"la conclusión de que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استنتاج مفاده أن
        
    • استنتاج أن
        
    • نتيجة مفادها أن
        
    • اﻻستنتاج بأن
        
    • نتيجة مؤداها أن
        
    • أن أولئك
        
    • أن إعادة
        
    • أن شركة
        
    • بأن عدم
        
    • أن مؤسسة
        
    • أن الدليل الموجود في
        
    • الاستنتاج القائل إن
        
    • الاستنتاج القائل بأن
        
    • الاستنتاج بأن البحث عن
        
    • استنتاج مؤداه أنه
        
    El Relator Especial llegó a la conclusión de que la vigilancia constante y directa de la situación podría tener un efecto beneficioso para la vida de la población civil. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    Al mismo tiempo, es prematuro llegar a la conclusión de que la cuestión del Afganistán está próxima a resolverse completamente. UN وفي الوقت نفسه، من السابق لأوانه استنتاج أن التسوية في أفغانستان أوشكت على الاكتمال.
    Todos llegaron a la conclusión de que la situación de la mujer en Yugoslavia, en particular en los grupos minoritarios, se había agravado durante la crisis. UN وتوصل الجميع إلى نتيجة مفادها أن حالة المرأة في يوغوسلافيا ازدادت سوءا أثناء اﻷزمة، لا سيما بين اﻷقليات.
    Lamentamos tener que llegar a la conclusión de que la redacción propuesta por el Irán en el documento A/49/L.15/Rev.1 es una desviación inaceptable del texto acordado por 168 países en forma de tratado. UN ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة.
    Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. UN ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الأسبست لاستخدامات مختلفة.
    El Comité llegó a la conclusión de que la devolución de los autores al Yemen no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN فخلصت اللجنة إلى أن إعادة أصحاب الشكوى إلى اليمن لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Partiendo del examen de esos registros, el Grupo llega a la conclusión de que la KPC registró exactamente los niveles de existencias en las refinerías y que las cantidades reclamadas son corroboradas por estas pruebas. UN وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة.
    Sin embargo, la Asamblea podrá permitir que ese miembro de la Asamblea vote si llega a la conclusión de que la mora se debe a circunstancias ajenas a su voluntad. Artículo 81 UN وللجمعية، مع ذلك، أن تسمح لعضو الجمعية هذا بالتصويت اذا اقتنعت بأن عدم الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن ارادة العضو.
    Los centroamericanos hemos llegado a la conclusión de que la democracia y su perfeccionamiento son la mejor manera de fortalecer la seguridad regional. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    El Grupo de Tareas llegó a la conclusión de que la simplificación de los elementos de información no redundaría en una pérdida de información estadística. UN ووصلت إلى استنتاج مفاده أن تبسيط عناصر البيانات لن يسفر عن فقدان المعلومات الإحصائية.
    También he llegado a la conclusión de que la idea de añadir en el preámbulo un texto relativo al derecho de los pueblos a la libre determinación es sumamente promisoria. UN وقد توصلت إلى استنتاج مفاده أن فكرة إضافة نص الديباجة المتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها هي فكرة واعدة.
    541. Además, el examen del grupo de edad durante el decenio mencionado lleva también a la conclusión de que la asistencia aumenta progresivamente. UN 541- وعلاوة على ذلك، يؤدي بحث نفس الفئات العمرية على امتداد العقد المذكور إلى استنتاج أن نسبة الالتحاق ترتفع تدريجيا.
    El Iraq sugiere que este hecho lleva a la conclusión de que la salinidad ya no es un problema. UN ويلمح العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة.
    El Iraq sugiere que este hecho lleva a la conclusión de que la salinidad ya no es un problema. UN ويشير العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة.
    La Corte llegó a la conclusión de que la resolución 61/262 no era compatible con los principios básicos del Estatuto de la Corte. UN وقد خلصت المحكمة إلى نتيجة مفادها أن القرار 61/262 لا يتفق مع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي للمحكمة.
    Sin embargo, a lo largo de los últimos meses, se llegó a la conclusión de que la presencia de las Naciones Unidas en Somalia había dejado de promover la reconciliación nacional. UN بيد أنه على مدى الشهور القليلة الماضية، جرى التوصل الى نتيجة مفادها أن وجود اﻷمم المتحدة في الصومال لم يعد من شأنه تعزيز المصالحة الوطنية.
    Después de algunas intervenciones, el Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que la cuestión no podría abordarse mediante una regla de derecho sustantivo y decidió estudiar la posibilidad de elaborar una regla de derecho internacional privado. UN وبعد المناقشة ، خلص الفريق العامل الى نتيجة مؤداها أن المسألة لا يمكن أن تعالج بقاعدة من قواعد القانون الموضوعي ، وقرر أن يستطلع امكانيات استنباط قاعدة في القانون الدولي الخاص .
    Se llegó a la conclusión de que la población que se encuentra en una mayor situación de riesgo es la de los trabajadores que manipulan fibras de amianto para distintos usos. UN ولقد خلصت الدراسة إلى أن أولئك المعرضين لأكبر خطر هم العمال الذين يناولون ألياف الإسبست لاستخدامات مختلفة.
    La Comisión llegó a la conclusión de que la reestructuración institucional y la reducción de puestos eran actividades continuas en todas las organizaciones del régimen común. UN ١١٨ - خلصت اللجنة إلى أن إعادة الهيكلة التنظيمية وتخفيض عدد الوظائف هما عمليتان مستمرتان في جميع مؤسسات النظام الموحد.
    Partiendo del examen de esos registros, el Grupo llega a la conclusión de que la KPC registró exactamente los niveles de existencias en las refinerías y que las cantidades reclamadas son corroboradas por estas pruebas. UN وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة.
    Todo órgano podrá, sin embargo, permitir que dicho miembro vote en sus deliberaciones si llegare a la conclusión de que la mora se debe a circunstancias ajenas a la voluntad de ese miembro " . UN ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que la KPC no ha proporcionado pruebas suficientes con respecto a este elemento de la reclamación. UN ومن ثم، يستنتج الفريق أن مؤسسة البترول الكويتية لم تقدم أدلة كافية لإثبات هذا العنصر من المطالبة.
    199. El Grupo llega a la conclusión de que la lista interna, junto con otros documentos como facturas y registros de aduana iraquíes, es prueba de la existencia en el lugar del Proyecto del equipo mencionado en la lista interna, de que el equipo había sido adquirido y pagado por Hidrogradnja para ser usado en el Proyecto y de que se encontraba en el Iraq el 2 de agosto de 1990. UN ٩٩١- ويخلص الفريق إلى أن الدليل الموجود في القائمة الداخلية، باﻹضافة إلى مستندات أخرى مثل فواتير وسجلات للجمارك العراقية، تثبت وجود المعدات المذكورة في القائمة الداخلية في موقع المشروع، وأن المعدات كانت Hidgrogradnja قد اشترتها ودفعت ثمنها من أجل استخدامها في المشروع وأنها كانت موجودة في العراق في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    La Directora, tras un breve examen de los acontecimientos mundiales, llegó a la conclusión de que la protección de los refugiados se encontraba en una encrucijada en este año del milenio. UN وخلصت المديرة بعد إجراء استعراض موجز للتطورات العالمية إلى الاستنتاج القائل إن حماية اللاجئين وصلت إلى مفترق طرق في هذه السنة الاستهلالية للألفية.
    Impugna la conclusión de que la indemnización otorgada fuese insuficiente. UN وتعترض على الاستنتاج القائل بأن التعويض المقدم ليس ملائماً.
    Además, el Comité entendió que una demora de 3 años y 3 meses y de 1 año y 4 meses, respectivamente, para realizar investigaciones preliminares justificaba la conclusión de que la vía de los recursos internos era injustificadamente prolongada en el sentido del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. UN وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن استغراق تحقيقين تمهيديين ثلاث سنوات وثلاثة أشهر ثم سنة واحدة وأربعة أشهر على التوالي يبرر الاستنتاج بأن البحث عن سبل الانتصاف المحلية طال أمده بصورة غير معقولة بالمعنى المقصود في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que la futura labor podría versar sobre la documentación de transporte procesada por EDI, insistiendo en particular en el conocimiento electrónico de embarque marítimo y en la posibilidad de su adopción en el marco de las reglamentaciones nacionales e internacionales existentes en el campo del derecho marítimo. UN وخلص الفريق العامل الى استنتاج مؤداه أنه يمكن أن تركز اﻷعمال المقبلة على وثائق النقل المتداولة عبر التبادل الالكتروني للبيانات، مع إيلاء اهتمام خاص لوثائق الشحن البحري الالكترونية وامكانية استخدامها في سياق التشريعات الوطنية والدولية الراهنة التي تتناول النقل البحري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus