Durante el debate se abordó la cuestión de si el Estado había de notificarlo expresamente por escrito a la otra parte en la transacción. | UN | واشتملت المناقشة على مسألة ما إذا كان يشترط على الدولة أن تعطي إخطارا خطيا صريحا للطرف اﻵخر في المعاملة. |
Tampoco debe entrar en la cuestión de si el particular ha respetado el ordenamiento jurídico del Estado en cuyo territorio se halla. | UN | ولا ينبغي أن تنظر اللجنة في مسألة ما إذا كان الفرد يحترم قانون الدولة التي يوجد في إقليمها. |
Se debatió la cuestión de si el mercado era una ideología o un mecanismo. | UN | 14 - ونوقشت مسألة ما إذا كان السوق بمثابة إيديولوجيا أو آلية. |
Debemos estudiar la cuestión de si el tratado se ha de referir al desarme o la no proliferación. | UN | وعلينا أن نخوض في مسألة ما إذا كانت المعاهدة ستتناول نزع السلاح أو عدم الانتشار. |
121. Se planteó la cuestión de si el término " compartidos " debía seguir utilizándose en el título del tema. | UN | 121- وقد أثيرت نقطة فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في استخدام مصطلح " المشتركة " في عنوان الموضوع. |
Con todo, sigue pendiente la cuestión de si el proyecto habría sido rentable en su totalidad. | UN | بيد أن مسألة ما إذا كان المشروع سيكون مربحاً بوجه عام أم لا مسألة مفتوحة. |
la cuestión de si el principio de agotamiento de los recursos internos es un asunto de fondo o de procedimiento es en gran medida teórica. | UN | 31 - أما مسألة ما إذا كان استنفاد سُبل الانتصاف المحلية أمر موضوعي أو إجرائي فهي مسألة أكاديمية إلى حد بعيد. |
Por tanto, se planteaba la cuestión de si el retiro de una reserva de este tipo podría considerarse como un derecho añadido del Estado que lo formulaba. | UN | ولذلك، تثار مسألة ما إذا كان سحب تحفظ من النوع المشار إليه يمكن أن يعتبر إضافة إلى الحق المكفول للدولة الساحبة. |
Por consiguiente, se planteaba la cuestión de si el volumen total de desgravaciones se había distribuido equitativamente entre todos los Estados Miembros que estaban por debajo del umbral. | UN | ومن ثم أُثيرت مسألة ما إذا كان مجموع التخفيف قد وُزع بصورة عادلة فيما بين جميع الدول الأعضاء الواقعة تحت مستوى العتبة. |
la cuestión de si el niño puede adaptarse a una situación es muy diferente de la cuestión de si obligarle a hacerlo responde a su interés superior. | UN | وتختلف مسألة إمكانية تكيف الطفل مع وضع ما اختلافاً كثيراً عن مسألة ما إذا كان إجبار الطفل على ذلك هو مصلحته الفضلى. |
la cuestión de si el solicitante ha sido expuesto a persecución por motivos de género es una parte de esta evaluación. | UN | وتندرج ضمن هذا التقييم مسألة ما إذا كان صاحب الطلب قد تعرض لاضطهاد جنساني. |
Por lo tanto, se deja abierta la cuestión de si el tribunal está o no facultado para actuar. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت لهيئة التحكيم السلطة من عدمه في التصرف مفتوحة. |
El Tribunal Constitucional examina actualmente la cuestión de si el Ministerio del Interior ha actuado legalmente, lo que demuestra, al menos, la eficacia de las instituciones eslovacas de control. | UN | وأضاف أن المحكمة الدستورية تبحث حالياً مسألة ما إذا كانت وزارة الداخلية قد تصرفت بطريقة قانونية، وهذا يثبت، على اﻷقل، فعالية المؤسسات السلوفاكية المعنية بالمراقبة. |
De hecho, eso plantea la cuestión de si el Gobierno del Brasil es capaz de respetar la Convención. | UN | والواقع أن هذا يثير مسألة ما إذا كانت حكومة البرازيل تستطيع تعضيد الاتفاقية. |
El asunto se remitió a los magistrados restantes para que lo reconsideraran teniendo en cuenta los documentos presentados por las partes en relación con la cuestión de si el hecho de que el juicio prosiguiera con un magistrado sustituto redundaba en interés de la justicia. | UN | وقد أعيدت المسألة إلى القضاة المتبقين لإعادة النظر في ضوء أي دفوع تسوقها الأطراف فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان من صالح العدالة مواصلة المحاكمة بغير قاض بديل. |
En cuanto a la cuestión de si el Presidente debía llevar sistemáticamente la iniciativa en la negociación de textos, uno de los participantes advirtió que en tal caso el procedimiento resultaría engorroso y problemático. | UN | فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي لرئيس المجلس أن يترأس بشكل اعتيادي التفاوض على النصوص، فقد حذر أحد المشاركين من أن ذلك سيكون أمرا محفوفا بالصعوبات والمشاكل. |
Se planteó la cuestión de si el comportamiento también debía atribuirse al Estado cuando la entidad actuara bajo la dirección y el control de éste. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان المسلك ينبغي تحميل الدولة التصرفات أيضا عندما يتصرف الكيان طبقا لتوجيهها ورقابتها. |
Ciertamente se planteaba la cuestión de si el concepto de la buena fe debería interpretarse en sentido amplio o restringido en el contexto de ese artículo. | UN | وبطبيعة الحال، يُطرح السؤال عما إذا كان ينبغي تفسير مفهوم حسن النية تفسيراً واسعاً أم ضيقاً في سياق هذه المادة. |
Se ha planteado la cuestión de si el proyecto de artículos debería aplicarse también a las formaciones que contienen solamente cantidades mínimas de agua. | UN | وقد أثير تساؤل حول ما إذا كانت مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضاً على التشكيلات التي لا تحتوي إلا على كميات شحيحة من الماء. |
Se presta especial atención a la cuestión de si el PNUD puede apoyar la implicación nacional y el desarrollo de la capacidad mediante las disposiciones sometidas a prueba en el marco de la iniciativa experimental. | UN | ويولى اهتمام خاص لمسألة ما إذا كان يمكن للبرنامج الإنمائي أن يدعم الملكية وتنمية القدرات على المستوى القطري من خلال الأحكام المختبرة في إطار المبادرة التجريبية. |
Por lo tanto, el Comité decidió que la cuestión de si el autor era una víctima se consideraría junto con el examen del fondo del asunto. | UN | وبناء عليه، قررت اللجنة ربط مسألة ما اذا كان صاحب البلاغ ضحية بمسألة النظر في الجوانب الموضوعية للبلاغ. |
Sin prejuicio de la cuestión de si el caso del autor tiene " carácter civil " en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 el Comité observa que estas alegaciones se refieren principalmente a la evaluación de los hechos y las pruebas por el Tribunal. | UN | ودون الإخلال بمسألة ما إذا كانت حالة صاحب البلاغ تشكل " دعوى مدنية " بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات ترتبط قبل كل شيء بتقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
También está la cuestión de si el éxito en los mercados de exportación puede dar lugar a una mayor difusión y utilización de las TIC en los mercados nacionales. | UN | كذلك توجد أسئلة حول ما إذا كان النجاح في أسواق التصدير يمكن ترجمته إلى نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصال واستخدامها على نطاق أوسع في اﻷسواق المحلية. |
La Comisión ha soslayado la cuestión de si el derecho a la protección es sólo del Estado o también del nacional que ha sufrido el perjuicio. | UN | ولقد تمكنت اللجنة من تجنب قضية ما إذا كان الحق في الحماية منبثقا عن الدولة وحدها أم أنه منبثق أيضا عن الشخص المتضرر. |
En sus fallos de 15 de diciembre de 2004 la Corte observó que la cuestión de si el demandante era o no Estado parte en el Estatuto de la Corte en el momento de incoar las actuaciones era fundamental, puesto que, si no fuera parte, no podría recurrir a la Corte a menos que cumpliera con las condiciones prescritas en el párrafo 2 del artículo 35 del Estatuto. | UN | 17 - ولاحظت المحكمة، في أحكامها الصادرة في 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، أن مسألة معرفة ما إذا كانت الجهة المدعية دولة طرفا أم لا في النظام الأساسي للمحكمة في تاريخ رفع الدعاوى أمر أساسي؛ فإن لم تكن كذلك، لا يمكنها التقاضي إلى المحكمة ما لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 35 من النظام الأساسي. |
La decisión, dictada en una acción para que se desestimara un laudo, se refería a la cuestión de si el rechazo de una apelación contra un laudo por una junta de apelaciones en razón del pago tardío de tasas era conforme al procedimiento acordado por las partes. | UN | كان القرار القضائي، الذي صدر في دعوى ترمي إلى إبطال قرار تحكيم، يتناول مسألة ما إن كان رفض مجلس الاستئناف استئنافا ضد قرار تحكيم، بسبب تأخر سداد الرسوم، يتفق مع الاجراءات التي اتفق عليها الطرفان. |
El Curso Práctico consideró la cuestión de si el suministro continuado de información por Estados que no eran partes en el Acuerdo podría interpretarse en el sentido de que las disposiciones sobre notificación del artículo V del Acuerdo sobre Salvamento habían pasado a ser derecho internacional consuetudinario. | UN | وناقشت الحلقة مسألة ما اذا كانت مواصلة الدول غير الأطراف في الاتفاق توفير المعلومات يمكن أن تفضي الى استنتاج أن أحكام التبليغ الواردة في المادة الخامسة من اتفاق الانقاذ قد أصبحت قانونا دوليا عرفيا. |
En esas circunstancias, el Comité considera que los requisitos establecidos en el artículo 22 de la Convención no le impiden examinar en cuanto al fondo la cuestión de si el autor ha sido o no víctima de violaciones de la Convención. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن مقتضيات المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في الأسس الموضوعية للمسألة المتعلقة بتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر أم لا ضحية انتهاك للاتفاقية. |