"la corte en virtud del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحكمة بموجب
        
    • للمحكمة بموجب
        
    iv) La decisión que adopte el Presidente de la Corte en virtud del párrafo precedente de continuar el proceso con el consentimiento del acusado será inapelable. UN ' ٤` لا يجوز استئناف أمر يصدره رئيس المحكمة بموجب الفقرة ' ٣` من هذه القاعدة، بمواصلة المحاكمة بناء على موافقة المتهم.
    De lo contrario, si no hay medidas de seguimiento por parte del Consejo de Seguridad, toda remisión hecha por el Consejo a la Corte en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas nunca podrá alcanzar su objetivo final, a saber, poner fin a la impunidad. UN وعلى خلاف ذلك، إذا لم تكن هناك إجراءات متابعة من جانب مجلس الأمن، فلن تحقق أي إحالة من قبل مجلس الأمن إلى المحكمة بموجب الفصل السابع هدفها النهائي، ألا وهو وضع حد للإفلات من العقاب.
    1) En el artículo 20 se especifican exhaustivamente los crímenes sobre los que tiene competencia la Corte en virtud del Estatuto. UN )١( تنص المادة ٠٢ بصورة شاملة على الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة بموجب النظام اﻷساسي.
    1. Ninguna persona trasladada a la Corte en virtud del artículo 53 podrá ser enjuiciada ni castigada por un crimen distinto del que haya motivado su traslado. UN قاعدة التخصيص ١- لا يجوز محاكمة الشخص الذي نقل إلى المحكمة بموجب المادة ٥٣ أو معاقبته على أي جريمة غير الجريمة التي نُقِل هذا الشخص من أجلها.
    En este sentido, me gustaría recordar que Chipre ha aceptado la jurisdicción obligatoria de la Corte en virtud del párrafo 2 del artículo 36 del Estatuto. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن قبــرص قبلت الولاية الجبرية للمحكمة بموجب الفقــرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي.
    1. Ninguna persona trasladada a la Corte en virtud del artículo 53 podrá ser enjuiciada ni castigada por un crimen distinto del que haya motivado su traslado. UN قاعدة التخصيص ١- لا يجوز محاكمة الشخص الذي نقل إلى المحكمة بموجب المادة ٥٣ أو معاقبته على أي جريمة غير الجريمة التي نُقل من أجلها.
    32. En cuanto a la creación de la Corte en virtud del artículo 1, varias delegaciones opinaron que la Corte se debía establecer como órgano de las Naciones Unidas mediante una enmienda de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٣٢ - وفيما يتعلق بإنشاء المحكمة بموجب المادة ١، ذهب بعض الوفود الى أن المحكمة ينبغي أن تنشأ كجهاز لﻷمم المتحدة عن طريق إدخال تعديل على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    1. Ninguna persona trasladada a la Corte en virtud del artículo 53 podrá ser enjuiciada ni castigada por un crimen distinto del que haya motivado su traslado. UN المادة ٥٥ قاعدة التخصيص ١ - لا يجوز محاكمة الشخص الذي نقل إلى المحكمة بموجب المادة ٥٣ أو معاقبته على أي جريمة غير الجريمة التي نُقل من أجلها.
    " 2. Una vez recibida la solicitud (a tenor del párrafo 1) [de la corte, en virtud del artículo 28, pidiendo que se ponga al acusado a disposición de la corte para ser juzgado,] UN " ٢ - لدى تلقي طلب )بمقتضى الفقرة ١( ]من المحكمة بموجب المادة ٢٨ لتسليم متهم إلى المحكمة قصد المحاكمة،[
    Nada en el presente artículo podrá interpretarse en perjuicio de los derechos de las víctimas [a que no se refiera el fallo de la Corte] en virtud del derecho nacional o internacional. UN ٦ - ليس في هذه المادة ما يفسﱠر على أنه مساس بحقوق المجني عليهم ]الذين لا يشملهم حكم المحكمة[ بموجب القانون الوطني أو الدولي.
    El Fondo Fiduciario para prestar asistencia a los Estados en el arreglo de controversias por medio de la Corte Internacional de Justicia servirá para prestar asistencia financiera a los Estados respecto de gastos relacionados con controversias incoadas ante la Corte en virtud del párrafo 1 del Artículo 40 de su Estatuto. UN وستجري الاستعانة بالصندوق الاستئماني لمساعدة الدول في تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية في توفير المساعدة المالية إلى الدول لتغطية النفقات المتصلة بالنزاعات التي تقدم إلى المحكمة بموجب الفقرة 1 من المادة 40 من نظامها الأساسي.
    4. Salvo que se indique otra cosa, las funciones de las fases previas al juicio oral y otras funciones de procedimiento que se confieren a la Corte en virtud del presente Estatuto podrán ser ejercidas por la Junta de Gobierno respecto de cualquier asunto que no se halle sometido a una sala de la Corte. UN ٤- يجوز أن تمارس هيئة الرئاسة، ما لم يُنَص على خلاف ذلك، الوظائف السابقة على المحاكمة وغيرها من الوظائف اﻹجرائية المسندة إلى المحكمة بموجب هذا النظام اﻷساسي، في أي دعوى لا تكون معروضة على إحدى دوائر المحكمة.
    5) Algunos miembros opinaron que la facultad de someter asuntos a la Corte en virtud del párrafo 1 del artículo 23 debía conferirse también a la Asamblea General, en particular en casos en que el Consejo pudiera ver obstaculizada su actuación por el veto. UN )٥( ورأى بعض اﻷعضاء أن سلطة إحالة القضايا إلى المحكمة بموجب المادة ٣٢)١( ينبغي أيضا تخويلها للجمعية العامة، لا سيما في الدعاوى التي قد يعرقل فيها استخدام حق الاعتراض إجراءات مجلس اﻷمن.
    4. Salvo que se indique otra cosa, las funciones de las fases previas al juicio oral y otras funciones de procedimiento que se confieren a la Corte en virtud del presente Estatuto podrán ser ejercidas por la Junta de Gobierno respecto de cualquier asunto que no se halle sometido a una sala de la Corte. UN ٤- يجوز أن تمارس هيئة الرئاسة، ما لم يُنَص على خلاف ذلك، الوظائف السابقة على المحاكمة وغيرها من الوظائف اﻹجرائية المسندة إلى المحكمة بموجب هذا النظام اﻷساسي، في أي دعوى لا تكون معروضة على إحدى دوائر المحكمة.
    50. En relación con el párrafo 2 del artículo 23, según algunas delegaciones la exigencia de que el Consejo de Seguridad determinara que un Estado había cometido un acto de agresión antes de que la corte pudiera ejercer su competencia con respecto a la responsabilidad penal individual por ese acto era acorde con el papel del Consejo de Seguridad en virtud de la Carta y el papel de la Corte en virtud del estatuto. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٢٣، رأت بعض الوفود أن اشتراط قيام مجلس اﻷمن أولا بتقرير أن دولة قد ارتكبت عملا عدوانيا قبل أن تتمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن ذلك الفعل، هو اشتراط يتوافق مع دور مجلس اﻷمن بموجب الميثاق ودور المحكمة بموجب النظام اﻷساسي.
    Salvo que se indique otra cosa, las funciones de las fases previas al juicio oral y otras funciones de procedimiento que se confieren a la Corte en virtud del presente Estatuto podrán ser ejercidas por la Presidencia respecto de cualquier asunto que no se halle sometido a una Sala de la Corte. UN ٤ - يجوز أن تمارس هيئة الرئاسة، ما لم يُنَص على خلاف ذلك، الوظائف السابقة للمحاكمة وغيرها من الوظائف اﻹجرائية المسندة إلى المحكمة بموجب هــذا النظام اﻷساسي، في أي دعــوى لا تكون معروضة على إحدى دوائر المحكمة.
    1. Ninguna persona trasladada a la Corte en virtud del artículo 53 podrá ser enjuiciada ni castigada por un crimen distinto del que haya motivado su trasladoVéase el párrafo 1 del artículo 51 del proyecto de la CDI y del proyecto de Siracusa. UN ١ - الشخص الذي سُلﱢم الى المحكمة بموجب المادة ٥٣ لا يحاكم أو يعاقب أو يحتجز ﻷي جريمة غير الجريمة التي سُلﱢم من أجلها)١٣٦(.
    1. La persona [entregada a la Corte en virtud del artículo 53] [cuya extradición se ha concedido de conformidad con el presente estatuto] no será [salvo en las circunstancias siguientes] detenida, procesada, [juzgada] o condenada/sancionada por un [crimen] [delito] distinto al que haya motivado [su entrega] [extradición]: UN ١ - لا يجوز ]إلا في ظرف من الظروف التالية[ أن تتخذ إجراءات/أن تقام الدعوى ضد شخص ]سُلﱢم الى المحكمة بموجب المادة ٥٣[ ]سُلﱢم بموجب هذا النظام اﻷساسي[ ]أو أن يحاكم[ أو أن يحكم عليه/توقع عليه عقوبة أو يُحتجز ﻷي ]جريمة[ غير ما ]سُلﱢم من أجله الشخص[ ]تم من أجله التسليم[:
    Principio de la especialidad 1. Quien haya sido entregado a la Corte en virtud del presente Estatuto no será procesado, castigado o detenido por una conducta anterior a su entrega, a menos que ésta constituya la base del delito por el cual haya sido entregado. UN 1 - لا تُتخذ إجراءات ضد الشخص الذي يقدم إلى المحكمة بموجب هذا النظام الأساسي ولا يعاقب هذا الشخص أو يحتجز بسبب أي سلوك ارتكبه قبل تقديمه يخالف السلوك أو النهج السلوكي الذي يشكل أساس الجرائم التي تم بسببها تقديمه.
    El Grupo consideró que el ámbito de actividad y la autoridad otorgada a la Corte en virtud del Estatuto de Roma resultaba muy pertinente en la lucha contra el terrorismo, especialmente contra algunos de los delitos cometidos por Al-Qaida. UN وخرج الفريق بانطباع جيد عن نطاق السلطات الممنوحة للمحكمة بموجب نظام روما الأساسي، مما يجعلها مؤهلة تماما لمكافحة الإرهاب، لا سيما بعض الجرائم المرتكبة من قِبَل القاعدة.
    La mayoría de los Estados nórdicos han aceptado la competencia obligatoria de la Corte en virtud del Artículo 36 del Estatuto. UN وإن الأغلبية الساحقة من الدول النوردية تندرج بين البلدان التي قبلت بالولاية القضائية الإجبارية للمحكمة بموجب المادة 36 من نظامها الأساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus