Reviste particular interés la creciente tendencia hacia la cooperación entre las distintas instituciones del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de proyectos y programas de energía. | UN | ويكتسي الاتجاه المتزايد نحو التعاون فيما بين كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في مشاريع وبرامج الطاقة أهمية خاصة. |
la creciente tendencia a la globalización de la economía impulsa a todos los Estados a asociarse para trabajar por la cooperación económica y el desarrollo. | UN | وإن الاتجاه المتزايد نحو عولمة الاقتصاد يدفع جميع الدول إلى التضامن تحقيقا للتعاون الاقتصادي والتنمية. |
Preocupada por la creciente tendencia de los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas a utilizar el secuestro, especialmente con fines de extorsión, como método para acumular capital con miras a consolidar sus operaciones delictivas y emprender otras actividades ilegales, como el tráfico de armas de fuego y de drogas, el blanqueo de dinero y los delitos relacionados con el terrorismo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تنامي نزوع الجماعات الإجرامية المنظمة والجماعات الإرهابية إلى اللجوء إلى الاختطاف، وبخاصة لأغراض الابتزاز، كطريقة لجمع الأموال بغية دعم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى، مثل الاتجار بالأسلحة النارية والمخدرات، وغسل الأموال، والجرائم ذات الصلة بالإرهاب، |
9. Rechaza todos los intentos de introducir nuevas medidas coercitivas unilaterales así como la creciente tendencia en esta dirección, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial contrarias al derecho internacional; | UN | 9- ترفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
la creciente tendencia a afianzar la función del derecho internacional que se observa en las Naciones Unidas y en otros foros internacionales resulta alentadora. | UN | وقال إن من اﻷمور المشجعة الاتجاه المتنامي في اﻷمم المتحدة والمنتديات الدولية اﻷخرى نحو تعزيز دور القانون الدولي. |
Preocupado por la creciente tendencia de los grupos delictivos organizados y, en determinadas circunstancias, de los grupos terroristas a utilizar el secuestro, especialmente con fines de extorsión con miras a consolidar sus operaciones delictivas y emprender otras actividades ilegales, tales como el tráfico ilícito de armas de fuego o de drogas, el blanqueo de dinero o la trata de personas, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تنامي جنوح الجماعات الإجرامية المنظمة، وكذلك الجماعات الإرهابية في ظروف معيّنة، إلى اللجوء إلى الاختطاف، خاصة لأغراض الابتزاز، بغية دعم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى مثل الاتجار بالأسلحة النارية أو المخدرات أو غسل الأموال أو الاتجار بالأشخاص، |
Sin embargo, la creciente tendencia se registra en las zonas urbanas y ha aumentado la disparidad entre ricos y pobres. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى وجود هذا الاتجاه المتزايد في المناطق الحضرية وإلى أن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء قد اتسعت. |
Igualmente desconcertante es la creciente tendencia entre los donantes a asignar la asistencia y hacer caso omiso de las necesidades concretas de los receptores. | UN | والمقلق كذلك هو الاتجاه المتزايد فيما بين المانحين نحو إفراد المساعدات ﻷغراض معينة وتجاهل الاحتياجات الحقيقية للمتلقين. |
Mientras tanto, hemos observado la creciente tendencia a socavar el multilateralismo y los compromisos jurídicos multilaterales. | UN | وفي الوقت نفسه، شهدنا الاتجاه المتزايد نحو تقويض تعددية الأطراف والالتزامات القانونية المتعددة الأطراف. |
Si bien el deporte tal vez desempeñe un papel limitado en este sentido, la promoción del deporte puede cumplir una función primordial para invertir la creciente tendencia de la diabetes juvenil en las zonas urbanas. | UN | ومع أن دور الرياضة قد يكون محدودا في هذا الصدد، فإن تعزيز الرياضة يمكن أن يؤدي دورا أكثر أهمية في مكافحة الاتجاه المتزايد لداء السكري لدى الأحداث في المناطق الحضرية. |
Además, se expresó gran preocupación por la creciente tendencia a los enfrentamientos entre etnias que llevan al secuestro, matanza y mutilación de niños y a casos de violencia sexual contra ellos, en especial en Jonglei. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعربَ عن قلق بالغ إزاء الاتجاه المتزايد في نشوب اشتباكات إثنية تؤدي إلى أعمال خطف للأطفال وممارسة العنف الجنسي ضدهم وقتلهم وتشويههم، لا سيما في ولاية جونقلي. |
Preocupado por la creciente tendencia de los grupos delictivos organizados y, en determinadas circunstancias, los grupos terroristas a utilizar el secuestro, especialmente con fines de extorsión con miras a consolidar sus operaciones delictivas y emprender otras actividades ilegales, como el tráfico de armas de fuego o de drogas, el blanqueo de dinero y la trata de personas, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تنامي نزوع الجماعات الإجرامية المنظمة، والجماعات الإرهابية في ظروف معينة، إلى اللجوء إلى الاختطاف، وبخاصة لأغراض الابتزاز، بهدف دعم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى، مثل الاتجار بالأسلحة النارية أو المخدرات وغسل الأموال والاتجار بالأشخاص، |
Preocupada por la creciente tendencia de los grupos delictivos organizados y grupos terroristas a utilizar el secuestro, especialmente con fines de extorsión, como método para acumular capital con miras a consolidar sus operaciones delictivas y emprender otras actividades ilegales, tales como el tráfico ilícito de armas de fuego y de drogas, el blanqueo de dinero y delitos relacionados con el terrorismo, | UN | " وإذ يساورها القلق إزاء تنامي نزوع الجماعات الإجرامية المنظمة والجماعات الارهابية إلى اللجوء إلى الاختطاف، وبخاصة لأغراض الابتزاز، كطريقة لجمع الأموال بغية تدعيم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى، مثل الاتجار بالأسلحة النارية والمخدرات وغسل الأموال والجرائم ذات الصلة بالارهاب، |
9. Rechaza todos los intentos de introducir nuevas medidas coercitivas de forma unilateral, así como la creciente tendencia en esta dirección, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial contrarias al derecho internacional; | UN | 9- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
Al respecto, los Ministros expresaron preocupación por la creciente tendencia dentro del sistema de las Naciones Unidas a modificar la asignación de recursos y las prioridades en beneficio de algunos países y a expensas de los países en desarrollo. | UN | وأعرب الوزراء في هذا الصدد عن قلقهم إزاء الاتجاه المتنامي داخل منظومة اﻷمم المتحدة إلى تحويل الموارد ونقل اﻷولويات إلى بلدان أخرى على حساب البلدان النامية. |
Preocupado por la creciente tendencia de los grupos delictivos organizados y, en determinadas circunstancias, los grupos terroristas a utilizar el secuestro, especialmente con fines de extorsión con miras a consolidar sus operaciones delictivas y emprender otras actividades ilegales, tales como el tráfico ilícito de armas de fuego o de drogas, el blanqueo de dinero o la trata de personas, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تنامي جنوح الجماعات الإجرامية المنظمة، وكذلك الجماعات الإرهابية في ظروف معيّنة، إلى اللجوء إلى الاختطاف، خاصة لأغراض الابتزاز، بغية دعم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى مثل الاتجار بالأسلحة النارية أو المخدرات أو غسل الأموال أو الاتجار بالأشخاص، |
Un representante opinó que era necesario velar por que la creciente tendencia a la bilateralización que se observaba en las contribuciones voluntarias no debilitara el carácter multilateral de la Organización. | UN | وأعرب عن رأي مفاده ضرورة ألا تؤدي زيادة الاتجاه إلى ثنائية الأطراف، وهو ما توضحه التبرعات؛ إلى إضعاف طابع تعددية الأطراف الذي تتسم به المنظمة. |
Sin embargo, durante el ciclo se observó claramente la creciente tendencia a recurrir a la ejecución nacional de los programas y proyectos. | UN | بيد أنه، كان هناك اتجاه متزايد متميز نحو استخدام التنفيذ الوطني خلال الدورة. |
Para muchas de las partes interesadas, la creciente tendencia al endeudamiento soberano es insostenible. | UN | 34 - يرى عدد كبير من الأطراف المعنية أن الاتجاه المتصاعد في المديونية السيادية اتجاه لا يمكن تحمله. |
Todos refuerzan mutuamente la creciente tendencia a apoyar la asistencia a los supervivientes. | UN | وكل هذه الأمور تشترك في تعزيز التوجه المتزايد لدعم تقديم المساعدة إلى الناجين. |
9. Rechaza todos los intentos de introducir nuevas medidas coercitivas unilaterales así como la creciente tendencia en esta dirección, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial contrarias al derecho internacional; | UN | 9- ترفض جميع المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك المضي المتزايد في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
El orador reafirma la importantísima función de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes como organismo creado en virtud de un tratado encargado de las convenciones sobre fiscalización internacional de drogas y manifiesta su preocupación ante la creciente tendencia de ciertos Estados a expresar opiniones tendenciosas sobre la política de otros Estados. | UN | ١٤ - وقال إن وفد بلده يؤكد من جديد الدور الحيوي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بوصفها الهيئة المنشأة بمعاهدة فيما يتعلق بالاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات، وإنه يساوره القلق لتزايد اتجاه بعض الدول لﻹعراب عن آراء منحازة بشأن سياسات الدول اﻷخرى. |
Preocupada por la creciente tendencia de los grupos delictivos a utilizar tecnologías modernas en sus actividades, así como en la promoción de sus actividades delictivas, y a operar a nivel trasnacional, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد نزوع الجماعات الإجرامية إلى استخدام التقنيات الحديثة في أنشطتها، وكذلك في ترويج أنشطتها غير المشروعة، وفي العمل عبر الحدود الوطنية، |
10. Rechaza todo intento de imponer unilateralmente medidas coercitivas, así como la creciente tendencia a hacerlo, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial, en contravención del derecho internacional; | UN | 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية انفرادية، فضلاً عن تزايُد الميل إلى هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |