El Comité recuerda que dicha información es necesaria para evaluar la aplicación de la Convención en relación con dichos grupos. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بضرورة هذه المعلومات من أجل تقييم كيفية تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بهذه الفئات. |
5. Artículo 9.6: Exclusión de aplicación de la Convención en relación con los originales de las cartas de crédito y garantías bancarias. | UN | 5- الفقرة 6 من المادة 9، بشأن عدم انطباق الاتفاقية فيما يتعلق بالنسخ الأصلية للخطابات الائتمانية أو الكفالات المصرفية. |
La continuidad de las obligaciones en el marco de la Convención en relación con la República de Serbia se estableció de conformidad con el artículo 60 de la Carta Constitucional de la Unión Estatal. | UN | وقد أقرت المادة 60 من ميثاق الدولة الاتحادية استمرار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بجمهورية صربيا. |
2. El informe no da información sobre la situación de la Convención en relación con la Constitución y otras leyes nacionales. | UN | 2 - لا يقدم التقرير معلومات عن مركز الاتفاقية بالنسبة للدستور وغيره من القوانين الوطنية. |
Aplicación del párrafo 7 c) de los procedimientos financieros de la Convención en relación con el | UN | تنفيذ الفقرة 7(ج) من الإجراءات المالية للاتفاقية بشأن الدعم المالي للمشاركة |
También se señaló que sería necesario abordar con cautela las excepciones que figuraban en la Convención en relación con los movimientos nacionales de liberación y las fuerzas armadas. | UN | وذكر كذلك أن من الضروري توخي الحذر في التعاطي مع الاستثناءات الواردة في الاتفاقية في ما يتعلق بحركات التحرر الوطني والقوات المسلحة. |
El Comité se ha basado, para formular esta observación general, en su experiencia en la interpretación de las disposiciones de la Convención en relación con los niños indígenas. | UN | وتعتمد اللجنة في هذا التعليق على خبرتها في تأويل أحكام الاتفاقية فيما يخص هؤلاء الأطفال. |
III. Protección de la Convención en relación con los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares en situación irregular 13 - 79 6 | UN | ثالثاً - الحماية التي توفرها الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير نظامي 13-79 8 |
III. Protección de la Convención en relación con los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares en situación irregular | UN | ثالثاً- الحماية التي توفرها الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير نظامي |
El Estado parte sostiene que, en esas condiciones, se debe declarar que no ha habido ninguna violación del artículo 3 de la Convención en relación con el fondo del caso. | UN | وفي المقابل، تدفع الدولة الطرف بعدم حدوث أي انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية. |
Tomando nota con satisfacción de que en cierto número de informes los Estados Partes han presentado información sobre casos específicos relativos a la aplicación del artículo 4 de la Convención en relación con actos de discriminación racial, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن الدول اﻷطراف قد قدمت، في عدد من التقارير، معلومات بشأن الحالات المحددة التي تتناول تنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية فيما يتعلق بأعمال التمييز العنصري، |
Con todo, durante ese período, el Gobierno de las Islas Falkland ha examinado las obligaciones que le impone la Convención en relación con dos Ordenanzas: la Ordenanza de pensiones a la vejez y la Ordenanza del impuesto sobre la renta. | UN | إلا أن حكومة جزر فوكلاند قد درست، أثناء الفترة التي يشملها التقرير، الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بقانونين هما قانون معاشات الشيخوخة وقانون ضرائب الدخل. |
El informe no da información sobre la situación de la Convención en relación con la Constitución y otras leyes nacionales. | UN | 3 - لا يقدم التقرير معلومات عن مركز الاتفاقية بالنسبة للدستور وسائر القوانين الوطنية. |
El informe no da información sobre la situación de la Convención en relación con la Constitución y otras leyes nacionales. | UN | 5 - لا يقدم التقرير معلومات عن مركز الاتفاقية بالنسبة للدستور وغيره من القوانين الوطنية. |
Durante el año transcurrido, el Comité, además de examinar los informes de los Estados partes, ha seguido cumpliendo el mandato que le impone el Protocolo Facultativo de la Convención en relación con el derecho a presentar comunicaciones y se prevé que ese aspecto de su labor le exija, en futuros períodos de sesiones, cada vez más tiempo y atención. | UN | 19 - وأردفت تقول إنه خلال العام الماضي، وبالإضافة إلى استعراض تقارير البلدان الأطراف، واصلت اللجنة تنفيذ ولايتها بموجب البروتوكول العملي للاتفاقية بشأن الحق في التظلم، وقالت إنها تتوقع أن يحتاج هذا الجانب من عمل اللجنة في دوراتها القادمة قدراً متزايداً من الوقت والجهد. |
B. Aplicación del párrafo 7 c) de los procedimientos financieros de la Convención en relación con el apoyo financiero para la participación en el proceso de la Convención Marco (tema 10 b) del programa) 119 24 | UN | باء - تنفيذ الفقرة 7(ج) من الإجراءات المالية للاتفاقية بشأن الدعم المالي للمشاركة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ 119 24 |
Si el Comité no desestima la queja por esa razón, el Estado Parte aduce que no se ha producido ninguna violación de las disposiciones de la Convención en relación con el fondo del caso. | UN | وحتى إذا لم ترفض اللجنة البلاغ للسبب المذكور، تزعم الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك لأحكام الاتفاقية في ما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية. |
El Comité se ha basado, para formular esta observación general, en su experiencia en la interpretación de las disposiciones de la Convención en relación con los niños indígenas. | UN | وتعتمد اللجنة في هذا التعليق على خبرتها في تأويل أحكام الاتفاقية فيما يخص هؤلاء الأطفال. |
El Estado Parte concluye además que no ha infringido las disposiciones de la Convención en relación con el autor. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أيضاً أنها لم ترتكب أي انتهاك للاتفاقية فيما يتعلق بصاحب البلاغ. |
Aun así, el Comité considera motivo de preocupación que el mecanismo actual de reunión de datos sea insuficiente para lograr una reunión sistemática y amplia de datos cuantitativos y cualitativos desagregados para todas las esferas que abarca la Convención en relación con todos los grupos de niños, a fin de supervisar y evaluar los progresos alcanzados y valorar las repercusiones de las políticas adoptadas con respecto a los niños. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لكون الآلية الحالية لجمع البيانات غير كافية للقيام بجمع منهجي وشامل للبيانات الكمية والنوعية المفصلة بشأن جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية والمتعلقة بجميع فئات الأطفال وذلك بغية رصد وتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة إزاء الأطفال. |
El Iraq también formula una reserva al párrafo 1 del artículo 29 de la Convención en relación con el principio del arbitraje internacional con respecto a la interpretación o aplicación de la Convención. | UN | كما يبدي العراق تحفظا على الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية بشأن مبدأ التحكيم الدولي فيما يتصل بتفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية. |
El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de información desglosada para el desarrollo de políticas públicas y programas adecuados a la población para evaluar la aplicación de la Convención en relación con los grupos que componen la sociedad. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالحاجة إلى معلومات مصنَّفة من أجل وضع سياسات وبرامج ملائمة للسكان ترمي إلى تقييم تنفيذ الاتفاقية إزاء المجموعات التي يتألف منها المجتمع. |
9.4 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997) sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención en relación con el artículo 22, según la cual el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 9-4 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية في سياق المادة 22() الذي جاء فيه أن خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |