"la circunstancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظرف
        
    • ظرف
        
    • وجه الخصوص إلى
        
    • والظرف
        
    • ظرفِ
        
    • كانت الظروف
        
    • بعدم ورود
        
    Más allá del alcance de la circunstancia, la ilicitud del hecho no resulta afectada. UN فلا يكون هناك تأثير على عدم مشروعية الفعل خارج نطاق امتداد الظرف.
    El primero es que una circunstancia excluye la ilicitud sólo en el caso y en la medida en que la circunstancia existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    La disposición simplemente significa que la ilicitud del hecho no se verá afectada, si se excede el alcance de la circunstancia de que se trate. UN فهو بكل بساطة ينقل معنى مفاده أنه خارج نطاق الظرف المعني، لا تتأثر عدم مشروعية الفعل.
    De ser necesario, después de la conducta, la consecuencia o la circunstancia correspondiente, se puede indicar un determinado Elemento de intencionalidad. UN وعند الاقتضاء، سيورد ركن معنوي معين بعد ما يتصل به من سلوك أو نتيجة أو ظرف.
    Recuerda su Observación general Nº 31 (80), según la cual la circunstancia de que un Estado parte no investigue denuncias de violaciones podría en sí constituir una clara violación del Pacto. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31(80) الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    Comentarios sobre la circunstancia, incluido si se trata de una circunstancia pasada, presente o prevista UN الظرف التعليق على الظرف، بما في ذلك ما إذا كان سابقاً أو راهناً أو متوقعاً
    El primero es que una circunstancia excluye la ilicitud solo en el caso y en la medida en que la circunstancia existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    Más allá del alcance de la circunstancia, la ilicitud del hecho no resulta afectada. UN فعدم مشروعية الفعل لا تتأثر خارج نطاق امتداد الظرف.
    El primero es que una circunstancia excluye la ilicitud solo en el caso y en la medida en que la circunstancia existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    Sin lugar a dudas, la circunstancia actual es un shock para mí... aunque no tanto como lo que tú estás pasando. Open Subtitles بدون شك , الظرف الحالى هو صدمة بالنسبة لى على الرغم من أنه ليس كالذى تمرين به
    Parecen dispuestos a considerarlo a la luz de la circunstancia familiar. Open Subtitles يبدو أنك ذو نية للتفكير في الأمر على ضوء الظرف العائلي
    De hecho, trataba de contarle a Sarah la circunstancia extraordinaria de tu viaje aquí pero no pude hacerlo con justicia. Open Subtitles الظرف الإستثنائي لرحلتكِ هنا لكنني لم أستطع أن أوضحه بعدل
    14. En primer lugar, dicha calidad obedece a la circunstancia de que se trata de una " garantía judicial indispensable " para la protección de ciertos derechos intangibles. UN ٤١- أولا تخضع المسألة إلى الظرف الذي يتعلق فيه اﻷمر ﺑ " ضمان قضائي ضروري " لحماية بعض الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    [2. Si surge una controversia sobre la existencia de la circunstancia o sus consecuencias para el cumplimiento de la obligación, las partes deberán intentar resolver la controversia: UN ]2- إذا ما نشأ نزاع بشأن وجود الظرف أو نتائجه المؤثرة على الوفاء بالالتزام، ينبغي أن تسعى الأطراف إلى فض ذلك النزاع:
    3.3 la circunstancia que califica el ataque armado es el uso ilegítimo de la fuerza. UN 3-3 إن الظرف الذي يضفي على الهجوم المسلح صفته تلك هو استخدام القوة بصورة غير شرعية.
    Además, los abogados afirman que el juez debería haber tenido en cuenta la circunstancia atenuante de que los Sres. Piandiong, Morallos y Bulan se entregaron voluntariamente, ya que aceptaron ser detenidos por la policía sin oponer resistencia. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المحاميان بأنه كان ينبغي للقاضي أن يضع في اعتباره الظرف المخفف وهو أن المتهمين الثلاثة، السادة بيانديونغ ومورايس وبولان، سلَّموا أنفسهم للشرطة دون مقاومة.
    Además, los abogados afirman que el juez debería haber tenido en cuenta la circunstancia atenuante de que los Sres. Piandiong, Morallos y Bulan se entregaron voluntariamente, ya que aceptaron ser detenidos por la policía sin oponer resistencia. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المحاميان بأنه كان ينبغي للقاضي أن يضع في اعتباره الظرف المخفف وهو أن المتهمين الثلاثة، السادة بيانديونغ ومورايس وبولان، سلَّموا أنفسهم للشرطة دون مقاومة.
    Por las razones explicadas en la subsección C, la circunstancia del reescalonamiento en sí hace que esos préstamos queden fuera de la competencia de la Comisión. UN وللأسباب الواردة الذكر في القسم الفرعي جيم، فإن ظرف إعادة الجدولة في حد ذاته يضع هذه القروض خارج نطاق ولاية اللجنة.
    En el caso del autor, existió la circunstancia agravante de su estado de ebriedad y no hubo circunstancias atenuantes. UN وفي هذه القضية، كان هناك ظرف مشدد للعقوبة، وهو أن صاحب البلاغ كان مخمراً ولم تكن هناك أي ظروفٍ مخففة.
    Recuerda su Observación general Nº 31 (80), según la cual la circunstancia de que un Estado parte no investigue denuncias de violaciones podría en sí constituir una clara violación del Pacto. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31(80) الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد.
    43. El principio de temporalidad implica la estricta correlación entre la duración del estado de excepción y la circunstancia que ha dado lugar a su adopción. UN 43- ويفترض مبدأ الطابع المؤقت ضمناً وجود علاقة وثيقة بين مدة حالة الطوارئ والظرف الذي أدى إلى فرضها.
    El Sr. Said ha solicitado a este Tribunal una revocación automática de la condena de Hill, dada la circunstancia de la condena del Juez Keebler. Open Subtitles لقد طلبَ السيد سعيد من المَحكمة بنقضٍ آلي لإدانَة هِيل بسببِ ظرفِ إدانةِ القاضي كيبلَر
    En Winata, la circunstancia extraordinaria era la intención del Estado Parte de expulsar a los padres de un menor nacido en el Estado Parte que se había naturalizado una vez cumplido el plazo exigido de diez años de residencia en ese país. UN وفي حالة ويناتا فقد كانت الظروف الاستثنائية هي نية الدولة الطرف في إبعاد أبويْ قاصر، ولد في الدولة الطرف، وأصبح مواطناً اكتسب الجنسية بعد قضاء 10 سنوات من الإقامة في ذلك البلد.
    El Presidente, según proceda, informará al Estado de los créditos que hagan valer terceros o de la circunstancia de que ninguna persona a la que se haya notificado una actuación realizada con arreglo al artículo 75 del Estatuto haya hecho valer un crédito. Artículo 10.26 UN وتبلغ هيئة رئاسة المحكمة الدولة، حسب الاقتضاء، بأي مطالبات من طرف ثالث أو بعدم ورود مطالبة من شخص تلقى إخطارا بأي إجراءات تمت عملا بالمادة ٧٥ من النظام اﻷساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus