"la clase social" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطبقة الاجتماعية
        
    • والطبقة الاجتماعية
        
    • الانتماء الطبقي
        
    • بالطبقة الاجتماعية
        
    • طبقتهم اﻻجتماعية
        
    • بين الطبقات الاجتماعية
        
    Características tales como la etnia, la clase social, la religión, o la nacionalidad pueden ser factores determinantes de qué mujeres o niñas van a ser objeto de violencia. UN ويمكن أن تكون بعض الخصائص كاﻷصل العرقي أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو الجنسية من العوامل التي تحدد أي النساء أو الفتيات معرضات للعنف.
    Se descubrieron también desigualdades motivadas por la clase social y el origen étnico. UN وأشير أيضا إلى التفاوت على أساس الطبقة الاجتماعية واﻷصل العرقي.
    Además está surgiendo en todo el mundo una forma de discriminación y marginación que no se debe a la raza, la clase social o el sexo, sino a la pobreza. UN وعلاوة على ذلك، فثمة شكل من أشكال التمييز والتهميش آخذ في الظهور عبر العالم، لا بسبب العنصر أو الطبقة الاجتماعية أو نوع الجنس، بل بسبب الفقر.
    Las desigualdades en cuanto al nivel educativo con frecuencia generan diferencias en el empleo, la ocupación, los ingresos, el lugar de residencia y la clase social. UN فكثيرا ما يؤدي التفاوت في التحصيل العلمي إلى تفاوت في العمالة، والمهن، والدخل، والإقامة، والطبقة الاجتماعية.
    la clase social, al igual que la edad, es muy importante. UN وتؤدي الطبقة الاجتماعية دورا هائلا وكذلك العمر.
    La opinión sobre las mujeres que forman parte de esas uniones varía según la clase social de la persona. UN والنظرة إلى المرأة التي تقيم هذا النوع من العلاقات تختلف بحسب الطبقة الاجتماعية للفرد.
    28. También se consideró frecuentemente que la clase social constituye un factor importante en la violencia contra la mujer. UN ٨٢- وغالباً ما اعتُبرت الطبقة الاجتماعية عاملاً مهماً فيما يتعلق بالعنف ضد النساء.
    Algunas de las conclusiones a que llegó el NEPEM son que la mayoría de la opinión pública no se siente afectada por la violencia contra la mujer y que la percepción que se tiene de la violencia contra la mujer varía según la clase social. UN وبعض الاستنتاجات التي توصلت إليها الوحدة تتمثل في أن أغلبية الجمهور غير مهتمة بالعنف ضد النساء وأن المدركات المتعلقة بالعنف ضد النساء تختلف باختلاف الطبقة الاجتماعية.
    5. En cuanto a la castidad en las mujeres, la oradora indica que la situación varía en función de la clase social y las tradiciones. UN ٥- وفيما يخص عفة النساء قالت إن الوضع يختلف باختلاف الطبقة الاجتماعية والتقاليد.
    El concepto de interseccionalidad, que significaba la coexistencia de diferentes factores como la raza, el género, la clase social, la violencia, etc., ayudaba a comprender la complejidad de los grupos y situaciones. UN ومفهوم التقاطع الذي يشمل اجتماع عناصر مختلفة مثل العرق أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو العنف وما إلى ذلك، يساعدنا في فهم تعقد المجموعات والأوضاع.
    26. La FUNCEJI indicó que era preocupante que la población dominicana considerara que no existía igualdad en la aplicación de la ley y que esta diferencia dependía de la clase social a que pertenecía el individuo. UN 26- وأعربت `مؤسسة العمل من أجل أمل المجتمع والعدالة الدولية` عن قلقها لأن الشعب الدومينيكي يعتقد أن المساواة في تنفيذ التشريعات غير موجودة وأن الأمر يعتمد على الطبقة الاجتماعية للفرد المعني.
    Elogia como muy positiva esta asignación, que permite el acceso a la tierra por parte de todos, de forma que todos puedan contar con una vivienda, independientemente de la clase social y la riqueza. UN وتشيد الطريقة الإيجابية المتبعة في هذا الصدد، والتي تتيح لكل فرد الحصول على قطعة أرض لتشييد مسكنه بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية والثروة.
    Sin embargo, en los resultados de la educación influyen otros factores, como la clase social y el origen étnico, y muchas jóvenes sufren numerosos perjuicios y acaban integrándose en el grupo de personas jóvenes sin empleo que carecen de educación o preparación. UN غير أن النتائج التعليمية تتأثر أيضاً بعوامل أخرى مثل الطبقة الاجتماعية والإثنية، وتعاني شابات كثيرات من مظاهر حرمان متعددة وينتهي بهن الحال إلى أن يصبحن ضمن مجموعة من الشباب بلا عمل أو تعليم أو تدريب.
    La discriminación está arraigada en el sistema songbun, que categoriza a los ciudadanos según su nacimiento y según la clase social que les ha sido asignada por el Estado, y que también incluye la consideración de la religión y de las opiniones políticas. UN وتعود جذور التمييز إلى نظام سونغ بون، الذي يصنف الناس على أساس الانتماء إلى الطبقة الاجتماعية والولادة وفقاً لما تقرره الدولة، كما يأخذ النظام بعين الاعتبار الآراء السياسية والدين.
    Con ese fin, era importante comprender su situación concreta y otras variables que determinaban el papel de la mujer, como la clase social, el origen o el nivel de ingresos. UN واستطردت قائلة إن من الضروري، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُفهم وضعهن الخاص وغيره من المتغيرات التي تحدد دور المرأة، مثل الطبقة الاجتماعية أو الأصل أو مستوى الدخل.
    La discriminación está arraigada en el sistema songbun, que categoriza a los ciudadanos según su nacimiento y según la clase social que les ha sido asignada por el Estado, y que también incluye la consideración de la religión y de las opiniones políticas. UN وتعود جذور التمييز إلى نظام سونغ بون، الذي يصنف الناس على أساس الانتماء إلى الطبقة الاجتماعية والولادة وفقاً لما تقرره الدولة، كما يأخذ النظام بعين الاعتبار الآراء السياسية والدين.
    Tampoco el concepto de género es un concepto inmutable, puesto que varía en diferentes contextos culturales, geográficos e históricos y depende de factores como la edad, la clase social y el grupo étnico. UN كما وأن مفهوم الجنسانية ليس مفهوماً جامداً، فهو متباين حسب الاختلاف الثقافي والجغرافي والتاريخي، ويتوقف على عوامل كالسن والطبقة الاجتماعية والفئة العرقية.
    El enfoque abolicionista de la organización para poner fin a la trata de personas, elaborado a lo largo de 26 años, contiene un análisis basado en el género, la raza y la clase social. UN ويشمل نهج المنظمة الداعي إلى القضاء على الاتجار بالبشر، والذي طُوّر على مدى أكثر من 26 عاما، تحليلا يستند إلى نوع الجنس والعرق والطبقة الاجتماعية.
    38. Los sistemas de adoctrinamiento y discriminación basados en la clase social se refuerzan y protegen por la política de aislar a los ciudadanos de contactos con otros ciudadanos y con el mundo exterior, violando así todos los aspectos del derecho a la libertad de circulación. UN 38- تُثبَّت أنظمة التلقين العقائدي والتمييز القائم على أساس الانتماء الطبقي ويحافظ عليها عبر سياسة المباعدة بين المواطنين وعزلهم عن العالم الخارجي، ما يشكل انتهاكاً للحق في حرية التنقل.
    Algunas niñas sufren mayor discriminación que otras, debido al orden de nacimiento y a que a la discriminación en razón del sexo se suma la discriminación relacionada con la clase social y económica, la ubicación, la pertenencia a un grupo étnico y las minusvalías. UN 4 - ويواجه بعض الفتيات تمييزا أكثر من غيرهن - حسب ترتيب الميلاد وحسب اقتران التمييز القائم على نوع الجنس بالتمييز المتصل بالطبقة الاجتماعية - الاقتصادية، والموقع، والأصل العرقي، والإعاقة.
    Comparte la opinión del Relator Especial según la cual estas actividades deben estar orientadas hacia los vínculos entre la clase social y la raza o el origen étnico y alienta a todos los gobiernos a adoptar las medidas necesarias para solucionar los desequilibrios estructurales derivados de la esclavitud, de la segregación y del colonialismo. UN وتتفق الجماعة في الرأي مع المقرر الخاص على أن هذا الإجراء يجب أن يركز على الصلات بين الطبقات الاجتماعية والأعراق أو الانتماءات الإثنية، وتشجع الجماعة جميع الحكومات على اعتماد تدابير لمعالجة الاختلالات الهيكلية الناجمة عن الرق والتفرقة والاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus