No obstante, fue lamentable que sus labores no siempre dieran resultados, como ocurrió con la crisis del Iraq. | UN | ومع ذلك، كان من سوء الطالع أن عمل مجلس الأمن لم يأت ثماره دوما، كما في حالة الأزمة العراقية. |
Esta convicción inspiró la posición de mi país respecto de la crisis del Iraq. | UN | وهذا الاعتقاد هو الذي استلهمه بلدي في موقفه من الأزمة العراقية. |
Creo que hay que resolver la crisis del Iraq al mismo tiempo que la cuestión de Palestina. | UN | أعتقد أنه ينبغي حل الأزمة العراقية بالتزامن مع حل القضية الفلسطينية. |
No obstante, a principios de este año las Naciones Unidas se vieron divididas en cuanto a la cuestión de cómo resolver la crisis del Iraq. | UN | وفي موعد سابق من هذا العام، انقسمت الآراء في الأمم المتحدة حول طريقة تسوية أزمة العراق. |
la crisis del Iraq fue precedida de debates largos y exaltados en el Consejo de Seguridad. | UN | لقد سبقت أزمة العراق مناقشات طويلة وحادة تميزت بالانفعال في مجلس الأمن. |
Lamentablemente, la crisis del Iraq no sólo ha afectado moralmente a las Naciones Unidas. | UN | ومن المؤسف أن الأزمة في العراق تجاوز تأثيرها إلى أكثر من مجرد التأثير على معنويات الأمم المتحدة. |
El primer fondo fiduciario de donantes múltiples administrado por el PNUD con arreglo a las directrices de la financiación intermediada fue creado en respuesta a la crisis del Iraq. | UN | وقد أنشئ أول صندوق استئماني متعدد المانحين يديره البرنامج الإنمائي وفقا للمبادئ التوجيهية للتمويل العابر استجابة لأزمة العراق. |
En particular, las controversias en cuanto a la crisis del Iraq ponen de relieve este problema una vez más. | UN | وقد أبرزت النـزاعات المتعلقة بأزمة العراق هذه المشكلة من جديد. |
la crisis del Iraq pone de relieve los puntos débiles de las Naciones Unidas al prevenir conflictos en el mundo. | UN | وتبرز الأزمة العراقية ضعف الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات في جميع أرجاء العالم. |
Se organizaron actividades de capacitación para el personal del UNICEF y sus colaboradores, junto con las reuniones sobre formas de prevenir la separación de las familias que tuvieron lugar antes de la crisis del Iraq, y también se organizaron actividades de ese tipo en el África meridional en 2002. | UN | وجرى تدريب موظفي اليونيسيف وشركائه بالاقتران مع الاجتماعات المتعلقة بمنع الانفصال والتي عقدت قبل الأزمة العراقية وفي الجنوب الأفريقي في عام 2002. |
Iniciativa formulada por el Coronel Muammar Kadhafi tras dilatadas conversaciones con numerosos dirigentes y Jefes de Estado de todo el mundo, en respuesta a los llamamientos de la conciencia internacional, con miras a resolver la crisis del Iraq y preservar la paz y la seguridad internacionales | UN | مبادرة العقيد معمر القذافي لحل الأزمة العراقية التي تبلورت نتيجة المباحثات المطولة التي أجراها مع العديد من قادة وزعماء العالم استجابة لنداءات الضمير العالمي وحفاظا على أمن وسلام العالم |
Tengo el placer de transmitir adjunto a la presente el texto de la iniciativa formulada por el Dirigente de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia tras dilatadas conversaciones con numerosos dirigentes y Jefes de Estado de todo el mundo, en respuesta a los llamamientos de la conciencia internacional, con miras a resolver la crisis del Iraq y preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | يسرني أن أحيل إليكم مبادرة الأخ قائد الثورة بالجماهيرية العربية الليبية لحل الأزمة العراقية والتي تبلورت نتيجة المباحثات المطولة التي أجراها مع العديد من قادة وزعماء العالم استجابة لنداءات الضمير العالمي، وحفاظا على أمن وسلام العالم. |
b. Gestión de la crisis del Iraq | UN | بــــاء - إدارة الأزمة العراقية: |
Las partes se manifestaron a favor de que la crisis del Iraq se resolviera por medios políticos y diplomáticos y dentro del marco de las Naciones Unidas. La resolución 1441 (2002) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que fue aprobada por unanimidad el 8 de noviembre de 2002, y otras resoluciones pertinentes proporcionan el fundamento jurídico para ello. | UN | ويحبذ الجانبان حل الأزمة العراقية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار قرار الأمم المتحدة 1441، الذي اتخذه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بالإجماع في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، والقرارات الأخرى ذات الصلة التي توفر الأساس القانوني اللازم لتحقيق ذلك. |
El desenvolvimiento de la crisis del Iraq se mostró al mundo entero. | UN | فقد طرحت أزمة العراق على نطاق عالمي وهي تتكشف شيئا فشيئا. |
Con respecto a la coordinación de las operaciones relacionadas con la crisis del Iraq en Nueva York, el Comité expresó la opinión de que habría que hacer todo lo posible para evitar que Nueva York y Ginebra duplicaran sus esfuerzos. | UN | وفيما يتعلق بتنسيق عمليات أزمة العراق عن طريق نيويورك، أعربت اللجنة عن رأيها القائل بأنه ينبغي بذل قصارى الجهد لتجنب أي ازدواج في الجهود بين نيويورك وجنيف. |
Con respecto a la coordinación de las operaciones relacionadas con la crisis del Iraq en Nueva York, el Comité expresó la opinión de que habría que hacer todo lo posible para evitar que Nueva York y Ginebra duplicaran sus esfuerzos. | UN | وفيما يتعلق بتنسيق عمليات أزمة العراق عن طريق نيويورك، أعربت اللجنة عن رأيها القائل بأنه ينبغي بذل قصارى الجهد لتجنب أي ازدواج في الجهود بين نيويورك وجنيف. |
Estimamos que esta iniciativa puesta en marcha en Estambul por los países de la región es un proceso que tiene como objetivo inmediato la solución pacífica de la crisis del Iraq. | UN | ونحن متفقون على أن هذه المبادرة، التي طرحتها بلدان المنطقة في إستانبول، عملية يتمثل هدفها المباشر في حل الأزمة في العراق سلميا. |
240. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su apoyo y reconocimiento al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, por el oportuno ejercicio de su liderazgo en la búsqueda de una solución diplomática y pacífica a la crisis del Iraq, como lo sugirió el Movimiento el 11 de febrero de 1998. | UN | ٠٤٢ - وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن دعمهم وتقديرهم للأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، لتوليه الإشراف على إيجاد تسوية دبلوماسية وسلمية لأزمة العراق كما اقترحتها حركة عدم الانحياز في ١١ شباط/فبراير ١٩٩٨. |
Tal como menciona el Secretario General en la introducción de su Memoria, el año pasado estuvo colmado de desafíos para las Naciones Unidas, desde la polémica en torno a la crisis del Iraq hasta los persistentes conflictos violentos, el terrorismo internacional, las armas de destrucción en masa, la propagación de enfermedades infecciosas, la extrema pobreza y el hambre, la degradación del medio ambiente y las violaciones de los derechos humanos. | UN | كما قال الأمين العام في مقدمة تقريره، كانت السنة الماضية حافلة بالتحديات للأمم المتحدة - من المسائل المثيرة للجدل التي أحاطت بأزمة العراق إلى استمرار الصراعات العنيفة والإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل وانتشار الأمراض المعدية والفقر المدقع والجوع وتدهور البيئة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
En 2007, reasentó en su territorio a más de 100 refugiados palestinos afectados por la crisis del Iraq. Lo hemos hecho en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y las organizaciones no gubernamentales locales. | UN | ففي عام 2007، أعاد توطين ما يربو على 100 مهاجر فلسطيني من المتأثرين بالأزمة في العراق في أرضه، وفعلنا ذلك بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية المحلية. |
Sin embargo, los problemas de ajuste vinculados con los importantes desequilibrios financieros generales mencionados anteriormente seguirían estando presentes. Por lo tanto, no está claro que una rápida solución de la crisis del Iraq provocará realmente una recuperación sostenida de la actividad económica en los Estados Unidos y la economía mundial en general. | UN | إلا أن مشاكل التكيف المرتبطة بالاختلالات المالية العالمية الكبيرة المذكورة أعلاه ستظل موجودة، ولذلك ليس من الواضح ما إذا كان التوصل إلى حل سريع للأزمة العراقية سيؤدي بالفعل إلى انتعاش مطرد للنشاط الاقتصادي في الولايات المتحدة والاقتصاد العالمي بصورة عامة. |