"la certeza de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على يقين من أن
        
    • على ثقة من أن
        
    • واثق من أن
        
    • على يقين بأن
        
    • على ثقة بأن
        
    • والتأكد من أنها
        
    • على ثقة بأنه
        
    • متأكدون من أن
        
    • أساس التأكيدات
        
    • متأكد أن
        
    • مقتنع من أن
        
    • بوضع بيان معلومات
        
    • واثق من أننا
        
    • على ثقة من أننا
        
    • على يقين من أنه
        
    Tengo la certeza de que la Conferencia espera con impaciencia escuchar sus declaraciones. UN وإنني على يقين من أن المؤتمر يتطلع إلى الاستماع لبيانه.
    Estoy velando por que ello se haga periódicamente, y tengo la certeza de que todos los interesados colaborarán en aras del bien común. UN وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة.
    Tengo la certeza de que la Conferencia se beneficiará mucho de la capacidad diplomática de que dan muestras tradicionalmente los representantes de su país. UN وإنني واثق من أن المؤتمر سيفيد كثيرا من المهارات الدبلوماسية التي يتحلى بها عادة ممثلو بلدها.
    Sin embargo, la delegación de los Estados Unidos tiene la certeza de que la propuesta de Francia no se dirige contra un país determinado, sino que se refiere a la mayoría de los Estados Miembros. UN ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء.
    Los miembros del Consejo tienen la certeza de que Uzbekistán podrá contribuir en mucho a las múltiples tareas de esta Organización. UN وأعضاء المجلس على ثقة بأن أوزبكستان ستساهم مساهمة كبيرة في المهام الكثيرة في هذه المنظمة.
    Reconociendo que la única defensa contra una catástrofe nuclear es la eliminación completa de las armas nucleares y la certeza de que no se volverán a fabricar jamás, UN وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى،
    Tenemos la certeza de que hará valiosas contribuciones en el ámbito de la justicia internacional. UN ونحن على ثقة بأنه سيقدم أفكارا قيمة في مجال العدالة الدولية.
    El Presidente tiene la certeza de que todas las delegaciones presentes son conscientes de la importancia de la labor que habrán de desempeñar. UN وأضاف أنه على يقين من أن جميع الوفود الحاضرة تعي تماما أهمية المهام التي ستتناولها.
    Tenemos hoy la certeza de que la comunidad internacional, guiada por las Naciones Unidas, avanza por el camino de la paz y la libertad. UN ونحن اليوم على يقين من أن المجتمع الدولي، بتوجيه من الأمم المتحدة، يمضي على طريق السلام والحرية.
    Habida cuenta de su caudal de experiencia y sus antecedentes de participación activa en la labor del Comité, tengo la certeza de que el Departamento se beneficiará de su enérgico apoyo y su valiosa orientación. UN واسمحوا لي أيضا أن أرحب شخصيا بكم، سيدي الرئيس، وأنا على يقين من أن اﻹدارة ستستفيد من دعمكم القوي وقيادتكم القيمة، بفعل غنى خبرتكم وما سبق من مشاركتكم النشطة في أعمال هذه اللجنة.
    Tenemos la certeza de que con su liderazgo nuestras deliberaciones avanzarán con éxito. UN ونحن على ثقة من أن مداولاتنــا ستتــوج بالنجــاح تحت قيادتكم الحكيمة.
    El UNFPA tiene la certeza de que la aplicación de las recomendaciones actuales resultará en la plena aplicación de todas las recomendaciones anteriores pendientes. UN والصندوق على ثقة من أن تنفيذ التوصيات الحالية سيؤدي إلى التنفيذ الكامل لجل التوصيات السابقة التي لم يتم تنفيذها.
    Tengo la certeza de que sus aportaciones contribuirán de manera importante al éxito de esta Conferencia. UN إنني واثق من أن مساهماتهم سوف تسهم إسهاماً كبيراً في إنجاح هذا المؤتمر.
    Tengo la certeza de que esa experiencia y la que adquirió en la esfera de las relaciones internacionales serán factores decisivos para lograr un resultado propicio de este período de sesiones. UN وإنني واثق من أن تلك الخبرة، والخبرة التي اكتسبتموها في مجال العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة، ستكون عوامل حاسمة في توجيه هذه الدورة لتحقيق نتيجة ناجحة.
    Tengo la certeza de que desempeñará un valioso papel para promover la tarea y los ideales de la Organización. UN وإني على يقين بأن هذا البلد سيساهم في تفعيل أمل المنظمة ومثلها السامية.
    Tenemos la certeza de que la fuerza de su convicción y su dedicación nos unirá aún más. UN نحن على يقين بأن قوة إيمانه وتفانيه ستوحدنا أكثر.
    Los miembros del Consejo tienen la certeza de que Uzbekistán podrá contribuir en mucho a las múltiples tareas de esta Organización. UN وأعضاء المجلس على ثقة بأن أوزبكستان ستساهم مساهمة كبيرة في المهام الكثيرة في هذه المنظمة.
    El Consejo tiene la certeza de que durante el período que se examina hizo progresos importantes que redundaron en beneficio de sus miembros. UN والمجلس على ثقة بأن التقدم الفعلي الذي تم إحرازه خلال الفترة المستعرضة سيصب في مصلحة أعضائه.
    Reconociendo que la única defensa contra una catástrofe nuclear es la eliminación completa de las armas nucleares y la certeza de que no se volverán a fabricar jamás, UN وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى،
    Esa zona estaba protegida para que los inspectores tuvieran la certeza de que no se habían producido operaciones de manipulación o desvío. UN وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف.
    Por eso, y porque tenemos la certeza de que esta Asamblea General representa de manera mucho más cabal a la comunidad internacional, venimos hoy ante ustedes. UN وفي هذه الحال، وﻷننا متأكدون من أن الجمعية العامة أوسع تمثيلا للمجتمع الدولي، فقد أتينا إليكم اليوم.
    La Universidad seguía haciendo los preparativos necesarios para poner en marcha la UNU/INWEH a principios de 1996, en la certeza de que contaría con el respaldo que le había prometido la Administración del Canadá. UN وتواصل الجامعة أعمالها التحضيرية اللازمة ﻹنشاء الشبكة في أوائل عام ١٩٩٦ على أساس التأكيدات بتقديم الدعم من حكومة كندا.
    Señor Director, ahora que tengo el medallón tengo la certeza de que puedo probar mi teoría. Open Subtitles سيدي المدير الآن لدي الميدالية أنا متأكد أن بامكاني اثبات نظريتي
    Tengo la certeza de que la NEPAD ofrece una nueva oportunidad de abordar los problemas de los refugiados en África. UN وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا.
    Además, la Parte ha creado un sistema mediante el que la Autoridad Impositiva y de Aduanas de las Islas Fiji caracteriza el metilbromuro para tener la certeza de que el metilbromuro se introduce en Fiji solamente si el destinatario está en posesión de un permiso de importación expedido por el Director de Medio Ambiente. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأ الطرف نظاما تقوم سلطة الإيرادات والجمارك في جزر فيجي بمقتضاه بوضع بيان معلومات موجزة عن بروميد الميثيل لكفالة ألا يدخل بروميد الميثيل إلى فيجي إلا إذا كان المرسل إليه قد صدر له إذن استيراد من مدير البيئة.
    Tengo la certeza de que todos trabajaremos a la par en esta lucha. UN وإنني واثق من أننا سنعمل في هذا الكفاح بروح المشاركة.
    Tengo la certeza de que seguiremos trabajando juntos con un espíritu de cooperación y buena voluntad. UN وإنني على ثقة من أننا سنواصل العمل معا بروح من التعاون والنوايا الحسنة.
    Habida cuenta del compromiso inequívoco del Gobierno con los derechos humanos, el Relator Especial tiene la certeza de que se hará todo lo posible por aplicar sus recomendaciones. UN ونظرا لالتزام الحكومة الواضح بحقوق الإنسان، فإن المقرر الخاص على يقين من أنه سيبذل قصارى الجهد من أجل أن تنفذ توصياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus