Compartimos la convicción de que esa Tregua hará posible una mayor participación en las Olimpíadas. | UN | وإننا نشاطر الاقتناع بأن هذه الهدنة ستسمح بمشاركة أوسع نطاقا في تلك اﻷلعاب. |
La filosofía del Deutsche Bank es pensar mundialmente y actuar localmente, en la convicción de que aunque los distintos mercados exigen métodos y enfoques diferentes, a menudo los problemas son similares en todos los países. | UN | وهذا يعكس الاقتناع بأن القضايا عادة ما تكون متشابهة بين البلدان بالرغم من أن اختلاف الأسواق يتطلب تنوع الأساليب والنهج. |
Procura librar al mundo de las armas nucleares y reafirma la convicción de que no basta con limitar la proliferación de estas armas. | UN | إنه يشير إلى عالم خال من اﻷسلحـــة النووية ويؤكد من جديد الاعتقاد بأن الحد من انتشار اﻷسلحة النووية لا يكفي. |
Tenemos la convicción de que la seguridad depende mucho más de la amistad y cooperación con nuestros vecinos que de los gastos en armamentos. | UN | ونحن على اقتناع بأن اﻷمــن يعتمــد علــى الصداقــة والتعاون مع جيراننا أكثر بكثير مما يعتمد على ما ننفقه على اﻷسلحة. |
Tenemos la convicción de que Asia puede ofrecer un Secretario General competente y respetado, que sea aceptable para todos los Estados Miembros. | UN | ونحن مقتنعون بأن آسيا يسعها أن تقدم أميناً عاماً يتسم بالكفاءة ويحظى باحترام كبير ويلقى موافقة جميع الدول الأعضاء. |
Este tema está listo para ser negociado y tenemos la convicción de que un acuerdo que se negocie rápidamente contribuiría a la seguridad internacional. | UN | وهذه المسألة قد حان وقت التفاوض بشأنها، ونحن على يقين من أن التوصل سريعاً إلى اتفاق سيسهم في الأمن الدولي. |
Sin embargo, a pesar de esas diferencias, hay un elemento que sigue siendo constante: la convicción de que la familia es el componente esencial de la sociedad. | UN | ولكن رغم هذه الاختلافات، يبقى عنصر واحد من هذه القيم ثابتا: إنه الإيمان بأن الأسرة هي الخلية الأساسية للمجتمع. |
Es una combinación de dos elementos: la convicción de que la amenaza y la intimi-dación darán resultados y la incapacidad para ver las cosas como son. | UN | وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها. |
Se nos podrá acusar de soñadores, pero luchamos con la convicción de que los sueños de hoy serán las realidades de mañana. | UN | قد نتُهم بأننا حالمون، لكننا نناضل مع الاقتناع بأن أحلام اليوم ستصبح وقائــع الغــد. |
En segundo lugar, se expresa la convicción de que los esfuerzos por promover el desarme regional afianzan la seguridad de todos los Estados. | UN | ثانيا، يعرب عن الاقتناع بأن المساعي الرامية إلى تعزيز نزع السلاح على الصعيد الإقليمي تحسن الأمن في جميع الدول. |
Los jóvenes del mundo que participaron en este concurso de ensayos comparten la convicción de que la exploración del espacio mejorará la supervivencia del hombre en la Tierra. | UN | ويشاطر شباب العالم الذين ساهموا في مسابقة كتابة المقالة الاعتقاد بأن استكشاف الفضاء سوف يعزز بقاء اﻹنسان هنا على اﻷرض. |
Espero que todos estemos unidos en la convicción de que el Consejo debe representar al mundo de hoy y al del mañana, y no al mundo de 1945. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن نكون متحدين جميعا في الاعتقاد بأن المجلس يجب أن يمثل عالم اليوم والغد، وليس عالم عام ١٩٤٥. |
Tengo la convicción de que esa persona puede, y debe, provenir de Asia, continente en el que habita la mitad de la población mundial. | UN | وأنا على اقتناع بأن ذلك الشخص يمكنه وينبغي له أن يكون من آسيا التي يتخذها نصف سكان العالم موطنا لهم. |
En segundo lugar, tenemos la convicción de que los derechos reproductivos sólo deben ser aplicables a las parejas casadas formadas de la unión entre un hombre y una mujer. | UN | ثانيا، إننا مقتنعون بأن حقوق اﻹنجاب ينبغي أن تقتصر على اﻷزواج الذين يجمعهم الزواج المتحقق باتحاد رجل وإمرأة. |
Tengo la convicción de que, con su competente dirección, la Asamblea General logrará progresos en los diversos ámbitos de su programa. | UN | وأنا على يقين من أن الجمعية العامة، في ظل توجيهكم البارع، ستحرز تقدما في مختلف مجالات جدول أعمالها. |
Los luchadores tienen la convicción de que la única persona que puedes realmente controlar eres tú mismo. | TED | المشتبكون يدفعهم الإيمان بأن الشخص الوحيد الذي تملك كامل السيطرة عليه هو نفسك. |
Hoy venimos aquí con la convicción de que esta era no será sólo parte del pasado del país; los mejores días del Afganistán todavía están por venir. | UN | ونأتي اليوم إلى هنا اقتناعا منا بأن هذا العصر سوف لن يكون مجرد ماض للبلد؛ فلا تزال خير أيام أفغانستان أمامنا. |
Chile tiene la resuelta determinación de condenar cada nuevo ensayo, en la convicción de que representan un retroceso político en la dinámica del desarme nuclear y en la proscripción definitiva de los ensayos nucleares. | UN | إن شيلي مصممة تصميماً حازماً على إدانة كل تجربة جديدة، اقتناعاً منها بأن هذه التجارب تمثل تراجعاً سياسياً في دينامية نزع السلاح النووي والحظر النهائي للتجارب النووية. |
Esto se debe a la convicción de Arabia Saudita de que ambos aspectos son inseparables; el mundo no puede vivir en paz y estabilidad sin ellos. | UN | وذلك إيمانا منها بأن هذه القضايا تمثل وحدة متكاملة لا يمكن بدونها للعالم أن يعيش بسلام واستقرار. |
El Gobierno de México reitera su compromiso con los nobles propósitos que guían a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, con la convicción de que constituye un hito histórico en el esfuerzo de los pueblos para lograr acercar cada vez más el día en que se cumpla el anhelo común de la humanidad de que la pobreza desaparezca de nuestros países y de la faz de la tierra. | UN | وتؤكد حكومة المكسيك مجددا التزامها بالمقاصد النبيلة التي استرشد بها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، اعتقادا منها بأنه معلم تاريخي في الجهود التي تبذلها الشعوب من أجل تقريب اليوم الذي نحقق فيه رغبتنا المشتركة المتمثلة في رؤية الفقر يختفي من بلداننا ومن على وجه الأرض. |
Esta resolución demuestra la convicción de mi país de que deberíamos avanzar sobre la base de medidas prácticas y concretas para el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ويدل هذا القرار على إيمان بلدي بأنه ينبغي أن نستفيد من التدابير العملية والملموسة لنزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
Para concluir, quisiera reiterar la convicción de la delegación española sobre la importancia que reviste el régimen lingüístico hoy vigente como forma de traducir en la práctica la vocación universal de nuestra Organización. | UN | ختاما، أود أن أكرر اﻷعراب عن اقتناع وفد اسبانيا بأهمية نظام اللغات الراهن كوسيلة لتطبيق الطابع العالمي لمنظمتنا. |
Con la convicción de los Estados Árabes de que una solución militar al conflicto no logrará la paz ni brindará seguridad a ninguna de las partes, | UN | وانطلاقا من اقتناع الدول العربية بأن الحل العسكري للنزاع لم يحقق السلام أو الأمن لأي من الأطراف، |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en posiciones divergentes, es indispensable fomentar la confianza y crear un proyecto común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |