Además, su delegación considera que la Corte debe mantener una relación estrecha con las Naciones Unidas para asegurar que desempeñe sus funciones judiciales con universalidad, autoridad y eficacia. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يرى وفده أن المحكمة ينبغي أن تربطها علاقة وثيقة بالأمم المتحدة لكي يكون أداؤها لوظائفها القضائية ذا صبغة عالمية وآمرة وفعالة. |
la Corte debe ser complementaria de los sistemas nacionales de justicia penal y sólo se debe recurrir a ella cuando sea imposible emplear los procedimientos judiciales de los tribunales nacionales. | UN | وذكر أن المحكمة ينبغي أن تكون مكمﱢلة ﻷنظمة العدالة الجنائية الوطنية ولا يُلجأ إليها إلا عندما يثبت أن إجراءات المحاكمة في المحاكم الوطنية غير ممكنة. |
La competencia de la Corte debe limitarse inicialmente a las cuatro categorías de crímenes más importantes, a saber, la agresión, el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y las violaciones graves de las leyes de la guerra. | UN | ٦٩ ـ وأضاف أن اختصاص المحكمة يجب أن يحصر في أربع جرائم أساسية هي العدوان واﻹبادة والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب. |
Pero la Corte debe darse cuenta de que ella fue allí con chicos extraños.. | Open Subtitles | ولكن ينبغي للمحكمة أن تدرك أنها ذهبت إلى هناك مع رجال |
Por lo tanto, la Corte debe evitar una injerencia innecesaria en los casos en que exista un sistema judicial nacional eficaz. | UN | ولذلك يتوجب على المحكمة أن تتجنب التدخل غير الضروري في القضايا التي يوجد فيها نظام قضائي وطني فعال. |
la Corte debe examinar con cautela las consecuencias que sus decisiones puedan tener en el fomento de la paz y de la estabilidad en estos casos. | UN | وينبغي للمحكمة أن تراعي بحرص ما قد يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في هذه الحالات. |
– Los intervalos en los cuales la Corte debe proceder a los exámenes ulteriores. | UN | - اﻵجال التي يجب على المحكمة عندها إجراء عمليات إعادة النظر اللاحقة. |
La delegación de Kuwait considera que el estatuto de la Corte debe ser obligatorio para todos los Estados a fin de que la corte pueda proteger de manera efectiva a la humanidad contra los crímenes que amenazan la paz y la seguridad. | UN | ٨٧ - وأعرب عن اعتقاد وفده بأن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يكون ملزما لجميع الدول حتى تتمكن المحكمة بصورة فعالة من حماية اﻹنسانية من الجرائم التي تهدد السلم واﻷمن. |
Teniendo esto en cuenta, reitera su posición de que el presupuesto de la Corte debe obtenerse de las contribuciones que hagan los Estados partes. | UN | ومراعاة لذلك، فإن وفده يعيد تأكيد موقفه من أن ميزانية المحكمة ينبغي أن تتكون من اشتراكات الدول اﻷطراف. |
La labor relativa al establecimiento de la Corte debe centrarse en negociaciones orientadas hacia la consecución de un texto y no en debates teóricos o políticos. | UN | ٦٦ ـ وذكر أن اﻷعمال الخاصة بإنشاء المحكمة ينبغي أن تتركز على إجراء مفاوضات تستهدف إعداد نصوص فعالة لا على الدخول في مناقشات نظرية وسياسية. |
La competencia de la Corte debe limitarse a los denominados crímenes básicos, que deben definirse claramente en el estatuto. | UN | ٤ - واستطرد يقول إن ولاية المحكمة ينبغي أن تقتصر على ما يسمى بالجرائم اﻷساسية التي يجب تعريفها بوضوح في النظام اﻷساسي. |
A juicio de la delegación de Liechtenstein, la Corte debe ser eficaz e independiente y tener únicamente competencia respecto de los crímenes considerados más graves en el derecho internacional. | UN | وذكر أن وفده يرى أن المحكمة ينبغي أن تكون فعالة ومستقلة، وأن يقتصر اختصاصها على أخطر الجرائم التي ينص عليها القانون الدولي. |
Sin embargo, la Corte debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que se le han encomendado de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها ، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
la Corte debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que se le han encomendado de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
84. la Corte debe elaborar un presupuesto anual que incorpore los presupuestos respectivos de la Fiscalía y del tribunal. | UN | ٤٨ - ينبغي للمحكمة أن تضع ميزانية سنوية تدمج ميزانيتي كل من المدعي العام والمحكمة. |
Si esa medida impide que se aplique el castigo adecuado, la Corte debe poder ejercer su competencia respecto de esa persona. | UN | فاذا حال هذا التدبير دون تطبيق العقوبة المناسبة ، ينبغي للمحكمة أن تفوﱠض سلطة ممارسة اختصاصها على الشخص المعني . |
Ante dichos crímenes, la Corte debe intervenir de manera acorde con su gravedad. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتوخى الرد على هذه الجرائم بطريقة تتناسب مع خطورتها. |
Si bien la Corte debe tener en cuenta el interés de la comunidad internacional en castigar a los culpables, los intereses de las víctimas no pueden pasarse por alto. | UN | ورغم أنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في اعتبارها مصلحة المجتمع الدولي في معاقبة المجرم فإنه لا يمكن تجاهل مصالح الضحايا. |
la Corte debe comprobar por anticipado si el acusado desea formular una declaración de ese tipo; en caso contrario, la cuestión no se planteará en el juicio. | UN | وينبغي للمحكمة أن تتأكد مسبقا مما اذا كان المتهم راغبا في الرد على هذا السؤال: وإذا لم يكن راغبا في ذلك لا تثار المسألة أصلا في المحاكمة. |
A fin de determinar el alcance de esas inmunidades, la Corte debe, por lo tanto, considerar en primer lugar la naturaleza de las funciones ejercidas por un ministro o una ministra de relaciones exteriores. | UN | ومن أجل تحديد نطاق هذه الحصانات، يجب على المحكمة من ثمة أن تنظر أولا في طبيعة المهام التي يمارسها وزير الخارجية. |
El estatuto de la Corte debe abarcar las disposiciones del derecho penal general y regular el procedimiento, el respeto de las garantías procesales y la protección de los acusados, las víctimas y los testigos. | UN | ١٢ - وأضاف أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكام القانون الجنائي العام وأن ينص على اﻹجراءات والسير الواجب وحماية المتهمين والمجني عليهم والشهود. |
la Corte debe participar en el movimiento actual de reforma del sistema de las Naciones Unidas, con miras a mejorar su eficacia y su eficiencia. | UN | فالمحكمة ينبغي أن تشترك في موجة اﻹصلاحات الحالية في منظومة اﻷمم المتحدة، بغية تحسين فعاليتها وكفاءتها. |
Así pues, la Corte debe examinar si existe alguna prohibición del recurso a las armas nucleares formulada como tal; en primer lugar, se cerciorará de si existe alguna disposición convencional a ese respecto. | UN | ٥٣ - ولذا يتعين على المحكمة اﻵن أن تنظر فيما إذا كان هنالك أي حظر للجوء إلى اﻷسلحة النووية بالذات؛ وسوف تتيقن أولاً مما إذا كان هنالك من نصﱢ اتفاقي يقضي بذلك. |
En su calidad de órgano judicial principal, la Corte debe también esforzarse por mantener la confianza del mayor número posible de Estados. | UN | ويجب على المحكمة أن تسعى، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي، إلى المحافظة على ثقة أكبر عدد من الدول. |
En ese sentido, la Corte debe asegurarse de que nadie goza de impunidad. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية أن تضمن عدم إفلات أي فرد من العقاب. |
De manera similar, la Corte debe tener la posibilidad de pronunciarse en forma independiente, sobre la base de principios jurídicos claramente definidos y libre de influencias políticas, con respecto a la responsabilidad de una persona por un acto de agresión. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تكون المحكمة قادرة على أن تفصل من أن تقضي بشأن مسألة مسؤولية الفرد عن عمل عدواني، بطريقة مستقلة، وعلى أساس مبادئ قانونية محددة بوضوح وبعيدا عن التأثيرات السياسية. |