"la crisis económica mundial en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأزمة الاقتصادية العالمية على
        
    • الأزمة الاقتصادية العالمية في
        
    • الأزمات الاقتصادية العالمية في
        
    • للأزمة الاقتصادية العالمية على
        
    Repercusiones de la crisis económica mundial en el comercio Sur-Sur UN آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة فيما بين بلدان الجنوب
    Efectos de la crisis económica mundial en la inversión extranjera directa Sur-Sur UN أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب
    La índole exacta y las consecuencias de los efectos de la crisis económica mundial en los sectores productivos entre los países menos adelantados son mucho menos obvias que en países más adelantados. UN وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو.
    Aún no se conocen los efectos de la crisis económica mundial en la financiación de las actividades humanitarias. UN 49 - ولا تزال تأثيرات الأزمة الاقتصادية العالمية في التمويل للأغراض الإنسانية يكتنفها الكثير من عدم الوضوح.
    En primer lugar, si bien la región de Asia y el Pacífico logró capear la crisis económica mundial en 2009, esa crisis y las incertidumbres económicas mundiales que siguen existiendo han puesto de manifiesto la vulnerabilidad de la región a las perturbaciones externas. UN أول ذلك أنه في حين أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تمكنت من الصمود في وجه الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2009، فإن هذه الأزمة واستمرار الغموض الذي يعتري الاقتصاد العالمي كشفا عن ضعف يشوب المنطقة في تعاملها مع الصدمات الخارجية.
    c) Mayor capacidad de los países en desarrollo y los países de economía en transición para preparar y aplicar legislación nacional y regional sobre la competencia y hacer frente a los desafíos derivados de la crisis económica mundial en la aplicación de la legislación sobre competencia y protección del consumidor UN (ج) تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية للاضطلاع بإعداد وتنفيذ قوانين المنافسة الوطنية والإقليمية، ومعالجة التحديات الناجمة عن الأزمات الاقتصادية العالمية في تطبيق تشريعات المنافسة وحماية المستهلك
    A solicitud del Alto Comisionado, el SEEP está preparando una evaluación del posible impacto de la crisis económica mundial en el ACNUR y las personas de las que se ocupa. UN وبناء على طلب المفوض السامي، تعكف الدائرة على إعداد تقييم الأثر المتوقع للأزمة الاقتصادية العالمية على المفوضية وعلى الأشخاص الذين تعنى بهم.
    Portugal afirmó que el enfoque participativo con aportaciones de los más interesados debía reforzarse, y sugirió que el impacto de la crisis económica mundial en las personas de edad debía considerarse una prioridad en el próximo examen y evaluación. UN وأفادت البرتغال بأن النهج التشاركي الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة يتطلب التعزيز، واقترحت أن يعتبر أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على كبار السن أولويةً في إطار عملية الاستعراض والتقييم المقبلة.
    B. Período de sesiones de alto nivel - Consecuencias de la crisis económica mundial en el comercio 5 UN باء - الدورة الرفيعة المستوى - تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة 9-27 4
    El impacto de la crisis económica mundial en la educación es motivo de grave preocupación. UN 49 - وتمثل الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية على التعليم مصدر قلق كبير.
    También facilitó apoyo técnico y financiero para estudiar los efectos de la crisis económica mundial en 10 países de la SADC e impartió formación técnica en diálogo social y formulación de legislación laboral. UN وقدمت أيضا دعما ماليا وتقنيا إلى دراسة عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على 10 بلدان من أعضاء الجماعة. وقدمت المنظمة أيضا تدريبا تقنيا عن الحوار الاجتماعي وصياغة قوانين العمل.
    Tuvo lugar un debate interactivo con la participación del público sobre las repercusiones de la crisis económica mundial en el sector manufacturero y los medios de que la industria contribuyera a promover la recuperación económica mundial. UN دارت مناقشات تفاعلية بمشاركة الحاضرين حول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الصناعة والطرق التي يمكن أن تساعد بها الصناعة على دعم إنعاش الاقتصاد العالمي.
    Entretanto, la comunidad internacional deberá adoptar medidas a corto, mediano y largo plazo para amortiguar los efectos de la crisis económica mundial en los pobres. UN وفي الوقت نفسه هناك حاجة إلى أن ينفِّذ المجتمع الدولي تدابير قصيرة، ومتوسطة وطويلة، الأجل لاستيعاب أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الفقراء.
    A la luz de un estudio del impacto de la crisis económica mundial en la sostenibilidad de la deuda, basado en una muestra de 49 países de bajos ingresos, el peso financiero del sistema bancario ha aumentado notablemente desde mediados de 2008. UN 20 - وكشف تحليل لتأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على القدرة على تحمل الدين في عينة من 49 بلدا منخفض الدخل أن السند المالي للنظام المصرفي زاد زيادة ملحوظة منذ منتصف عام 2008.
    Considerando que casi el 53% de los fondos disponibles en 2008 procedieron de fuentes internas y el 31% de donantes bilaterales, los efectos de la crisis económica mundial en las prioridades del gasto de los gobiernos nacionales y los donantes pueden ser muy perjudiciales para la respuesta al SIDA. UN وبالنظر إلى أن نسبة 53 في المائة تقريبا من الموارد المتاحة في عام 2008 أتت من مصادر محلية فيما جاءت نسبة 31 في المائة من الجهات المانحة الثنائية، قد ينجم عن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على أولويات الإنفاق لدى الحكومات والجهات المانحة ضرر بالغ بالنسبة إلى الاستجابة للإيدز.
    1. La Comisión expresa su preocupación por los efectos de la crisis económica mundial en las corrientes de inversión extranjera directa (IED), cuya drástica disminución amenaza con socavar los logros en materia de desarrollo alcanzados hasta ahora. UN 1- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. فالانخفاض الهائل لهذه التدفقات يُهدِّد بتبديد المكاسب الإنمائية التي تحققت حتى الآن.
    En primer lugar, si bien la región de Asia y el Pacífico logró capear la crisis económica mundial en 2009, esa crisis y las incertidumbres económicas mundiales que siguen existiendo han puesto de manifiesto la vulnerabilidad de la región a las perturbaciones externas. UN أول ذلك أنه في حين أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تمكنت من الصمود في وجه الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2009، فإن هذه الأزمة واستمرار الغموض الذي يعتري الاقتصاد العالمي كشفا عن ضعف يشوب المنطقة في تعاملها مع الصدمات الخارجية.
    2. Desde el inicio de la crisis económica mundial en 2008, los países en desarrollo han puesto de relieve la importancia del acceso a los mercados internacionales y la necesidad de abstenerse de imponer obstáculos al comercio y otras medidas proteccionistas. UN 2 - ومنذ بدء الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، شددت البلدان النامية على أهمية الوصول إلى الأسواق الدولية، وضرورة الامتناع عن فرض حواجز تجارية وتدابير حمائية أخرى.
    La disparidad entre los géneros en el desempleo aumentó después de la crisis económica mundial en 2007-2008, especialmente en Asia Meridional, Asia Sudoriental y África. UN وقد اتسعت الفجوة الجنسانية في مجال البطالة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية في الفترة 2007-2008، وبخاصة في جنوب آسيا وجنوب شرق آسيا وأفريقيا.
    c) Mayor capacidad de los países en desarrollo y los países de economía en transición para preparar y aplicar legislación nacional y regional sobre la competencia y hacer frente a los desafíos derivados de la crisis económica mundial en la aplicación de la legislación sobre competencia y protección del consumidor UN (ج) تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية للاضطلاع بإعداد وتنفيذ قوانين المنافسة الوطنية والإقليمية، ومعالجة التحديات الناجمة عن الأزمات الاقتصادية العالمية في تطبيق تشريعات المنافسة وحماية المستهلك
    c) Mayor capacidad de los países en desarrollo y los países de economía en transición para preparar y aplicar legislación nacional y regional sobre la competencia y hacer frente a los desafíos derivados de la crisis económica mundial en la aplicación de la legislación sobre competencia y protección del consumidor UN (ج) تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على إعداد وتنفيذ قوانين المنافسة الوطنية والإقليمية، ومعالجة التحديات الناجمة عن الأزمات الاقتصادية العالمية في تطبيق تشريعات المنافسة وحماية المستهلك
    Además, el agravamiento de las repercusiones de la crisis económica mundial en Cuba, sumado a la continuación del bloqueo impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos, agudizarán las penurias que está padeciendo el pueblo cubano. UN وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus