"la confianza de la población en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة الجمهور في
        
    • ثقة السكان في
        
    • ثقة الناس في
        
    • ثقة الشعب في
        
    • الثقة الشعبية في
        
    • الثقة العامة في
        
    • ثقة الجماهير في
        
    • ثقة الجمهور العام في
        
    • على زيادة ثقة الجمهور
        
    • ثقة عامة الناس في
        
    • في ثقة الجمهور
        
    • الثقة لدى عموم الشعب في
        
    • وثقة الناس في
        
    • من ثقة السكان
        
    Establecer un mecanismo de supervisión civil es crucial para aumentar la confianza de la población en las instituciones de seguridad. UN ويكتسي إنشاء هيئة مدنية للرقابة أهمية حيوية لتغيير حالة انعدام ثقة الجمهور في المؤسسات الأمنية السائد حاليا.
    Sólo obteniendo resultados concretos se mantendría la confianza de la población en las asociaciones de colaboración para el desarrollo. UN فالنتائج الملموسة هي وحدها التي يمكن أن تؤدي إلى استمرار ثقة الجمهور في الشراكة الإنمائية.
    Además, es un elemento esencial en la lucha contra la impunidad, necesario para restablecer la confianza de la población en sus instituciones. UN وعلاوة على ذلك، فهي عنصر جوهري في مكافحة الإفلات من العقاب وإعادة بناء ثقة السكان في مؤسساتهم.
    Ello ha contribuido considerablemente a que aumente la confianza de la población en las autoridades y a que se denuncien los casos de reclutamiento de niños. UN وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال.
    El JC señaló que, en los últimos cuatro años, la confianza de la población en la policía había disminuido considerablemente. UN وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية.
    Esa presión no solo mina la moral y el prestigio de la policía sino que también mina la confianza de la población en el estado de derecho. UN وهذه الضغوط لا تقوض معنويات الشرطة ومصداقيتها فحسب، بل تقلل ثقة الشعب في سيادة القانون أيضاً.
    Todos esos avances ayudarán sin duda a reforzar la confianza de la población en el proceso de paz y a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones. UN وتبشر جميع هذه التطورات بتعزيز ثقة الجمهور في عملية السلام وتهيئة الظروف المواتية لعقد الانتخابات.
    Es importante que el Gobierno muestre su empeño en abordar este tema para promover la buena gobernanza y aumentar la confianza de la población en las instituciones estatales. UN ومن المهم أن تبدي الحكومة التزامها بمعالجة هذا الجانب بغية الارتقاء بالحكم الرشيد وتعزيز ثقة الجمهور في مؤسسات الدولة.
    Dada su popularidad y gran visibilidad, esos proyectos siguen contribuyendo a fortalecer y sostener la confianza de la población en la Misión, sus actividades y el proceso democrático. UN ونظراً لشعبية مشاريع الأثر السريع وبروزها، فإنها ما زالت تؤدي دوراً حاسماً في رفع وإبقاء مستوى ثقة الجمهور في البعثة وأنشطتها وفي العملية الديمقراطية.
    También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. UN والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً.
    También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. UN والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً.
    Los interlocutores consideraron que la corrupción era el principal factor que minaba la confianza de la población en el gobierno. UN وأشار المحاورون إلى الفساد باعتباره العامل الرئيسي الذي يؤثر على ثقة السكان في الحكومة.
    Asistencia para alentar la reconciliación y la renovación de la confianza de la población en los organismos encargados de hacer cumplir la ley con el fin de restablecer la seguridad en todo el país UN تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون لاستعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلد
    Las medidas que se adopten podrán cumplir un triple objetivo: actuar como disuasivo para el futuro; depurar de elementos nocivos los cuadros de las fuerzas de orden y seguridad; y restablecer la confianza de la población en las instituciones y particularmente en la administración de justicia. UN ويمكن أن تكون للتدابير المُعتمدة ثلاث مقاصد: الردع في المستقبل؛ وتطهير قوات حفظ النظام واﻷمن من عناصرها الضارة؛ وإعادة ثقة السكان في المؤسسات وخاصة في إقامة العدل.
    La República Checa reafirma el apoyo inquebrantable que presta a este mecanismo para la investigación y el castigo de los crímenes de guerra, que es fundamental para lograr la renovación moral de Bosnia y Herzegovina y para fomentar la confianza de la población en la comunidad internacional. UN وتؤكد الجمهورية التشيكية مجددا دعمها الــراسخ لهذه اﻵلية للتحقيق في جرائم الحرب ومعاقبة مرتكبيها، وهـــو أمر ضروري للتجديد المعنوي للبوسنة والهرسك وكذلك لتعزيز ثقة السكان في المجتمع الدولي.
    Si las autoridades de un Estado están dominadas por la corrupción, se resquebraja la confianza de la población en el gobierno y, con el tiempo, en el orden democrático y el estado de derecho. UN فإن استشرى الفساد بين سلطات الدولة، تزعزعت ثقة الناس في الحكومة، وفي النظام الديمقراطي وسيادة القانون في نهاية المطاف.
