"la creación de las condiciones necesarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهيئة الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة اﻷوضاع الﻻزمة
        
    • تهيئة الظروف الضرورية
        
    • إيجاد الأوضاع الضرورية
        
    • الفريد للجزر
        
    • لتوفير الظروف التي تؤدّي
        
    • تهيئة اﻷحوال الﻻزمة
        
    • بتهيئة الظروف الضرورية
        
    • وتهيئة الظروف الضرورية
        
    Estos esfuerzos apuntan principalmente a la creación de las condiciones necesarias para: UN وتهدف هذه الجهود في المقام اﻷول إلى تهيئة الظروف اللازمة للعمل على:
    No obstante, el Estado tiene una función capital que desempeñar mediante la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo del sector privado y la participación en la toma de decisiones. UN بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات.
    :: la creación de las condiciones necesarias para obtener información más exacta de la magnitud de este problema. UN :: تهيئة الظروف اللازمة للحصول على بيانات تساعد على تحديد أبعاد هذه المشكلة على نحو أدق.
    Reafirmaron que las necesidades más urgentes eran la estabilización del país y la creación de las condiciones necesarias para restaurar la seguridad. UN واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا
    Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم.
    Por consiguiente, la responsabilidad internacional y la acción colectiva debían centrarse en la creación de las condiciones necesarias para la plena realización del derecho al desarrollo. UN ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية.
    35. El Gobierno debe asumir la responsabilidad que tiene por la creación de las condiciones necesarias para el retorno de los refugiados a Rwanda en condiciones de seguridad y dignamente. UN ٣٥ - ويجب أن تتحمل الحكومة مسؤولياتها عن تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين إلى رواندا في أمن وكرامة.
    Las reformas incluían esfuerzos encaminados a reducir la intervención directa del Estado en el mercado, pero destacando la función del Estado en la creación de las condiciones necesarias para proporcionar un entorno propicio a la actividad empresarial. UN وتضمنت الاصلاحات جهوداً تستهدف الحد من تدخل الدولة المباشر في السوق مع التشديد على دور الدولة في تهيئة الظروف اللازمة لاتاحة البيئة التمكينية لدوائر اﻷعمال.
    Por lo tanto contribuiremos, si bien modestamente, a la creación de las condiciones necesarias para convertirlas en una verdadera fuerza que garantice la paz y la seguridad internacionales, que se definen y se basan ampliamente en el desarrollo. UN وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية.
    Un nuevo concepto de lo que significa la salud incluye no sólo la lucha contra las enfermedades, sino también la creación de las condiciones necesarias para llevar una vida activa. UN 18 - يشمل الإدراك الجديد لمفهوم الصحة، فضلا عن مكافحة الأمراض، تهيئة الظروف اللازمة للحياة النشيطة.
    II. EVALUACIÓN DE LOS PROGRESOS HECHOS POR EL GOBIERNO EN la creación de las condiciones necesarias PARA EL DISFRUTE DE LOS DERECHOS HUMANOS UN ثانياً - تقييم التقدم الذي أحرزته الحكومة في تهيئة الظروف اللازمة للتمتع بحقوق الإنسان
    Por lo tanto, se debe centrar la atención en el papel de los sectores productivos en la creación de las condiciones necesarias para el logro sostenible de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لذلك ينبغي تركيز الاهتمام على دور القطاعات الإنتاجية في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام.
    Esto pone de manifiesto la importancia de las actividades de las Naciones Unidas de consolidación de la paz y vuelve imperiosa la creación de las condiciones necesarias, tanto dentro como fuera del continente, para que esos esfuerzos tengan las mejores oportunidades de triunfar. UN وهذا يوضح مدى أهمية جهود السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، ويجعل من الحتمي تهيئة الظروف اللازمة داخل القارة وخارجها لكي توفر تلك الجهود أفضل فرصة للنجاح.
    la creación de las condiciones necesarias para el retorno exige que haya progresos en las negociaciones de paz. UN وتهيئة الظروف اللازمة للعودة تقتضي إحراز تقدم في مفاوضات السلام.
    En el Iraq, los objetivos de la comunidad internacional en este momento deben ser el restablecimiento de un clima de paz y seguridad y la creación de las condiciones necesarias para la construcción, por el pueblo iraquí, de una sociedad segura y próspera. UN أما في العراق، فلا بد أن تتمثل أهداف المجتمع الدولي في هذا الوقت في إعادة إقرار مناخ من السلام والأمن وتهيئة الظروف اللازمة لكي يبني الشعب العراقي مجتمعاً يسوده السلام والأمن والرخاء.
    Así pues, los gobiernos africanos han avanzado de manera firme en materia de la creación de las condiciones necesarias para crecer. UN ولذلك اتخذت الحكومات الأفريقية خطوات شجاعة نحو تهيئة الظروف الضرورية للنمو.
    Su país colaboraba activamente con las partes, sus asociados del Cuarteto y los Estados árabes moderados para facilitar la creación de las condiciones necesarias para avanzar hacia la paz conforme a la hoja de ruta. UN وتعمل الولايات المتحدة بدأب مع الأطراف ومع شركاء المجموعة الرباعية والدول العربية المعتدلة على تيسير إيجاد الأوضاع الضرورية للتحرك قدماً على خارطة الطريق المفضية إلى السلم.
    La seguridad nuclear constituye una parte esencial de los esfuerzos que exige la creación de las condiciones necesarias para un mundo sin armas nucleares. UN والأمن النووي هو جزء أساسي من الجهود التي تبذل لتوفير الظروف التي تؤدّي إلى جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية.
    El objetivo de las estrategias electrónicas para el desarrollo es fomentarlo mediante un despliegue eficaz de la tecnología de la información y las comunicaciones y la creación de las condiciones necesarias a tal fin. UN 34 - تتمثل بؤرة اهتمام استراتيجيات التنمية الإلكترونية في تعزيز التنمية من خلال النشر الفعال لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وذلك بتهيئة الظروف الضرورية لتحقيق تلك الغاية.
    Ese proceso implica el respeto de la independencia judicial, la libertad de los medios de información y la realización de los derechos humanos, así como la creación de las condiciones necesarias para lograr una gobernanza transparente y responsable en todos los niveles de la sociedad. UN واختتم قائلا إن هذه العملية تقتضي احترام استقلالية القضاء وحرية وسائط الإعلام وحقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لحوكمة تتسم بالشفافية والمساءلة على جميع مستويات المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus