la condena del autor debe ser desestimada salvo que sea revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor debe ser desestimada salvo que sea revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Se afirmó la condena del autor por el cargo de participación en asociación clandestina y usura. | UN | وأكدت المحكمة إدانة صاحب البلاغ بتهمة الربا والاشتراك في جمعية سرية. |
Además, la legalidad de la condena del autor se reexaminó en apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعيد النظر في قانونية الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ عند الاستئناف. |
El Comité no encuentra que esta interpretación de la ley ni la condena del autor basada en ella sean incompatibles con el artículo 15 del Pacto. | UN | ولا تستطيع اللجنة أن ترى في هذا التفسير للقانون وفي إدانة صاحب البلاغ المبنية على هذا التفسير مخالفة للمادة 15 من العهد. |
la condena del autor debe ser revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي إعادة النظر في إدانة صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor por esa publicación no puede considerarse excesiva en el contexto de las condiciones establecidas por el Estado Parte. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبار إدانة صاحب البلاغ لنشره هذه المعلومات مفرطاً في سياق ظروف الدولة الطرف. |
la condena del autor debe ser revisada de acuerdo con los requisitos exigidos por el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب مراجعة إدانة صاحب البلاغ وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Recurso efectivo, la condena del autor debe ser desestimada salvo que sea revisada de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14. | UN | لا بد من استبعاد إدانة صاحب البلاغ ما لم تخضع للمراجعة وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
la condena del autor no se podía considerar excesiva en el contexto de las condiciones establecidas por el Estado Parte. | UN | لذا فإن إدانة صاحب البلاغ بما نشره في البداية لا يمكن عده أمرا مفرطا في سياق شروط الدولة الطرف. |
En este caso, la condena del autor se anuló en el proceso ordinario de revisión en un tribunal de apelación. | UN | وفي هذه القضية، أُلغي حكم إدانة صاحب البلاغ في سياق عملية الاستئناف العادية. |
Segundo, la condena del autor no constituyó sentencia firme. | UN | وثانياً، إن إدانة صاحب البلاغ لم تكن بموجب قرار نهائي. |
Se llegó a la conclusión de que la condena del autor fue lícita y fundamentada, y que tanto la condena como la sentencia fueron justas. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
Además, la legalidad de la condena del autor se reexaminó en apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعيد النظر في قانونية الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ عند الاستئناف. |
4.3. El Comité toma nota de que la condena del autor por el Tribunal de Distrito, el 11 de septiembre de 1997 fue anulada por el Tribunal de Apelaciones el 27 de febrero de 1998. | UN | 4-3 وتلاحظ اللجنة أن الحكم بإدانة صاحب البلاغ الذي أصدرته المحكمة المحلية في 11 أيلول/سبتمبر 1997 قد ألغته محكمة الاستئناف في 27 شباط/فبراير 1998. |
Por lo tanto, el Comité opina que la condena del autor no era una " sentencia condenatoria firme " tal como lo dispone el párrafo 6 del artículo 14, y que el párrafo 6 del artículo 14 no se aplica a las circunstancias del presente caso. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة أن الحكم على صاحب البلاغ لم يكن حكماً نهائياً بالمعنى المقصود في الفقرة 6 من المادة 14 وأن هذه الفقرة لا تنطبق على وقائع الدعوى المعروضة حالياً. |
Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. | UN | وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة. |
El Estado Parte llega a la conclusión de que la condena del autor estaba plenamente justificada, no sólo por la necesidad de garantizar el respeto de la sentencia del Tribunal Militar Internacional de Nuremberg, y de este modo la memoria de los supervivientes y de los descendientes de las víctimas del nazismo, sino también la necesidad de mantener la cohesión social y el orden público. | UN | وهي تخلص إلى أن إدانة صاحب الرسالة مبررة تماما، ليس فقط لضرورة كفالة احترام حكم المحكمة العسكرية الدولية في نورمبرغ واحترام ذكرى الناجين من النازية وأبناء وأحفاد ضحايا النازية من خلال ذلك الحكم، ولكن أيضا لضرورة الحفاظ على التماسك الاجتماعي والنظام العام. |
Indíquese también si, de conformidad con el derecho cubano, es posible decomisar el producto de actividades delictivas sin haber obtenido antes la condena del autor (confiscación in rem). De no ser así, ¿tiene previsto la República de Cuba introducir un sistema de ese tipo? El Comité agradecería conocer las consideraciones en que comúnmente se basarían las decisiones adoptadas por las autoridades mencionadas anteriormente en este párrafo. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كان يمكن، بموجب القانون الكوبي، مصادرة عوائد الجريمة من دون الحصول على حكم بإدانة مرتكبها (أي المصادرة العينية)؟ وإذا لم يكن الأمر كذلك، فهل تتوخى جمهورية كوبا وضع مثل هذا النظام؟ كما ترحب اللجنة بتلقي إيضاح للاعتبارات التي تستند إليها عادة القرارات التي تتخذها السلطات المشار إليها من قبل في هذه الفقرة. |
El Comité llega a la conclusión de que el juicio y la condena del autor por un tribunal militar constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
4.1 El 27 de diciembre de 2011, el Estado parte expone los hechos relativos a la condena del autor de la queja. | UN | 4-1 في 27 كانون الأول/ديسمبر 2011، عرضت الدولة الطرف الوقائع المتعلقة بإدانة صاحب الشكوى. |
Por favor también proporcione la información sobre cuantos de estos asesinatos son investigados, y cuántos de ellos han resultado en la condena del autor. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد جرائم قتل النساء التي تم التحقيق فيها وأيها أسفر عن إدانة الجاني. |