La acción internacional en favor del desarrollo debería, pues, poner el acento en la creación de un entorno económico internacional propicio a los países en desarrollo. | UN | ومن الجدير بالعمل الدولي لصالح التنمية أن يسلط الضوء على تهيئة بيئة اقتصادية دولية واعدة بالنسبة للبلدان النامية. |
Reconociendo que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de dar vigoroso apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | " وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي بصدد تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، |
Reconociendo que la comunidad internacional debe continuar apoyando vigorosamente los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales, así como promoviendo un clima propicio para las corrientes financieras privadas mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ موات للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
El Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Ban Ki-moon, hizo una exposición en la que dijo que la UNCTAD podía contribuir a la creación de un entorno económico internacional que fomente el desarrollo, galvanizando apoyo para la estructuración de un sistema mundial económico, financiero y de comercio más conducente al desarrollo. | UN | 1 - ألقى الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي - مون، خطاباً أمام الدورة. وشدَّد فيه على أن الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) يمكن أن تسهم في بناء بيئةٍ اقتصاديةٍ دولية تشجِّع على التنمية بحفز الدعم من أجل بلوغ نظامٍ اقتصادي تجاري ومالي عالمي مواتٍ للتنمية. |
El logro de los objetivos de desarrollo y de la erradicación de la pobreza depende en gran medida de la creación de un entorno económico internacional favorable y de la adopción de medidas eficaces, incluso nuevos mecanismos financieros, para apoyar los esfuerzos desplegados por los países en desarrollo para alcanzar un crecimiento económico sostenido y un desarrollo social y sostenible, y para fortalecer sus sistemas democráticos. | UN | 371 - إن النجاح في الوفاء بأهداف التنمية واستئصال شأفة الفقر يتوقف إلى حد بعيد على تهيئة مناخ اقتصادي دولي ملائم واعتماد تدابير فعالة، منها استحداث آليات مالية جديدة، لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية والمستدامة وتعزيز نظمها الديمقراطية. |
El elemento principal de la integración financiera mundial ha pasado a ser la creación de un entorno económico mundial que facilite las iniciativas de los países en desarrollo y de los países con economía en transición. | UN | ٦٥ - وقال في نهاية كلمته إن التركيز في التكامل المالي العالمي انتقل إلى إنشاء بيئة اقتصادية عالمية مناسبة لتيسير الجهود التي تبذلها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
Debe asimismo garantizar la creación de un entorno económico internacional propicio. | UN | وينبغي للحدث أيضا أن يكفل إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية. |
Reconociendo que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de dar vigoroso apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
Reconociendo que la comunidad internacional debe continuar apoyando vigorosamente los esfuerzos de los países en desarrollo por resolver sus graves problemas económicos y sociales, así como promoviendo un clima propicio para las corrientes financieras privadas mediante la creación de un entorno económico internacional favorable, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ مواتٍ للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، ـ |
Los elementos clave incluyen la creación de un entorno económico y fiscal en el que la población pueda lograr su propio bienestar y el Gobierno pueda proporcionar lo que esté a su alcance, con la consideración adecuada de la descentralización. | UN | وتشمل عناصره الأساسية تهيئة بيئة اقتصادية ومالية، يمكن للناس فيها السعي إلى رفاههم الذاتي، وللحكومة أن تمد يدها حيثما كان ينبغي ذلك، مع إيلاء الاعتبار المناسب للامركزية. |
la creación de un entorno económico y político propicio al desarrollo social supone, además del mantenimiento o la instauración de la paz, la promoción de un marco jurídico y político adecuado para la participación de todos los ciudadanos en el desarrollo del país. | UN | إن تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية تفضي إلى التنمية الاجتماعية، تفترض، باﻹضافة إلى الحفاظ على السلام أو إرساء السلام، النهوض بإطار قضائي وسياسي ملائم وذلك كي يتمكن جميع المواطنين في البلد مـن المشاركة في التنمية. |
Subraya que el proceso de integración financiera mundial crea oportunidades y entraña dificultades para el sistema financiero internacional y que las instituciones de Bretton Woods, en particular el Fondo Monetario Internacional, deberían contribuir más a la creación de un entorno económico internacional favorable; | UN | " ٢ - تؤكد أن عملية التكامل المالي العالمي تتيح فرصا وتمثل تحديات للنظام المالي الدولي وأنه ينبغي لمؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، زيادة المساهمة في تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية؛ |
a) Promover la creación de un entorno económico internacional abierto, equitativo y de cooperación mutuamente beneficioso; | UN | )أ( العمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية حرة ومنصفة وتعاونية وتحقيق فوائد متبادلة؛ |
La lucha de los países en desarrollo por erradicar la pobreza, alcanzar el progreso económico y social y lograr condiciones de crecimiento económico sostenido y de desarrollo sostenible tiene como requisito sine qua non la creación de un entorno económico internacional más favorable y dinámico. | UN | إن صراع البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي وإرساء الظروف المواتية للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة له شرط أساسي لن ينجح بدونه، ألا وهو تهيئة بيئة اقتصادية أكثر مؤاتاة ودينامية. |
Necesitamos un consenso internacional sobre el papel que deben desempeñar las Naciones Unidas en la tarea de facilitar en forma eficaz la creación de un entorno económico internacional propicio al crecimiento económico sostenido, especialmente en los países en desarrollo, con el fin de asegurar la disponibilidad de recursos para las inversiones en las esferas social y ambiental y para la erradicación de la pobreza. | UN | ونحن في حاجة إلى توافق في اﻵراء على الصعيد العالمي بشأن دور اﻷمم المتحدة في أن تيسر على نحو فعال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مفضية إلى النمو الاقتصادي المستدام، لا سيما في البلدان النامية، لضمان توفير الموارد للاستثمارات في القطاعين الاجتماعي والبيئي وللقضاء على الفقر. |
Por lo tanto, el Movimiento de los Países No Alineados considera que los esfuerzos internacionales de desarrollo deben concentrarse en la creación de un entorno económico internacional propicio, que es un factor crucial para permitir a los países en desarrollo adquirir las capacidades necesarias para competir con éxito y beneficiarse totalmente de la mundialización. | UN | لذلك فإن حركة بلدان عدم الانحياز تعتقد أن الجهود الإنمائية الدولية ينبغي أن تركز على تهيئة بيئة اقتصادية دولية ملائمة، وهو أمر لا غنى عنه إذا كان للبلدان النامية أن تكتسب القدرات الضرورية للمنافسة بنجاح والاستفادة من العولمة على نحو كامل. |
Es igualmente importante que la comunidad internacional contribuya a las iniciativas nacionales mediante la creación de un entorno económico mundial que promueva el empleo en los países en desarrollo. | UN | 76 - ومن المهم بنفس القدر أن يسهم المجتمع الدولي في الجهود الوطنية المبذولة عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية عالمية تشجع إيجاد فرص عمل في البلدان النامية. |
La comunidad internacional debe contribuir a los esfuerzos nacionales y regionales mediante la creación de un entorno económico mundial que propicie el crecimiento en favor de los pobres, con especial énfasis en el trabajo digno para todos y en la expansión de las pequeñas y medianas empresas a través de la disponibilidad del microcrédito. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي عليه واجب مساعدة الجهود الوطنية والإقليمية عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية عالمية تدعَم النمو من أجل الفقراء مع التركيز بشكل خاص على العمل الكريم للجميع والتوسُّع في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق إتاحة الائتمانات المتناهية الصغر. |
1. El Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Ban Ki-moon, hizo una exposición en la que dijo que la UNCTAD podía contribuir a la creación de un entorno económico internacional que fomente el desarrollo, galvanizando apoyo para la estructuración de un sistema mundial económico, financiero y de comercio más conducente al desarrollo. | UN | 1- ألقى الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي - مون، خطاباً أمام الدورة. وشدَّد فيه على أن الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) يمكن أن تسهم في بناء بيئةٍ اقتصاديةٍ دولية تشجِّع على التنمية بحفز الدعم من أجل بلوغ نظامٍ اقتصادي تجاري ومالي عالمي مواتٍ للتنمية. |
El logro de los objetivos de desarrollo y de la erradicación de la pobreza depende en gran medida de la creación de un entorno económico internacional favorable y de la adopción de medidas eficaces, incluso nuevos mecanismos financieros, para apoyar los esfuerzos desplegados por los países en desarrollo para alcanzar un crecimiento económico sostenido y un desarrollo social y sostenible, y para fortalecer sus sistemas democráticos. | UN | 371 - إن النجاح في الوفاء بأهداف التنمية واستئصال شأفة الفقر يتوقف إلى حد بعيد على تهيئة مناخ اقتصادي دولي ملائم واعتماد تدابير فعالة، منها استحداث آليات مالية جديدة، لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية والمستدامة وتعزيز نظمها الديمقراطية. |
Las Naciones Unidas tienen un papel indispensable que desempeñar en la creación de un entorno económico internacional propicio, como condición previa para lograr un crecimiento económico sostenible y atender a las necesidades sociales básicas en el mundo en desarrollo. | UN | ٨٥ - وأضاف قائلا إن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في إنشاء بيئة اقتصادية دولية مقتدرة، باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للبلدان في العالم النامي. |
Los Ministros destacaron la función central de las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo y la creación de un entorno económico internacional que favorezca el desarrollo, y con este fin pidieron que se refuercen. | UN | وشدد الوزراء على الدور المركزي لﻷمم المتحدة في دعم التعاون الدولي من أجل التنمية وتيسير إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، ودعوا إلى تعزيز هذا الدور. |