"la comisión señaló que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظت اللجنة أن
        
    • وأشارت اللجنة إلى أن
        
    • فقد لاحظت اللجنة أن
        
    • وﻻحظت اللجنة أن اللجنة
        
    • ولاحظت اللجنة أنَّ
        
    • وأوضحت اللجنة أن
        
    la Comisión señaló que el crédito para raciones previsto en el presupuesto se había sobreestimado y pidió aclaraciones a este respecto. UN ولاحظت اللجنة أن هناك مبالغة في تقدير المبلغ المخصص لحصص الإعاشة في الميزانية وطلبت توضيحا في هذا الصدد.
    la Comisión señaló que el Grupo de Trabajo: UN ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل قد قام بما يلي:
    la Comisión señaló que el Tribunal, en sus fallos, había llegado a la conclusión de que ese argumento era improcedente. UN ولاحظت اللجنة أن المحكمة قد خلصت في أحكامها إلى أن هذه الحجة غير وجيهة.
    la Comisión señaló que el resumen se había publicado en el sitio web de la Comisión que mantenía la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar. UN وأشارت اللجنة إلى أن الموجز نشر على الموقع الإلكتروني للجنة الذي تتعهده شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    la Comisión señaló que el Secretario del CCCA le había dado seguridades de que velaría por que las respuestas de las organizaciones llegasen con más tiempo cuando se hiciese el siguiente examen. UN وأشارت اللجنة إلى أن أمين اللجنة المعنية بالمسائل الإدارية أكد للجنة أنه سيكفل أن تصل ردود المنظمات في وقت أنسب بالنسبة للاستعراض المقبل.
    la Comisión señaló que el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos brindaban protección a la familia y a los niños. UN ولاحظت اللجنة أن القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي يوفران الحماية للأسرة والطفل.
    la Comisión señaló que el proyecto había estado en curso en los tres últimos años y se encontraba en la etapa de conclusión. UN ولاحظت اللجنة أن المشروع ظل مستمرا طوال الأعوام الثلاثة الماضية وهو في مرحلة الإنجاز.
    la Comisión señaló que el equipo técnico del solicitante se beneficiaba de la experiencia de líderes en el ámbito de la minería en los fondos marinos. UN ولاحظت اللجنة أن الفريق التقني لمقدم الطلب يستفيد من خبرات رائدة في مجال التعدين في قاع البحار.
    28. la Comisión señaló que el Consejo de Administración de la OIT hacía frente a un problema delicado. Asimismo, señaló que la cuestión había sido objeto de difíciles deliberaciones. UN ٨٢ - ولاحظت اللجنة أن مجلس إدارة منظمة العمل الدولية يواجه مشكلة دقيقة ولوحظ أيضا أن القضية باتت موضع مناقشات صعبة.
    la Comisión señaló que el alcance de este artículo parecía más restringido que el del Convenio, en virtud del cual la igualdad de remuneración para los trabajadores de ambos sexos debía entenderse por trabajo de igual valor. UN ولاحظت اللجنة أن مجال هذه المادة يبدو أضيق مما هو في مادة الاتفاقية التي تقضي بأن المساواة في اﻷجور بين الرجال والنساء العاملين ينبغي أن يفهم على أنه يسري على اﻷعمال ذات القيمة المتساوية.
    la Comisión señaló que el CAAALD se había ocupado de ese tipo de comparaciones triangulares anteriormente y había llegado a la conclusión de que el planteamiento correcto sería la comparación directa entre las dos administraciones utilizadas en la comparación. UN ولاحظت اللجنة أن اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل قد تناولت هذه المقارنات الثلاثية سابقا وخلصت إلى استنتاج مفاده أن إجراء مقارنة مباشرة بين الخدمتين المتخذتين أساسا للمقارنة هو النهج السليم.
    la Comisión señaló que el enfoque de la cesta había despertado suficiente interés como para justificar que se siguiera examinando ese planteamiento cuando se efectuase el siguiente estudio de determinación de la administración pública nacional mejor remunerada. UN ولاحظت اللجنة أن هناك اهتماما كافيا في نهج المجموعة لتبرير متابعة دراسة هذا النهج وقت إجراء الدراسة المقبلة لتحديد الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا.
    la Comisión señaló que el proyecto no habría salido adelante sin el alto grado de cooperación que ofrecieron los contratistas existentes, a los que expresó su agradecimiento por su interés en colaborar con la Autoridad. UN ولاحظت اللجنة أن نجاح المشروع لم يكن ممكنا دون إبداء المتعاقدين الحاليين قدر كبير من التعاون وأعربت عن تقديرها لهم لما بذلوه من جهود في العمل مع السلطة.
    7) la Comisión señaló que el principio de no discriminación no debe entenderse de forma que excluya la posibilidad de la " discriminación positiva " , cuando proceda. UN 7 - ولاحظت اللجنة أن مبدأ عدم التمييز لا ينبغي أن يؤخذ على أنه يستبعد احتمال " التمييز الايجابي " عند الاقتضاء.
    la Comisión señaló que el Tribunal Federal había resuelto judicialmente 18 casos relacionados con la igualdad de remuneración y pidió que se le entregaran copias de las decisiones una vez se hicieran públicas. UN وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة الفيدرالية قد نظرت في 18 قضية تتعلق بالأجر المتساوي وطلبت الحصول على نسخ من الأحكام عند صدورها.
    la Comisión señaló que el examen de algunas presentaciones cuyo turno había llegado se había aplazado debido a la naturaleza de las declaraciones contenidas en comunicaciones recibidas en relación con esas presentaciones. UN 58 - وأشارت اللجنة إلى أن النظر في بعض الطلبات التي حان دورها حسب الترتيب قد أُجِّل نظراً لطبيعة البيانات التي تضمنتها المراسلات الواردة بشأن تلك الطلبات.
    la Comisión señaló que el consejo de administración del Centro estaba examinando una enmienda del acuerdo sobre el establecimiento del Centro de Capacitación en Ciencia y Tecnología Espaciales en Asia y el Pacífico, propuesta por la delegación de la República Islámica del Irán. UN ٢٥ - وأشارت اللجنة إلى أن التعديل الذي اقترحت جمهورية إيران اﻹسلامية إدخاله على الاتفاق المتعلق بإنشاء مركز لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ هو قيد المناقشة في مجلس اﻹدارة.
    la Comisión señaló que el proceso de separar los alquileres del ajuste por lugar de destino, por definición, comenzaba en la base del sistema, en relación con la cual se establecían los ajustes para todos los demás lugares de destino. En ese contexto la exclusión de los alquileres en los cálculos del ajuste se vería afectada por el valor de los alquileres en la base (Nueva York). UN وأشارت اللجنة إلى أن عملية فصل اﻹيجارات عن تسوية مقر العمل من حيث تعريفها، تبدأ من عند قاعدة النظام، وتوضع على أساسها بدلات تسوية مقر العمل بالنسبة لجميع مراكز العمل، وفي هذا السياق، لوحظ أن فصل اﻹيجارات عن تسوية مقر العمل يتأثر بمستوى اﻹيجارات في القاعدة، نيويورك.
    Tomando nota de que el número de mujeres analfabetas aún era unas cuatro veces superior al del hombre, la Comisión señaló que el analfabetismo no era un problema que afectaba únicamente a las zonas rurales, ya que de los seis millones de analfabetos del país, 2,4 millones vivían en las ciudades. UN وإذا ما لاحظنا أن عدد النساء الأميات ما زال يفوق عدد الرجال الأميين بأربعة أضعاف تقريبا، فقد لاحظت اللجنة أن الأمية ليست مشكلة في المناطق الريفية فقط حيث أن هناك 2.4 مليون أمي بين كل 6 ملايين شخص يعيشون في المدن.
    337. la Comisión señaló que el cambio climático era una cuestión urgente y uno de los mayores problemas de nuestro tiempo. UN 337- ولاحظت اللجنة أنَّ تغيُّر المناخ من المسائل العاجلة وأنه من أكبر التحدِّيات في عصرنا.
    la Comisión señaló que el problema del abandono de la gestión de los edificios por la ONUDI apunta a la necesidad de una mejor coordinación durante la preparación de los presupuestos y su presentación a los órganos rectores. UN وأوضحت اللجنة أن مشكلة تخلي اليونيدو عن إدارة المباني تشير إلى الحاجة إلى التنسيق بصورة أفضل أثناء إعداد الميزانيات وتقديمها إلى هيئات اﻹدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus