"la cultura de la impunidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب
        
    • وثقافة الإفلات من العقاب
        
    • اﻹفﻻت من العقاب
        
    • ثقافة الحصانة من العقاب
        
    • بثقافة الإفلات من العقاب
        
    Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    Como con todos los crímenes, la cultura de la impunidad en relación con los actos de terrorismo engendra terrorismo. UN وكما هو شأن جميع الجرائم، فإن ثقافة الإفلات من العقاب إزاء أعمال اﻹرهاب تولد اﻹرهاب.
    Es la mejor ilustración de la " cultura de la impunidad " mencionada por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe. UN فهذه المادة هي خير دليل على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي ذكرها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره.
    Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    La creación de una Corte permanente de ese tipo es crucial para poner fin a la cultura de la impunidad y a la justicia selectiva. UN إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية.
    Dicha transparencia pública no habría sido posible si no hubiésemos erradicado la cultura de la impunidad que había echado raíces en nuestro país. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Los Estados Miembros deberían esforzarse continuamente por poner fin a la cultura de la impunidad que hace posible esa violencia. UN ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف.
    En concreto, la Organización debe ayudar a los países en desarrollo a luchar contra la cultura de la impunidad. UN وعلى وجه الخصوص، يجب أن تساعد البلدان النامية على محاربة ثقافة الإفلات من العقاب.
    la cultura de la impunidad, tan arraigada en la sociedad de Liberia durante mucho tiempo, parece estar cediendo ante el estado de derecho. UN ويبدو أن ثقافة الإفلات من العقاب الراسخة في المجتمع الليبيري أخذت تفسح المجال لسيادة القانون.
    Debido a la cultura de la impunidad por la que los responsables de actos de violencia sexista quedan sin castigo, las víctimas de esta clase de violencia suelen dudar en pedir asistencia o denunciar los delitos. UN وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بعدم إنزال العقاب بمرتكبي العنف الجنساني، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو التبليغ عن هذه الجرائم.
    la cultura de la impunidad está generalizada: el Estado no investiga, ni penaliza ni enjuicia a los autores de violaciones de los derechos humanos. UN وتسود ثقافة الإفلات من العقاب: فالدولة لا تقوم بالتحقيق مع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقتهم ومعاقبتهم.
    Hace falta avanzar considerablemente para poner fin a la cultura de la impunidad y de la corrupción. UN وثمة حاجة للتقدم المستمر نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب والفساد.
    El Movimiento destaca que la justicia penal debe seguir su curso y que la cultura de la impunidad debe dejar de existir. UN وتشدد حركة عدم الانحياز على أن العدالة الجنائية يجب أن تأخذ مجراها وأن ثقافة الإفلات من العقاب يجب أن تنتهي.
    Pide más detalles sobre la manera de combatir la cultura de la impunidad a fin de reducir la frecuencia de la tortura. UN وطلبت مزيدا من التفاصيل عن كيفية إمكان مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب للحد من انتشار التعذيب.
    No basta con separarlos del cuerpo, porque ello favorece la cultura de la impunidad. UN فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب.
    La comunidad internacional debe actuar de manera conjunta y decidida para poner fin a la cultura de la impunidad dondequiera que esta exista. UN يجب أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي معا وبحزم لوضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب أينما وجدت.
    El Relator Especial quisiera elogiar esta decisión como un paso importante en la lucha contra la cultura de la impunidad en Myanmar. UN ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار.
    Ha llegado la hora de poner fin de manera rápida y definitiva a la cultura de la impunidad si queremos que prevalezcan la paz y la seguridad internacionales. UN وقد حان الوقت الآن لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب بسرعة وبحزم من أجل تحقيق العدالة والأمن والسلام الدوليين.
    Debe ponerse fin a la cultura de la impunidad para esos crímenes si se quiere que las sociedades que han salido de un conflicto alcancen una paz sostenible. UN ويجب وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في هذه الجرائم إذا أريد للمجتمعات الخارجة من النزاعات أن تتمتع بسلام مستدام.
    En ambas esferas, deberían ser elementos clave la lucha contra la corrupción y la cultura de la impunidad. UN وفي هذين المجالين، يجب أن تكون مكافحة الفساد وثقافة الإفلات من العقاب عنصرين رئيسيين.
    Aunque algunas de las delegaciones abriguen recelos con respecto al Estatuto, todas ellas están de acuerdo en la importancia de poner fin a la cultura de la impunidad que ha tenido la oportunidad de florecer en el derecho internacional durante demasiado tiempo. UN وحتى إذا كان لبعض الوفود شيء من الارتياب بشأن النظام الأساسي، فإن الجميع متفقون على أهمية إنهاء ثقافة الحصانة من العقاب التي سُمِح لها بأن تترعرع في القانون الدولي لمدة أطول بكثير مما ينبغي.
    En cuanto a la cultura de la impunidad y los progresos hechos para combatirla, desea saber el resultado de cualquier apelación que se haya interpuesto contra la condena de cuatro ciudadanos dominicanos por el asesinato del periodista Orlando Martínez de 1975 y las conclusiones de cualquier investigación judicial que se haya efectuado sobre la desaparición del periodista Narciso González en 1994. UN أما ما يتعلق بثقافة الإفلات من العقاب والتقدم المحرز في مكافحتها فإنه يود أن يعرف نتيجة أي استئناف يكون قد حدث بشأن إدانة أربعة مواطنين دومينيكيين بسبب قتل الصحفي أورنالدو مارتينيز في عام 1975 ونتائج أي تحقيق قضائي في حادثة اختفاء الصحفي نارسيسو غونزاليس في عام 1994.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus