"la comunidad en su conjunto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المجتمع ككل
        
    • المجتمع المحلي ككل
        
    • المجتمع بأسره
        
    • للمجتمع ككل
        
    • المجتمع بأكمله
        
    • المجتمع الأوسع نطاقا
        
    Sin ese equilibrio, se pueden denegar los derechos de la comunidad en su conjunto, lo cual puede conducir a la inestabilidad e incluso a la anarquía, sobre todo en países en desarrollo. UN وفي غياب هذا التوازن، يمكن حرمان المجتمع ككل من حقوقه مما يفضي الى عدم الاستقرار والفوضى لاسيما في البلدان النامية.
    Su fuerza y credibilidad se derivan del papel responsable y constructivo que desempeñan en la sociedad y del apoyo que la comunidad en su conjunto presta a sus actividades. UN وترجع قوتها ومصداقيتها إلى ما تضطلع به من دور مسؤول وبناء في المجتمع وما تحظى به أنشطتها من دعم من المجتمع ككل.
    El enfoque que tiene en cuenta las diferencias entre hombres y mujeres es decisivo porque no se limita a la cuestión de la eficiencia y el aumento de la producción de cada mujer o cada hombre, sino que apunta al bienestar de la comunidad en su conjunto. UN والنهج المتعلق بالجنسين هام ﻷنه يتجاوز مجرد مسألة الكفاءة وزيادة انتاج الفرد، إمرأة كان أو رجلا، ليمس رفاه المجتمع ككل.
    Los grupos de interés piden lo que desean, sin tener en cuenta lo que costará a la comunidad en su conjunto. UN وتبين مجموعـات المصالح ما تريده دون اعتبار لما سيتكلفه المجتمع المحلي ككل.
    Tal y como lo señalaron los Jefes de Estado y de Gobierno del llamado Grupo de los Dieciséis, uno de cuyos miembros es precisamente México, es fundamental fortalecer el enfoque multilateral en la solución de los problemas que afectan a la comunidad en su conjunto. UN وحسبما أشار إليه رؤساء دول وحكومات ما يسمى بمجموعة اﻟ ١٦، والمكسيك عضو في هذه المجموعة، في مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، من الحيوي أن نعزز النهج المتعدد اﻷطراف صوب حل المشاكل التي تؤثــر على المجتمع بأسره.
    Además, los países que invierten en un envejecimiento saludable pueden esperar dividendos sociales y económicos significativos para la comunidad en su conjunto. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن للبلدان التي توجّه الاستثمارات إلى الشيخوخة الصحية أن تتوقع عائداً اجتماعياً واقتصادياً كبيراً بالنسبة للمجتمع ككل.
    La Sociedad se centra principalmente en las cuestiones relativas a la mujer, los niños y la familia, pero reconoce que se debe abordar a la comunidad en su conjunto. UN وهي تركز بصفة رئيسية على المسائل المتعلقة بالمرأة والطفل والأسرة، وإن كانت تسلم بضرورة التوجه إلى المجتمع بأكمله.
    Su fuerza y credibilidad se derivan del papel responsable y constructivo que desempeñan en la sociedad y del apoyo que la comunidad en su conjunto presta a sus actividades. UN وترجع قوتها ومصداقيتها إلى ما تضطلع به من دور مسؤول وبناء في المجتمع وما تحظى به أنشطتها من دعم من المجتمع ككل.
    La enseñanza escolar también beneficia a la comunidad en su conjunto. UN كما يعمل التعليم الرسمي لفائدة المجتمع ككل.
    Su fuerza y su credibilidad se derivan del papel responsable y constructivo que desempeñan en la sociedad civil y en el apoyo que la comunidad en su conjunto da a sus actividades. UN وترجــع قوتهــا ومصداقيتها إلى ما تضطلع به من دور مسؤول وبناء في المجتمع المدني وما تولده أنشطتها من دعم من المجتمع ككل.
    El enfoque que tiene en cuenta las diferencias entre hombres y mujeres es decisivo porque no se limita a la cuestión de la eficiencia y el aumento de la producción de cada mujer o cada hombre, sino que apunta al bienestar de la comunidad en su conjunto. UN والنهج المتعلق بالتفاوتات بين الجنسين هام ﻷنه يتجاوز مجرد مسألة الكفاءة وزيادة انتاج الفرد، إمرأة كان أو رجلا، ليمس رفاه المجتمع ككل.
    Las influencias externas están cambiando las actitudes y aspiraciones de las personas al ejercer demasiada presión sobre el sistema social tradicional de Tonga, en el que las necesidades de todos eran atendidas por la comunidad en su conjunto. UN إن التأثيرات الخارجية تغير مواقف وطموحات الشعب وتقيد النظام الاجتماعي التقليدي في تونغا الذي يلبي فيه المجتمع ككل حاجات كل فرد.
    Los servicios no sólo han de tratar a los individuos, sino también ayudarles a reintegrarse a las estructuras sociales y económicas, dado que la necesidad de curación se aplica a la comunidad en su conjunto. UN ولا ينبغي للخدمات أن تقتصر على علاج الأفراد، بل ينبغي لها أيضا أن تساعدهم على معاودة الاندماج في النظم الاقتصادية والاجتماعية، لأن المجتمع ككل بحاجة إلى تضميد الجراح.
    4. El párrafo 3 subraya expresamente que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales y por esta razón se permiten ciertas restricciones del derecho en interés de terceros o de la comunidad en su conjunto. UN ٤- وتؤكد الفقرة ٣ صراحة أن ممارسة حق حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة، وعلى هذا يجوز اخضاع هذا الحق لبعض القيود، قد تتصل إما بمصالح أشخاص آخرين أو بمصالح المجتمع ككل.
    4. El párrafo 3 subraya expresamente que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales y por esta razón se permiten ciertas restricciones del derecho en interés de terceros o de la comunidad en su conjunto. UN ٤- وتؤكد الفقرة ٣ صراحة أن ممارسة حق حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة، وعلى هذا يجوز اخضاع هذا الحق لبعض القيود، قد تتصل إما بمصالح أشخاص آخرين أو بمصالح المجتمع ككل.
    89. En opinión del Relator Especial, si bien el sistema de jurados tenía por finalidad representar a la comunidad en su conjunto, difícilmente puede estar la comunidad representada si quienes se oponen a la pena capital o tienen reservas al respecto parecen ser privados sistemáticamente de la posibilidad de prestar servicio como jurados. UN ٩٨- ويرى المقرر الخاص أنه، على الرغم من أن الغرض من نظام المحلﱠفين هو أن يكون المجتمع ككل ممثﱠلا في هيئة المحلفين، يصعب القول إن المجتمع يكون ممثلا على النحو الواجب مع الاستبعاد المستمر، فيما يبدو، لمعارضي عقوبة اﻹعدام أو للذين لديهم تحفظات عليها.
    Las autoridades estaban haciendo esfuerzos especiales para obtener la participación de la comunidad en su conjunto, y se hacía hincapié en especial en el sistema de enseñanza. UN وتبذل السلطات جهودا خاصة لإشراك المجتمع المحلي ككل كما توجه تركيزا خاصا للنظام التعليمي.
    La necesidad de que la comunidad en su conjunto asuma nuevas funciones para atender a los niños más vulnerables se ha hecho aún más urgente. UN واشتدت إلى حد كبير ضرورة قيام المجتمع المحلي ككل بالاضطلاع بأدوار جديدة في تقديم الرعاية لأكثر الأطفال ضعفا.
    El Gobernador también expresó su indignación por la continuación de los altos índices de maltrato infantil, violaciones y violencia en el hogar, que describió como un cáncer social que debía abordar la comunidad en su conjunto. UN كما أعرب الحاكم عن سخطه إزاء استمرار المعدلات العالية لحالات إساءة معاملة الأطفال، والاغتصاب، والعنف المنزلي، واصفا ذلك بأنه سرطان اجتماعي لا بد من أن يتصدى له المجتمع بأسره.
    La promoción de la independencia económica mediante la educación y las campañas de sensibilización del público son estrategias pertinentes, siempre que se desarrollen teniendo presente a la comunidad en su conjunto. UN وتذكر من بين الاستراتيجيات الهامة في هذا الصدد دعم الاستقلال المالي، بواسطة التعليم وحملات التثقيف العام، على أن يُمنح الاعتبار اللازم للمجتمع ككل لدى إعدادها.
    Las principales preocupaciones de la Sociedad son las cuestiones relativas a las mujeres, los niños y las familias; no obstante, se reconoce que casi todo afecta a nuestras preocupaciones centrales, y que debe abordarse la comunidad en su conjunto. UN والمشاغل الأولى للجمعية هي المسائل المتصلة بالنساء والأطفال والأسر؛ بيد أنه مما يعترف به أن كل شيء تقريبا يمس مشاغلنا الأساسية، وأنه لا بد من تناول المجتمع بأكمله.
    Por ejemplo, los proyectos en que se alienta a los estudiantes de los establecimientos de enseñanza denominacionales y no denominacionales a examinar cuestiones interreligiosas pueden documentarse y ese material puede ofrecerse a la comunidad en su conjunto. UN إذ يمكن مثلا توثيق المشاريع التي تشجع الطلاب سواء كانوا من مدرسة تابعة لجماعة معينة أو لا بغية استكشاف القضايا المشتركة بين الأديان، مع عرض المواد لتصبح في متناول المجتمع الأوسع نطاقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus