"la cultura tradicional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقافة التقليدية
        
    • الثقافية التقليدية
        
    • والثقافة التقليدية
        
    • بالثقافة التقليدية
        
    • وثقافتها التقليدية
        
    Sin embargo, en la práctica esto depende de la cultura tradicional de cada isla. UN بيد أن هذا يتوقف في الممارسة العملية على الثقافة التقليدية لكل جزيرة.
    Los estudiantes también se sienten desvinculados por la brecha que existe en Aruba entre la cultura tradicional de las escuelas y la cultura contemporánea de la juventud. UN كما أن التلاميذ يشعرون بأنهم مبعدين بسبب الفجوة القائمة بين الثقافة التقليدية للمدارس وثقافة الشباب المعاصرة في أروبا.
    En algunos países en desarrollo, los padres mantienen la cultura tradicional e impiden que sus hijas asistan a la escuela. UN وفي بعض البلدان النامية، يمارس الآباء الثقافة التقليدية في منع بناته من الانتظام في المدرسة.
    Además, la Dirección de Cultura Popular, con el propósito de proteger la cultura tradicional y realzar hechos significativos de la historia moderna, promueve iniciativas que ponen de relieve las actividades de la mujer de diversas maneras: UN وفضلا عن ذلك، فإن مديرية الثقافة الشعبية، من منطلق رغبتها في حماية الثقافة التقليدية والتأكيد على الفعاليات الهامة في التاريخ الحديث، تدعم المساعي التي تبرز أنشطة المرأة بطرق شتى:
    12. El Comité lamenta que ciertas actitudes de la cultura tradicional respecto de la mujer no sean compatibles con la dignidad de éstas en tanto que seres humanos y sigan dificultando la igualdad en el disfrute de los derechos enunciados en el Pacto. UN ٢١- وتأسف اللجنة ﻷن بعض الاتجاهات الثقافية التقليدية المتعلقة بالمرأة لا تتفق مع كرامتها كإنسان وما زالت تعوق تمتعها على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد.
    En las provincias donde predomina la cultura tradicional, las mujeres no acuden a inscribir las tierras que necesitan. UN ففي المحافظات التي تسود فيها ممارسة التقاليد والثقافة التقليدية لن تتقدم النساء لتسجيل احتياجاتهن من الأراضي.
    629. La identidad cultural lituana reposa en la cultura tradicional, que constituye el fundamento de la cultura nacional y étnica. UN 629- تقوم الهوية الثقافية الليتوانية على الثقافة التقليدية التي تشكل أساس الثقافة القومية والعرقية.
    48. Logren un equilibrio entre la conservación de la cultura tradicional y la reducción de la pobreza y la mejora de los medios de vida de la población local mediante la educación; UN 48- تحقيق التوازن بين صون الثقافة التقليدية والحد من الفقر، وتحسين سبل عيش السكان المحليين من خلال التعليم؛
    En el ámbito de la cultura tradicional, la Comisión colabora con instituciones tradicionales para promover la introducción de cambios en los derechos de propiedad y de herencia de las mujeres. UN وقال إن اللجنة تعمل في مجال الثقافة التقليدية مع المؤسسات التقليدية للدفع من أجل التغيير فيما يتعلق بحقوق النساء في التملك وفي الميراث.
    Como en otros lugares, la cultura tradicional del Azerbaiyán ha configurado relaciones familiares estrictamente reglamentadas, y las funciones sociales de los sexos están claramente definidas. UN وكما هو الحال في كافة الشؤون، يلاحظ أن الثقافة التقليدية بأذربيجان قد صاغت علاقات أسرية ذات قواعد صارمة، كما أنها قد هيأت أدوارا اجتماعية للجنسين في غاية الوضوح.
    777. Un área de igual importancia, en el campo de la cultura tradicional, es el que abarca la composición y ejecución musicales. UN 777- ومثل هذا في الأهمية في ميدان الثقافة التقليدية ما يشمل التأليف الموسيقي والأداء.
    292. El Ministerio de Cultura, Turismo y Aviación Civil está ejecutando varios programas para preservar y promover la cultura tradicional del país. UN 292- وتنفذ وزارة الثقافة والسياحة والطيران المدني عدة برامج تهدف إلى الحفاظ على الثقافة التقليدية للبلد وتعزيزها.
    Estas organizaciones están basadas en la cultura tradicional de tshogpa, en que varias personas de uno y otro sexo se organizan como grupo con ideas semejantes basadas en sus creencias, sentimientos e interés por el bienestar social. UN وتقوم هذه المنظمات على أساس الثقافة التقليدية المتمثلة في تكوين الجمعيات حيث يقوم عدد من الأشخاص، من النساء والرجال، بتنظيم أنفسهم كمجموعة لها أهداف متماثلة قائمة على العقيدة والتراحم والرعاية الاجتماعية.
    Al actuar de tal manera, con el fin de que todas las mujeres gocen de plenos derechos y se logre el completo desarrollo de la mujer, también se considera seriamente la conservación de la cultura tradicional de Myanmar. UN ومع القيام بذلك، ولكي تتمتع جميع النساء بكامل الحقوق ومن أجل التنمية الشاملة للمرأة، يؤخذ أيضاً في الاعتبار بجدّية الحفاظ على الثقافة التقليدية لميانمار.
    En la cultura tradicional de las islas más alejadas, las mujeres ocupan una posición subordinada, lo que limita sus oportunidades de trabajo pese a lo establecido por la ley, que les otorga los mismos derechos que a los hombres. UN وفي الثقافة التقليدية للجزر الخارجية، تقوم المرأة بدور تابع يحد من فرص العمل، بالرغم من أن القانون يمنحها حقوقاً مساوية للرجل.
    52. Viet Nam se esfuerza por conservar y desarrollar la cultura tradicional de las minorías étnicas. UN 52- وتحرص فييت نام على صون وتنمية الثقافة التقليدية للأقليات العرقية.
    4. ODI declaró que la Constitución otorgaba derechos iguales a ambos sexos y que la cultura tradicional era una de las principales causas de discriminación contra la mujer. UN 4- ذكرت منظمة الباب المفتوح الدولية أن الدستور يمنح حقوقاً متساوية لكلا الجنسين وأن الثقافة التقليدية هي أحد الأسباب الرئيسية لوجود تمييز ضد المرأة.
    El proyecto de la Federación de Rusia trata de la relación entre la cultura tradicional y el nuevo mundo globalizado, mostrando la forma de crear un nuevo estilo profesional para una nueva responsabilidad social. UN ويهدف المشروع الروسي إلى تفعيل العلاقة بين الثقافة التقليدية والعالم الجديد الذي تغلب عليه العولمة، مبينا كيفية استحداث أسلوب مهني جديد للتعامل مع المسؤولية الاجتماعية الجديدة.
    Hay tensiones entre la cultura tradicional y el modernismo, los ámbitos religioso y secular, y el paradigma global centrado en el hombre que rige en las instituciones y la sociedad. UN وهناك توترات بين الثقافة التقليدية والحداثة، الدينية منها والعلمانية، ومن سيطرة نموذج مهيمن محوره الرجل في المؤسسات وفي المجتمع.
    El Comité lamenta que ciertas actitudes de la cultura tradicional respecto de la mujer no sean compatibles con la dignidad de éstas en tanto que seres humanos y sigan dificultando la igualdad en el disfrute de los derechos enunciados en el Pacto. UN ٦١ - وتأسف اللجنة لعدم توافق بعض المواقف الثقافية التقليدية من المرأة مع كرامتها ككائن بشري، ولكون هذه المواقف لا تزال تعوق مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    la cultura tradicional y las normas sociales limitan considerablemente la participación de las mujeres en el desarrollo socioeconómico. UN والثقافة التقليدية والمعايير الاجتماعية تقيد بشدة مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية.
    Los jueces nombrados para estos tribunales se seleccionaron no sólo sobre la base de su competencia profesional y su reputación, sino también de su conocimiento de la cultura tradicional. UN ولا يُختار القضاة المعينون لها على أساس كفاءتهم المهنية وسمعتهم فحسب، بل أيضا معرفتهم بالثقافة التقليدية.
    Junto con los retos tradicionales en la esfera de la ordenación de la pesca, los efectos climáticos en las zonas marítimas y costeras amenazan el futuro económico, la cultura tradicional y la seguridad alimentaria de muchos miembros del Foro de las Islas del Pacífico. UN إن التأثيرات المناخية على المناطق البحرية والساحلية كانت سببا في تفاقم التحديات التقليدية التي تواجه إدارة مصائد الأسماك وذلك لما تمثله من خطر على المستقبل الاقتصادي للدول الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ وثقافتها التقليدية وأمنها الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus