"la confrontación entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواجهة بين
        
    • المجابهة بين
        
    • للمواجهة بين
        
    Ahora que la confrontación entre el Este y el Oeste ha terminado, el Tratado es más necesario que nunca. UN واﻵن ومع انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب توجد حاجة إلى المعاهدة أكثر من أي وقت مضى.
    En plena guerra fría, la confrontación entre el Este y el Oeste constituyó una amenaza para su seguridad y su supervivencia misma. UN وفي غمرة الحرب الباردة لم تشكل المواجهة بين الشرق والغرب تهديدا ﻷمن إيطاليا فحسب بل لبقائها نفسه.
    Se ha dicho ya muchas veces que el término de la confrontación entre las superpotencias, que caracterizó los primeros 50 años de vida de las Naciones Unidas, favorece como nunca antes la configuración de condiciones de paz y estabilidad. UN كثيرا ما قيـــل إن إنهاء المواجهة بين القوتين العظميين، التي اتسمت بها اﻟ ٥٠ عاما اﻷولى من عمر هذه المنظمة، تجعــل من اﻷيســر، بأكثر من أي وقت مضــى تهيئة الظروف الملائمة للسلم والاستقرار.
    Asimismo, insto a las autoridades de Corea del Sur a que actúen en interés de nuestra nación, en un espíritu de independencia nacional, descartando su dependencia de fuerzas extranjeras y la confrontación entre el norte y el sur de Corea. UN كما أنني أحث سلطات كوريا الجنوبية على أن تعمل بصورة تحقق مصالح أمتنا، وبروح من الاستقلال الوطني، وأن تتخلى عن اعتمادها على القوات اﻷجنبية وعلى المجابهة بين شمال كوريا وجنوبها.
    La carrera de armamentos que marcó la confrontación entre los dos bloques antagónicos durante la guerra fría mantuvo al mundo sumido en el fatalismo y la impotencia respecto de la posibilidad de lograr medidas efectivas de desarme. UN إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح.
    Ideas radicales que propugnan la confrontación entre civilizaciones, culturas y religiones se están propagando en numerosos países. UN إذ تنتشر في بلدان عديدة أفكار متطرفة تحبذ المواجهة بين الحضارات والثقافات والأديان.
    Ideas radicales que propugnan la confrontación entre civilizaciones, culturas y religiones se están propagando en numerosos países. UN إذ تُنشَر في بلدان عديدة أفكار متطرفة تحبذ المواجهة بين الحضارات والثقافات والأديان.
    En tal situación nadie puede negar que la confrontación entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos es una cuestión de vida o muerte. UN وليس في وسع أيًّ كان، والحالة هذه، أن ينكر أن المواجهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة هي مسألة حياة أو موت.
    En este sentido, deberá seleccionarse para esta situación, un procedimiento que evite la confrontación entre árbitros y partes por temas de honorarios, garantizando así la imparcialidad. UN وينبغي اختيار إجراء للتعامل مع هذا الموقف بهدف تفادي المواجهة بين المحكَّمين والأطراف حول الأتعاب، ومن ثم ضمان الحياد.
    Nos vimos obligados a distraer recursos que tenían por fin programas sociales para destruir armas que habían sido acumuladas en nuestro territorio durante la confrontación entre bloques. UN فقد اضطررنا الى تحويل موارد كان من المزمع إنفاقها على البرامج الاجتماعية من أجل تدمير اﻷسلحة التــي تكدســت في أراضينا خلال المواجهة بين الكتلتين.
    65. Durante la guerra fría, la asistencia oficial para el desarrollo fue utilizada como un arma en la confrontación entre Oriente y Occidente. UN ٦٥ - وقال إن المساعدة الانمائية الرسمية كانت تستخدم خلال الحرب الباردة كسلاح في المواجهة بين الشرق والغرب.
    Refiriéndose al Programa de Desarrollo de Doha, el orador señala que muchos países africanos han sido siempre peones en la confrontación entre los principales países agrícolas del Norte y el Sur. UN 46 - وتطرق إلى الحديث عن خطة الدوحة للتنمية موضحاً أن كثيراً من البلدان الأفريقية ما برحت فريسة المواجهة بين البلدان الزراعية الكبرى في الشمال والجنوب.
    l) Se ahorrará el 40% del presupuesto que se asigna actualmente a los gastos de las fuerzas militares debido a la confrontación entre ambos países; UN 12 - سيتم توفير 40 في المائة من الميزانية التي تصرف الآن على القوة العسكرية بسبب المواجهة بين الطرفين.
    Es una situación caracterizada por un agravamiento de la confrontación entre grupos armados locales y los servicios de seguridad, una rampante corrupción, una crisis económica cada vez más grave y la ausencia de libertades fundamentales. UN ويتسم الوضع الحالي بتصاعد المواجهة بين المجموعات المسلحة المحلية وقوات الأمن، وزيادة الفساد، وتدهور الأزمة الاقتصادية، وغياب الحريات الأساسية.
    Se trata de un objetivo significativo en un momento en que proliferan estereotipos y discursos inapropiados, que incitan a la confrontación entre civilizaciones cuando se tratan temas relativos al bienestar de las sociedades, los conflictos armados, el terrorismo, los derechos humanos, los fenómenos migratorios, entre otros. UN وهو هدف مهم في وقت تتفشى الصور النمطية والتلاسن بعبارات غير مناسبة، بما في ذلك المواجهة بين الحضارات بشأن مسائل تتعلق بالرفاه والصراع المسلح والإرهاب وحقوق الإنسان والهجرة، في جملة أمور.
    Con el fin de la guerra fría creíamos, no sin cierta razón, que la confrontación entre dos formas de vida y dos grandes Potencias, darían paso a la solución de los acuciantes problemas económicos y sociales del planeta. UN لقد اعتقدنا، مع انتهاء الحرب الباردة، وليس بدون سبب، أن المواجهة بين نمطين للحياة وبين قوتين عظميين ستفسح المجال أمام حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة في العالم.
    y en vez de pasar de largo y perderse en la lejanía, deciden aceptar lo que él llama "la confrontación entre sus almas. " Open Subtitles و بدلا من أن يعبرا الطريق و ينظرا لبعض نظرة عابرة سريعة قرروا أن يقبلوا ما أسماه هو بـــ "المواجهة بين روحيهما"
    Tampoco ha sido posible hasta ahora hacer progresos en lo que respecta incluso a medidas modestas, solicitadas repetidamente por el Consejo y encaminadas a reducir la confrontación entre ambos lados a lo largo de las líneas de cesación del fuego. UN كما ولم يكن في الامكان حتى اﻵن إحراز أي تقدم، حتى بشأن تدابير متواضعة دعا إلى اتخاذها مجلس اﻷمن مرارا، وترمي إلى التقليل من المجابهة بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار.
    Las fuerzas separatistas internas y externas lograron finalmente que se interrumpiera el diálogo entre el Norte y el Sur, entablado en un clima de sinceridad a mediados del decenio de 1970, e instigaron nuevamente la confrontación entre el Norte y el Sur. UN قطعت القوات الانفصالية في الداخل والخارج أخيرا الحوار بين الشمال والجنوب الذي تم ترتيبه بكل إخلاص في أواسط عقد السبعينات فأثارت بذلك ثانية المجابهة بين الشمال والجنوب.
    Esas divisiones se han exacerbado aún más, debido a tensiones religiosas y políticas en Chiapas, derivadas de la confrontación entre el Gobierno y los grupos de oposición, particularmente el EZLN. UN وتفاقمت هذه الانقسامات بسبب التوترات الدينية والسياسية في تشياباس، الناجمة عن المجابهة بين الحكومة وجماعات المعارضة، ولا سيما جيش زاباتا للتحرير الوطني.
    La renuncia a las armas nucleares fue particularmente significativa para países como Italia que están política y geográficamente más expuestos a la confrontación entre el Este y el Oeste, y que tienen la capacidad tecnológica e industrial parar ser Potencias nucleares. UN وكان التخلي عن اﻷسلحة النووية هاما بصفة خاصة لبلدان كإيطاليا التي كانت أكثر تعرضا من الناحية السياسية والجغرافية للمواجهة بين الشرق والغرب ولديها القدرة التكنولوجية والصناعية على أن تصبح دولة نووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus