La gente se queja de la crisis económica que tenemos en este momento. | Open Subtitles | الناس يشتكون من الأزمة الاقتصادية التي نعاني منها في الوقت الحاضر |
El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
Pese a la crisis económica que atravesó en 1998, la Federación de Rusia ha hecho todo lo posible por cumplir sus obligaciones. | UN | وبرغم الأزمة الاقتصادية التي تعرض لها الاتحاد الروسي عـــام 1998، فإنه بــــذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته. |
Durante la crisis económica que comenzó a fines de 1997, la discriminación contra la mujer se puso más claramente de manifiesto. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا. |
El porcentaje de 1998 fue inferior al de años anteriores, lo cual refleja el mayor número de candidatos hombres, debido a la crisis económica que afectó el país en 1997. | UN | وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997. |
Aunque se han puesto en marcha varias políticas y programas para mitigar la pobreza, especialmente en el campo, su deficiente aplicación y la crisis económica que está experimentando el país impiden que mejore la situación de la mujer. | UN | وفي حين أقيم عدد من السياسات والبرامج لتخفيف حدة الفقر وخاصة في الريف، فإن الثغرات في التنفيذ وكذلك الأزمة الاقتصادية التي تشهدها في البلد تتجه نحو إبطال أي فوائد ممكنة تتعلق بوضع المرأة: |
En las regiones pobres del mundo, esto es, en una gran parte del planeta, la crisis económica que comenzó en Asia hace dos años ha puesto en entredicho la posibilidad misma de un desarrollo sostenible. | UN | وفي المناطق الفقيرة من العالم، أي في الكثير من أنحاء المعمورة، عملت الأزمة الاقتصادية التي بدأت في آسيا منذ سنتين على التشكيك في مجرد إمكانية تحقيق تنمية مستدامة. |
En este contexto, la crisis económica que ha afectado a varios países ha producido un efecto devastador sobre la mujer y ha intensificado la feminización de la pobreza.] | UN | وفي هذا السياق، أحدثت الأزمة الاقتصادية التي أصابت عدة بلدان أثرا مدمرا على المرأة وأدت إلى زيادة تأنيث الفقر.] |
Lamentablemente, la crisis económica que afecta a Ucrania, sumada a las consecuencias de la catástrofe de la central nuclear de Chernobyl en 1986, tiene una incidencia negativa en la situación de los niños. | UN | وللأسف، فإن الأزمة الاقتصادية التي تتعرض لها أوكرانيا، زادت من عواقب كارثة محطة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، مما كان له أثر سلبي على حالة الطفل. |
Sin embargo, el presupuesto para educación empezó a reducirse a partir de 1982 a consecuencia de medidas de reajuste estructural, produciéndose un colapso durante la crisis económica que empezó en 1990. | UN | غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990. |
El Decreto Presidencial Nº 1674 proclamó el estado de excepción nacional debido a los graves disturbios internos causados por la crisis económica que afectaba al Ecuador. | UN | أُعلنت بموجب المرسوم الرئاسي 1674 حالة الطوارئ الوطنية نتيجة للقلاقل الداخلية الخطيرة التي سببتها الأزمة الاقتصادية التي كانت تمر بها اكوادور. |
No cabe duda de que la crisis económica que se inició con la guerra del Líbano y se agravó con el fenómeno de la inflación que ha persistido desde mediados del decenio de 1980, obligaron a las mujeres a buscar otras oportunidades de trabajo, en el sector agrícola o en la elaboración de productos agrícolas. | UN | ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية. |
Además de enfrentar la crisis económica que afecta al mundo, también debemos prestar atención a la cuestión relativa a la solución de los conflictos en distintas zonas de conflicto. | UN | وإلى جانب تناول الأزمة الاقتصادية التي تؤثر في العالم، علينا أيضا أن نولي اهتماما لمسألة حل الصراع في أجزاء مختلفة من مناطق الصراع. |
Si se añade a todas esas lacras la crisis económica que el mundo atraviesa en estos momentos, se hace difícil no ver el futuro como sombrío y amenazador. | UN | وإذا أضفنا إلى تلك الويلات الأزمة الاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم، يصبح من العسير ألا نرى المستقبل مظلما ومنذرا بالخطر. |
Creo que el representante de Venezuela dijo algo muy cierto cuando señaló que las Naciones Unidas tienen mucho que decir frente a asuntos como la crisis económica que vivimos y, en general, sobre los asuntos económicos y financieros. | UN | أعتقد أن ممثل فنزويلا قد أصاب تماماً عندما قال إن الأمم المتحدة لديها الكثير لتقوله بشأن مسائل مثل الأزمة الاقتصادية التي نمر بها، وبشكل أعم بالتأكيد بشأن المسائل الاقتصادية والمالية. |
Hace exactamente un año, al comenzar la crisis económica que afectó a la economía mundial, dije desde este podio que la historia nunca nos perdonará la grave equivocación que cometimos al abordar únicamente los efectos de la crisis en lugar de sus causas. | UN | قبل عام واحد بالتحديد، وفي بداية الأزمة الاقتصادية التي عصفت بالاقتصاد العالمي، قلت من على هذا المنبر إن التاريخ لن يسامحنا مطلقا على الخطأ الخطير بالتصدي لآثار الأزمة فحسب بدلا من أسبابها. |
En primer lugar, quiero decir que la crisis económica que se originó en las grandes Potencias y que se mundializó, dejó graves secuelas en todos los países. | UN | أولا، أود القول إن الأزمة الاقتصادية التي بدأت بالدول الكبرى وانتشرت في جميع أنحاء العالم أدت إلى تداعيات خطيرة في جميع البلدان. |
La crisis económica, que con frecuencia se esgrime como una excusa, no puede ser considerada como una justificación válida para dejar de aprovechar la oportunidad que tenemos ante nosotros de ayudar a las poblaciones más necesitadas en la medida que sea necesaria y mediante la erradicación de la pobreza extrema. | UN | إن الأزمة الاقتصادية التي طالما اتخذناها ذريعة لا يمكن أن تشكل تعليلا مقبولا للفشل في انتهاز الفرصة المتاحة لنا لمساعدة السكان الأكثر فقرا بالقدر المطلوب للقضاء على الفقر المدقع. |
En medio de la crisis económica que afecta al mundo, los gastos militares, en lugar de disminuir, aumentan cada año a un ritmo acelerado. | UN | ففي خضم أزمة اقتصادية تؤثر على العالم بأسره، ترتفع النفقات العسكرية بمعدل متسارع عاما تلو الآخر بدلا من أن تنخفض. |
El Comité aprecia la amplitud de la delegación que presentó el informe, pese a la situación política y a la crisis económica que atraviesa el Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحجم الوفد الذي قدّم تقرير الدولة الطرف، وذلك على الرغم من الوضع السياسي الراهن والأزمة الاقتصادية اللذين تواجههما الدولة الطرف. |
Adicionalmente, la crisis económica que sufre el Estado no ha permitido que la Unidad pueda dotarse de nuevo material tecnológico y recursos humanos durante 3 gestiones consecutivas. | UN | ثم إن الأزمة الاقتصادية للبلد لم تسمح بتزويد الوحدة بتكنولوجيات جديدة وموارد بشرية لثلاث سنوات مالية متتالية. |
La Junta examinará también las repercusiones de la crisis económica que influyen en la dimensión de desarrollo de las negociaciones en curso enmarcadas en el programa de trabajo de Doha de la Organización Mundial de Comercio y otras negociaciones comerciales internacionales. | UN | كما سيبحث المجلس ما يترتب على الأزمة الاقتصادية من آثار بالنسبة للبُعد الإنمائي للمفاوضات التي تُجريها منظمة التجارية العالمية في إطار برنامج عمل الدوحة وغيرها من المفاوضات التجارية الإقليمية. |
218. Como se ha indicado existe una protección y garantía legal hacia la familia, pero la gravedad de la crisis económica que viene soportando nuestro país hace que sea una de las causas del rompimiento familiar. | UN | وكما ذكر أعلاه، تتمتع الأسرة بحماية القانون وضمانه، ولكن أدت الأزمة الاقتصادية الطاحنة التي تتعرض لها بوليفيا الى تفتت أسر كثيرة. |
Por otra parte, la política de ajuste estructural y la crisis económica que aflige al país han tenido como consecuencia un elevado costo social. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد كان لسياسة التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية التي يعاني منها البلد ثمن اجتماعي باهظ. |
Pregunta en qué medida estos grupos vulnerables se benefician de la asistencia social, especialmente en relación con la salud y la educación, y desea saber cuál ha sido la respuesta del Gobierno a la crisis económica que amenaza la situación de la mujer en las Antillas Neerlandesas. | UN | واستفسرت إلى أي حد تستفيد هذه المجموعات الضعيفة من المساعدة الاجتماعية، لا سيما فيما يتعلق بالصحة والتعليم؟ واستوضحت أيضا الكيفية التي تستجيب بها الحكومة للأزمة الاقتصادية التي تهدد وضع المرأة في جزر الأنتيل الهولندية؟ |