    En segundo lugar, Sierra Leona es un país que acaba de salir de un conflicto y cuyas instituciones son frágiles y por ello necesita intervenciones de efecto rápido y fondos de transición para restablecer la confianza de la población en el proceso de paz. UN وثانيا، تعد سيراليون بلدا خرج من الصراع بمؤسسات هشة ويحتاج بالتالي إلى تدخلات سريعة الأثر وإلى أموال لسد الثغرات من أجل استعادة ثقة الناس في عملية السلام.
    En segundo lugar, Sierra Leona es un país que acaba de salir de un conflicto y cuyas instituciones son frágiles y por ello necesita intervenciones de efecto rápido y fondos de transición para restablecer la confianza de la población en el proceso de paz. UN وثانيا، تعد سيراليون بلدا خرج من الصراع بمؤسسات هشة ويحتاج بالتالي إلى تدخلات سريعة الأثر وإلى أموال لسد الثغرات من أجل استعادة ثقة الناس في عملية السلام.
    El objetivo de esta ambiciosa reforma es restablecer la confianza de la población en la justicia. UN والهدف من عملية الإصلاح الواسعة النطاق هو إعادة ثقة الشعب في العدالة.
    Los índices internacionales y nacionales muestran claramente que la confianza de la población en el sistema judicial ha aumentado sostenidamente como resultado de las reformas emprendidas. UN وتبيّن المؤشرات الدولية والوطنية بوضوح ازدياد الثقة الشعبية في النظام القضائي ازدياداً مطرداً نتيجة الإصلاحات التي أجراها البلد.
    Hago un llamamiento a los partidos en el poder y en la oposición para que actúen con flexibilidad y buena voluntad a fin de alcanzar prontamente un consenso sobre las modalidades de celebración de las elecciones y el fomento de la confianza de la población en los mecanismos e instituciones electorales. UN وأناشد الأحزاب الحاكمة والمعارضة أن تتوخى المرونة وحسن النية للتوصل بسرعة إلى توافق حول طرائق إجراء الانتخابات، وبناء الثقة العامة في الآليات والمؤسسات الانتخابية.
    La MACC había empezado a funcionar oficialmente el 1º de enero de 2009 para dar más eficacia y efectividad a la lucha contra la corrupción y aumentar la confianza de la población en la independencia y transparencia de la Comisión. UN وقال إن اللجنة بدأت أعمالها رسمياً في 1 كانون الثاني/يناير 2009 لتعزيز فعالية وكفاءة جهود مكافحة الفساد ولزيادة ثقة الجماهير في استقلالية اللجنة وشفافيتها.
    Fortalecimiento de la confianza de la población en las instituciones electorales del Estado UN زيادة ثقة الجمهور العام في المؤسسات الانتخابية التابعة للدولة
    Los subsidios tienen como finalidad promover la confianza de la población en el imperio del derecho y la prestación de asistencia jurídica a las personas perseguidas en virtud de la legislación de apartheid de Sudáfrica y proporcionar socorro y educación a esas personas y a los familiares a su cargo; UN والغرض من المنح هو التشجيع على زيادة ثقة الجمهور بسيادة القانون، وتوفير المساعدة القانونية لﻷشخاص المضطهدين بموجب تشريعات الفصل العنصري في جنوب افريقيا، وتوفير اﻹغاثة والتعليم لهؤلاء اﻷشخاص ومن يعولونهم؛
    Sea o no la corrupción un problema endémico del sistema judicial de un Estado, su existencia en cualquiera etapa del proceso judicial presenta un impedimento sustancial al ejercicio del derecho de las personas a un juicio imparcial y menoscaba gravemente la confianza de la población en la judicatura. UN 33 - وسواء كان الفساد متأصلا أو غير متأصل في نظام العدالة في الدولة، فإن وجوده في أي مرحلة من مراحل العملية القضائية يمثل عقبة كبيرة تحول دون تمتع الفرد بالحق في محاكمة عادلة، كما أنه يقوّض بشدة ثقة عامة الناس في النظام القضائي.
    la confianza de la población en el estado de derecho está aumentando, aunque con lentitud. UN وهناك تزايد، وإن كان بطيئا، في ثقة الجمهور بدولة القانون.
    La delegación destacó la necesidad de intensificar el diálogo entre los partidos políticos y fomentar la confianza de la población en general en el proceso electoral y las instituciones como la Comisión Nacional Electoral y la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos. UN وشدد الوفد على ضرورة تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب السياسية وبناء الثقة لدى عموم الشعب في العملية الانتخابية والمؤسسات الانتخابية مثل اللجنة الانتخابية الوطنية ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية.
    La impunidad menoscaba la democracia, el estado de derecho, la confianza de la población en las instituciones del Estado, y las oportunidades de desarrollo. UN والإفلات من العقاب يقوض الديمقراطية وسيادة القانون وثقة الناس في مؤسسات الدولة وفرص التنمية.
    La inestabilidad imperante en la región oriental de la República Democrática del Congo está menoscabando la confianza de la población en la MONUC. UN فحال عدم الاستقرار في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية ينال من ثقة السكان بالبعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus