para el comercio y la competencia, e incluía disposiciones en que se limitaban las prácticas comerciales restrictivas y se prohibían los cárteles y las restricciones verticales por los monopolios. | UN | وكان ميثاق هافانا أول محاولة أساسية لإنشاء إطار متعدد الأطراف بشأن التجارة والمنافسة وقد تضمَّن أحكاماً بشأن الحد من الممارسات التجارية التقييدية وحظر التكتلات الاحتكارية والقيود الرأسية للشركات الاحتكارية. |
Una de las primeras referencias a la norma del trato justo y equitativo en las relaciones de inversión figura en la Carta de La Habana para una Organización Internacional del Comercio (1948). | UN | ومن أولى الإشارات إلى معيار المعاملة المنصفة في علاقات الاستثمار تلك الإشارة الواردة في ميثاق هافانا المتعلق بإنشاء منظمة للتجارة الدولية (1948). |
17. Ya en la Carta de La Habana para una Organización Internacional de Comercio (1948) se debatió la conveniencia de un acuerdo multilateral sobre el derecho de la competencia. | UN | 17- بدأ النقاش حول جدوى إبرام اتفاق متعدد الأطراف بشأن قانون المنافسة في وقت مبكر هو وقت إبرام ميثاق هافانا لمنظمة التجارة الدولية (1948). |
La primera ocasión en que se examinó seriamente la variabilidad de los precios de los productos básicos en el período posterior a la segunda guerra mundial fueron las negociaciones que condujeron al acuerdo de 1948 sobre la Carta de La Habana (que no fue ratificada por los Estados miembros). | UN | وتمثل أول اهتمام جاد بتقلب أسعار السلع الأساسية في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية في المفاوضات التي أفضت إلى اتفاق عام 1948 بشأن ميثاق هافانا (الذي لم تصادق عليه الدول الأعضاء). |
8. Los intentos de establecer por tratado unas reglas multilaterales para la IED comenzaron a principios ya de la década de 1940 en el ámbito de la Carta de La Habana (a menos que se indique otra cosa, todos los instrumentos a los que se hace referencia en este capítulo están reproducidos en UNCTAD-DETI (1996a), International Investment Instruments: A Compendium, que también contiene un análisis sucinto de los instrumentos). | UN | ٨- وقد بدأت الجهود الرامية الى إنشاء قواعد تعاهدية متعددة اﻷطراف للاستثمار اﻷجنبي المباشر في بداية اﻷربعينات في إطار ميثاق هافانا )ما لم يُشر إلى خلاف ذلك، فإن جميع الصكوك المشار إليها في هذا الفصل واردة في الوثيقة UNCTAD-DTCI (1996a), International Investment Instruments: A Compendium )اﻷونكتاد - شعبة الشركات عبر الوطنية والاستثمار(، التي تحتوي أيضاً فحصاً موجزاً واستعراضاً لهذه الصكوك(. |