"la confianza de los inversionistas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة المستثمرين
        
    • ثقة المستثمر
        
    • لثقة المستثمرين
        
    • الثقة لدى المستثمرين
        
    • وثقة المستثمر
        
    El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. UN والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة.
    Ello ha hecho aumentar la confianza de los inversionistas en algunas regiones en desarrollo. UN وهذا ضاعف ثقة المستثمرين ببعض المناطق النامية.
    Además, en el mismo período, los niveles de inversión disminuyeron drásticamente, esencialmente debido a la incierta situación política y a las medidas israelíes que socavaron la confianza de los inversionistas. UN وفضلا عن هذا هبطت مستويات الاستثمار هبوطا شديدا جدا في الفترة نفسها، ويعزى ذلك أساسا إلى غموض آفاق الوضع السياسي والتدابير اﻹسرائيلية التي قوضت ثقة المستثمرين.
    Esto afectó la confianza de los inversionistas y limitó el desarrollo y la liquidez de estos mercados. UN وكان هذا سببا في تقويض ثقة المستثمر وفي الحد من عمق وسيولة هذه اﻷسواق.
    En este sentido, si se decide equilibrar el presupuesto dentro de un programa de lucha contra la inflación se fomentará ampliamente la confianza de los inversionistas y se acelerará el propio proceso de transición. UN وفي هذا الصدد، يعطي تثبيت الميزانية بوصفه جزءا من برنامج لمكافحة التضخم، دفعة كبيرة لثقة المستثمرين ويسرع بوتيرة عملية الانتقال ذاتها.
    También redundarán en desmedro de la confianza de los inversionistas. UN وسيكون لها أيضا أثر سلبي خطير على ثقة المستثمرين.
    La congelación de la deuda mermó considerablemente la confianza de los inversionistas. UN وأدى تجميد الديون إلى اهتزاز ثقة المستثمرين بشدة.
    También disminuyó la confianza de los inversionistas. UN وقد تأثرت ثقة المستثمرين تأثرا سلبيا.
    No sólo contribuye a minar la confianza de los inversionistas extranjeros y nacionales, sino que es responsable de gran parte de la dilapidación de la infraestructura de un país. UN وفيما يكون الفساد عاملاً مساعداً في تقويض ثقة المستثمرين الأجانب والمحليين في أي بلد، فإنه مسؤول إلى حد كبير عن تخريب الهياكل الأساسية لذلك البلد.
    Como consecuencia de ello, el país sigue afectado por un fuerte endeudamiento que ha socavado la confianza de los inversionistas a nivel nacional e internacional. UN ونتيجة لذلك، ما زال البلد يعاني من ديون هائلة مما أضعف ثقة المستثمرين على الصعيدين الوطني والدولي.
    Asimismo, una fuerza de trabajo con una formación adecuada y capaz de seguir aprendiendo resulta primordial para aumentar la confianza de los inversionistas y, por tanto, el crecimiento del empleo. UN ومن الأهمية بمكان أيضا وجود قوة عاملة حصلت على التدريب المناسب وقادرة على مواصلة التعلم، وذلك لتعزيز ثقة المستثمرين وبالتالي تحقيق النمو في فرص العمل.
    Mientras se mantenga inestable e incierto el ambiente político en muchos países africanos, ello irá en desmedro de la confianza de los inversionistas nacionales en las políticas económicas y las orientaciones políticas de los países africanos. UN وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف.
    Además, están procurando aumentar la confianza de los inversionistas con la concertación de acuerdos bilaterales tributarios y de inversión y con su participación en el Organismo Multilateral de Garantía de Inversiones (OMGI). UN وعلاوة على ذلك، فهي تحاول زيادة ثقة المستثمرين عن طريق إبرام اتفاقات للاستثمار الثنائي واتفاقات للضرائب والانضمام الى عضوية وكالة ضمان الاستثمار المتعددة اﻷطراف.
    El programa de privatización peruano, que se basa en un procedimiento de licitación internacional, ha formado parte de un programa de reformas económicas mucho más amplio destinado a restablecer la confianza de los inversionistas en el país. UN وقد شكل برنامج الخصخصة في بيرو الذي قام على اساس عملية طرح عطاءات دولية جزءاً من برنامج اصلاح اقتصادي أوسع بكثير يهدف الى استعادة ثقة المستثمرين بهذا البلد.
    Los esfuerzos para poner en marcha una gestión fiscal y monetaria más prudente que permita reducir los desequilibrios macroeconómicos contribuirán a reducir la inflación en algunos países y a recuperar la confianza de los inversionistas. UN وسوف تساهم الجهود المبذولة لتنفيذ إدارة مالية ونقدية أكثر رشدا، كيما يتسنى الحد من أوجه عدم التوازن على صعيد الاقتصاد الكلي، في تخفيض التضخم في عدد من البلدان واستعادة ثقة المستثمرين.
    Tailandia fue una excepción, ya que las corrientes de capital se redujeron durante el año cuando comenzó a desgastarse la confianza de los inversionistas debido al empeoramiento de un déficit de cuenta corriente ya considerable y a la incertidumbre acerca de las políticas. UN وكانت تايلند بمثابة استثناء، نظرا لانخفاض تدفقات رأس المال أثناء السنة عندما بدأت ثقة المستثمرين تضمحل بسبب تدهور عجز الحساب الجاري الكبير أصلا وحالات عدم اليقين فيما يتعلق بالسياسات العامة.
    El ajuste más acelerado de lo previsto después de la crisis de 1995 y un contexto internacional más favorable reestablecieron la confianza de los inversionistas en la región y el acceso concomitante a capitales extranjeros. UN وأدى التعديل الذي جرى بأسرع مما كان متوقعا بعد أزمة عام ١٩٩٥ ووجود مناخ دولي موات بدرجة أكبر إلى استعادة ثقة المستثمرين في المنطقة مع ما يرافق ذلك من إمكانية الحصول على رأس المال اﻷجنبي.
    Un banco central fuerte, un servicio de aduanas eficaz y unas instituciones reguladoras oficiales bien administradas son prerrequisitos esenciales para obtener resultados macroeconómicos estables y ganarse la confianza de los inversionistas. UN فوجود مصرف مركزي قوي، ووحدة جمارك تتسم بالكفاءة، ومؤسسات تنظيمية حكومية ذات إدارة جيدة، تعد جميعها من الشروط الحيوية اللازمة لاستقرار أداء الاقتصاد الكلي وبناء ثقة المستثمرين.
    También en la República Checa, la reforma de las reglamentaciones comenzó a fortalecer la confianza de los inversionistas. UN كما بدأت اﻹصلاحات التنظيمية في الجمهورية التشيكية من أجل تعزيز ثقة المستثمر.
    Se espera que el logro de un arreglo de paz amplio en el Oriente Medio, dé un gran impulso a la confianza de los inversionistas privados, tanto nacionales como extranjeros, en la región. UN والتوصل إلى تسوية سلمية شاملة في الشرق اﻷوسط، إذا ما تحققت بالفعل، من شأنه أن يعطي دفعة هائلة لثقة المستثمرين من القطاع الخاص في المنطقة سواء كانوا محليين أم أجانب.
    La orientación dada por la CNUDMI en este contexto serviría de ayuda a los países que encuentran dificultades para adaptarse a estos tipos de paradigma y fomentaría la confianza de los inversionistas, lo cual facilitaría el comercio. UN ومن شأن الإرشاد الذي تستطيع الأونسيترال تقديمه في هذا السياق أن يساعد البلدان التي تشقّ طريقها بجهد في تعاملها مع هذه الأنواع من النماذج وأن يزيد الثقة لدى المستثمرين في آن واحد، الأمر الذي سيؤدي إلى تيسير التجارة.
    15. El problema estriba muchas veces en establecer un marco reglamentario con el que se consiga un equilibrio adecuado entre el fomento del crecimiento de las empresas, la confianza de los inversionistas y la competitividad, al tiempo que se mantienen las normas necesarias en materia de salud, seguridad, medio ambiente y trabajo. UN 15- يتمثل التحدي في الغالب في وضع إطار تنظيمي ينجح في تحقيق التوازن الصحيح بين تشجيع نمو الأعمال التجارية، وثقة المستثمر والقدرة على المنافسة، والاحتفاظ بما يلزم من معايير الصحة والسلامة والأمن والبيئة والعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus