Habría que velar por la apertura de los mercados más grandes y contener el proteccionismo, pese a la contracción económica en curso. | UN | وينبغي إبقاء الأسواق الكبرى مفتوحة والحمائية مكبوحة رغم الانكماش الاقتصادي الحالي. |
Aunque hay indicios incipientes de desaceleración de la contracción económica mundial, todavía hay incertidumbre con respecto a las fechas y la tasa de la recuperación económica. | UN | وبينما بدأ ظهور مؤشرات أولية على تباطؤ الانكماش الاقتصادي العالمي، ما زال الغموض يكتنف توقيت ومعدل الانتعاش الاقتصادي. |
la contracción económica provocada por la crisis de la deuda tendió a frustrar la viabilidad y perdurabilidad de muchos programas en favor de los pobres, sobre todo los relativos a la subsistencia. | UN | وأدى الانكماش الاقتصادي الناجم عن أزمة الديون إلى تقويض حيوية واستدامة كثير من البرامج القائمة لصالح الفقراء، وخاصة تلك المتعلقة بالمعيشة. |
Por ejemplo, las dos instituciones realizaron una encuesta conjunta en Turquía acerca de las repercusiones de la contracción económica en las familias. | UN | فمثلا، أجرت المؤسستان مسحا مشتركا في تركيا عن تأثير التراجع الاقتصادي على الأسر. |
Se ha registrado una disminución sustancial en las emisiones de sustancias contaminantes desde 1989 debido a la contracción económica y a las medidas de protección del medio ambiente adoptadas. | UN | وحصل هبوط شديد في انبعاثات المواد الملوثة منذ عام 1989 نظرا للانكماش الاقتصادي وتدابير حماية البيئة. |
Al propio tiempo, a la vez que las necesidades aumentan la capacidad de respuesta de los organismos de ayuda se ve limitada por la contracción económica mundial. | UN | وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Sobre la base de datos reunidos desde principios del decenio de 1980 hasta mediados del decenio de 1990, estos estudios muestran que el crecimiento positivo está relacionado con una disminución de la incidencia de la pobreza, y la contracción económica, con un aumento de su incidencia. | UN | وبالاستناد إلى بيانات من أوائل الثمانينات حتى منتصف التسعينات، تبين هذه التحليلات أن النمو اﻹيجابي مرتبط بالحد من انتشار الفقر، وأن الانكماش الاقتصادي مرتبط بزيادة انتشار الفقر. |
Sobre la base de datos reunidos desde principios del decenio de 1980 hasta mediados del decenio de 1990, estos estudios muestran que el crecimiento positivo está relacionado con una disminución de la incidencia de la pobreza, y la contracción económica, con un aumento de su incidencia. | UN | وبالاستناد إلى بيانات من أوائل الثمانينات حتى منتصف التسعينات، تبين هذه التحليلات أن النمو اﻹيجابي مرتبط بالحد من انتشار الفقر، وأن الانكماش الاقتصادي مرتبط بزيادة انتشار الفقر. |
En los países de Asia que están atravesando esa crisis, la contracción económica tiene su origen en las políticas contractivas de ajuste, la poca confianza empresarial, la falta de liquidez interna y la escasez de financiación externa. | UN | وتشكل سياسات التكيف اﻹنكماشية وضعف الثقة في اﻷعمال التجارية ونقص السيولة المحلية وندرة التمويل الخارجي أساس الانكماش الاقتصادي في البلدان التي عانت من اﻷزمة في آسيا. |
La reanudación de un crecimiento alto y sostenido es indispensable para invertir los efectos de la contracción económica y hacer que el nivel de desempleo y pobreza vuelva a la situación anterior a la crisis. | UN | إن استئناف النمو المرتفع والمستدام هو أمر لا غنى عنه بغية عكس اتجاه آثار الانكماش الاقتصادي وإعادة تخفيض مستويات البطالة والفقر إلى ما كانت عليه قبل اندلاع اﻷزمة. |
La mayor parte de la contracción económica ocurrió en los sectores modernos, como el de las manufacturas, la construcción y los servicios financieros, que suelen estar ubicados en zonas urbanas. | UN | فمعظم الانكماش الاقتصادي حدث في القطاعات الحديثة، مثل قطاعات الصناعات التحويلية واﻹنشاءات والخدمات المالية، وهي قطاعات تتمركز عادة في المناطق الحضرية. |
En 2008 se espera una ralentización del crecimiento a medida que la contracción económica mundial debilitará en mayor medida la demanda de petróleo y exportaciones no petroleras de la región. | UN | كما يتوقع تباطؤ النمو في عام 2008، حيث سيؤدي الانكماش الاقتصادي العالمي إلى زيادة ضعف الطلب على النفط والصادرات غير النفطية من المنطقة. |
la contracción económica mundial, sobre todo la desvinculación del crecimiento de Asia y el de Estados Unidos, ofrecía la posibilidad de despertar nuevamente el interés de los exportadores y de los países en la profundización de la liberalización multilateral. | UN | ويتيح الانكماش الاقتصادي العالمي، وبصفة خاصة الفصل بين النمو الآسيوي ونمو الولايات المتحدة، فرصاً لإعادة اجتذاب اهتمام المصدرين والبلدان بتعميق التحرير المتعدد الأطراف. |
Los países en desarrollo siguen ofreciendo oportunidades de inversión lucrativa, pero es posible que éstas disminuyan a medida que la contracción económica global se intensifique y se prolongue. | UN | ففي الوقت الراهن، لا تزال البلدان النامية توفِّر فرص استثمار مربحة، إلا أن هذه الفرص قد تنخفض إذا ما تعمّق الانكماش الاقتصادي العالمي واستمر لفترة طويلة؛ |
Además, sus presupuestos públicos podrían reducirse considerablemente como resultado de la contracción económica, de las disminuciones de los precios de los productos básicos y de la posible reducción de la asistencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تتقلص ميزانياتها العامة بشكل ملحوظ نتيجة الانكماش الاقتصادي وتراجع أسعار السلع الأساسية والتخفيض المحتمل للمعونة. |
Sin duda, sus efectos negativos se dejarán notar de forma desproporcionada en los países en desarrollo y menos adelantados, es decir, debido a la contracción económica a escala mundial, los más pobres de entre los pobres sufrirán las consecuencias más graves. | UN | ومما لا شك فيه أن الشعور بالآثار السلبية للأزمة المالية سيكون متفاوتاً في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، وذلك بسبب الانكماش الاقتصادي العالمي الشامل، وتأثر أشد الناس فقراً إلى أقصى حد. |
El programa de asistencia de emergencia se ha centrado en la mitigación eficaz del efecto negativo que han tenido en los refugiados la contracción económica y el ciclo de violencia. | UN | وتركز برنامج المساعدة الطارئة على التخفيف بصورة فعالة من الآثار السلبية التي يتركها التراجع الاقتصادي ودورة العنف على اللاجئين. |
No obstante la importante labor realizada a escala nacional, la contracción económica mundial ha tenido repercusiones negativas en el proceso de recuperación de Liberia. | UN | وبالرغم من الجهود الهامة المبذولة على المستوى الوطني، فقد أثر التراجع الاقتصادي العالمي تأثيرا سلبيا على عملية انتعاش ليبريا. |
Otras delegaciones destacaron que para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y hacer frente a los retos de la contracción económica era necesario establecer asociaciones más sólidas en los ámbitos de la salud, la nutrición y la seguridad alimentaria y en la supervivencia y el desarrollo infantil. | UN | وأكدت وفود أخرى أن إقامة شراكة أقوى في مجالات الصحة والتغذية والأمن الغذائي وبقاء الطفل ونمائه ضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي لتحديات التراجع الاقتصادي. |
Como consecuencia de la contracción económica en el continente, las sociedades europeas están haciendo frente a dificultades persistentes en relación con su creciente diversidad cultural. | UN | 17 - ونتيجة للانكماش الاقتصادي الذي ساد قارة أوروبا، تواجه المجتمعات الأوروبية صعوبات مستمرة في التعامل مع تنامي التنوع الثقافي لديها. |
41. la contracción económica mundial podría hacer peligrar la prosperidad de muchos países, lo cual provocaría una reducción de la demanda mundial de alimentos, que a su vez tendría un impacto negativo en los precios. | UN | 41- ومن شأن تباطؤ الاقتصاد العالمي أن يعرض للخطر حالة الازدهار في العديد من البلدان، فيحد من الطلب العالمي على الأغذية وهو ما قد يكون له أثر سلبي على الأسعار. |
Ha adoptado una gran variedad de políticas y medidas económicas, entre ellas varios proyectos de estímulo para controlar la contracción económica, promover el crecimiento y velar por la seguridad social, y ha ajustado sus políticas para asegurar la recuperación después de la crisis y más desarrollo sostenible a largo plazo, con excelentes resultados. | UN | وذكر أنها اعتمدت سياسات وتدابير اقتصادية واسعة النطاق بينها عدة مجموعات من الحوافز للحد من التباطؤ الاقتصادي وتشجيع النمو وضمان الأمن الاجتماعي، وأنها عدلت سياستها لتكفل الخروج من الأزمة والسير على طريق التنمية المستدامة في المدى الطويل، وأن ذلك كله قد حقق نتاج ممتازة. |
la contracción económica mundial ha tenido repercusiones sociales negativas de amplio alcance y ha obstaculizado los progresos hacia la consecución de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 1 - أسفر تراجع الاقتصاد العالمي عن نتائج اجتماعية سلبية واسعة النطاق وأعاق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
La dimensión de la crisis política de Francia no parece proporcionada a la situación real del país. Desde luego, Francia se ha visto gravemente afectada por la crisis financiera y la contracción económica mundiales, pero las consecuencias han sido algo menos dramáticas que en muchos otros países europeos. | News-Commentary | إن حجم الأزمة السياسية في فرنسا يبدو غير متناسب على الإطلاق مع الوضع الحقيقي للبلاد. لا شك أن فرنسا لحق بها أشد الضرر من جراء الأزمة المالية العالمية ودورة الانحدار الاقتصادي. ولكن العواقب كانت على نحو ما أقل هولاً من نظيراتها في العديد من البلدان الأوروبية الأخرى. |