El Estado Parte debería tomar medidas para poner fin a tales prácticas discriminatorias y hacer cumplir la decisión del Tribunal Constitucional de 31 de marzo de 2006 sobre el uso de banderas, escudos e himnos nacionales. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على مثل هذه الممارسات التمييزية وأن تنفذ قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 31 آذار/مارس 2٠٠6 والمعني باستعمال الأعلام وشعارات النبالة والأناشيد الوطنية الرسمية. |
El Estado Parte debería tomar medidas para poner fin a tales prácticas discriminatorias y hacer cumplir la decisión del Tribunal Constitucional de 31 de marzo de 2006 sobre el uso de banderas, escudos e himnos nacionales. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على مثل هذه الممارسات التمييزية وأن تنفذ قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 31 آذار/مارس 2٠٠6 والمعني باستعمال الأعلام وشعارات النبالة والأناشيد الوطنية الرسمية. |
El Estado Parte debe tomar ulteriores medidas para que se aplique en Carintia la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de diciembre de 2001 sobre la señalización topográfica. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات لضمان إنفاذ قرار المحكمة الدستورية الصادر بتاريخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 بشأن اللافتات الطوبوغرافية للطرق في كارينثيا. |
Así pues, con respecto a esas actuaciones, el Estado parte pone de relieve que el autor dejó pasar más de diez años, desde la fecha de la decisión del Tribunal Constitucional de 30 de mayo de 1997 hasta el 7 de julio de 2006, antes de dirigirse al Comité. | UN | وهكذا، تؤكد الدولة الطرف، فيما يتعلق بهذه الإجراءات، أن صاحب البلاغ انتظر أكثر من عشر سنوات، من تاريخ صدور قرار المحكمة الدستورية في 30 أيار/مايو 1997 إلى 7 تموز/ يوليه 2006، قبل أن يتوجه إلى اللجنة. |
9.1. En su respuesta de 12 de agosto de 2005, el autor señala que la decisión del Tribunal Constitucional de 28 de octubre de 1996 por la que rechazaba el primer recurso de amparo era prácticamente idéntica a la emitida anteriormente en relación con el amparo planteado por otro de los letrados que no fueron prorrogados. | UN | 9-1 ويؤكد صاحب البلاغ في رده المؤرخ 12 آب/أغسطس 2005 أن قرار المحكمة الدستورية الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1996، والذي رفضت بموجبه الطعن الأول الذي طلب فيه إنفاذ الحقوق الدستورية، يكاد يكون مطابقاً للقرار الذي صدر قبله بشأن طلب مماثل تقدم به مستشار آخر من المستشارين الذين لم تجدَّد عقودهم. |
4.5 El Estado parte considera asimismo que la absolución del autor del delito de divulgación de información confidencial, decretada el 13 de diciembre de 2005, no puede alterar la decisión del Tribunal Constitucional de que el autor infringió gravemente la Constitución. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف كذلك أن تبرئة صاحب البلاغ في 13 كانون الأول/ديسمبر 2005 من تهمة إفشاء معلومات سرية لا يمكن أن تغير ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن صاحب البلاغ قد انتهك الدستور انتهاكاً جسيماً(). |
El autor afirma que el tribunal competente estaba obligado a ajustar su sentencia a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas eficaces para investigar todos los casos no resueltos de personas desaparecidas y proveer sin demora al pleno funcionamiento del Instituto para Desaparecidos, de conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de agosto de 2005. | UN | على الدولة الطرف أن تقوم بخطوات فورية وفعالة للتحقيق في جميع الحالات المعلّقة للأشخاص المفقودين وأن تعمل دون تأخير على أن يصبح معهد الأشخاص المفقودين عمليا، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 13 آب/أغسطس 2٠٠5. |
4.2 Sobre la admisibilidad, el Estado parte afirma que el caso es inadmisible porque supone un abuso del derecho a presentar comunicaciones, dado que la autora esperó más de siete años desde la decisión del Tribunal Constitucional de 15 de noviembre de 1999 para presentar su caso al Comité. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالمقبولية، تدعي الدولة الطرف عدم مقبولية الدعوى بسبب إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تعرض قضيتها على اللجنة إلا بعد مضي سبع سنوات على صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
En cuanto a la cuestión de la falta de agotamiento de los recursos internos, el autor recuerda que la decisión del Tribunal Constitucional de 21 de octubre de 1999 es vinculante para todos los tribunales inferiores, es decir, todo recurso contra la decisión administrativa sobre su caso habría sido inútil. | UN | 5-3 وبشـأن مسألة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشار صاحب البلاغ إلى أن قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999 هو قرار مُلزم لجميع المحاكم الدنيا: وأنه ليس ثمة جدوى من استئناف القرار الإداري بشأن قضيته. |
25) Al Comité le preocupan las informaciones sobre el uso provocativo de los símbolos religiosos y nacionales, que tiene efectos discriminatorios contra los miembros de determinados grupos étnicos, y la falta de cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional de 31 de marzo de 2006 sobre el uso de banderas, escudos e himnos nacionales en las entidades. | UN | 25) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أنباء عن الاستعمال الاستفزازي للرموز الدينية والقومية والذي لـه آثار تمييزية على أفراد بعض المجموعات العرقية، وإزاء عدم تنفيذ قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 31 آذار/مارس 2٠٠6 والمتعلق باستعمال الأعلام وشعارات النبالة والأناشيد الوطنية الرسمية على مستوى الكيانين. |
25) Al Comité le preocupan las informaciones sobre el uso provocativo de los símbolos religiosos y nacionales, que tiene efectos discriminatorios contra los miembros de determinados grupos étnicos, y la falta de cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional de 31 de marzo de 2006 sobre el uso de banderas, escudos e himnos nacionales en las entidades. | UN | (25) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أنباء عن الاستعمال الاستفزازي للرموز الدينية والقومية والذي لـه آثار تمييزية على أفراد بعض المجموعات العرقية، وإزاء عدم تنفيذ قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 31 آذار/مارس 2٠٠6 والمتعلق باستعمال الأعلام وشعارات النبالة والأناشيد الوطنية الرسمية على مستوى الكيانين. |
El Estado parte debería tomar nuevas medidas para que se aplique en Carintia la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de diciembre de 2001 sobre la señalización topográfica. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات لضمان إنفاذ قرار المحكمة الدستورية الصادر بتاريخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 بشأن اللافتات الطوبوغرافية للطرق في كارينثيا. |
22. El Comité toma nota de que no se aplica todavía en Carintia la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de diciembre de 2001 sobre la señalización topográfica. | UN | 22- وتلاحظ اللجنة أن قرار المحكمة الدستورية الصادر بتاريخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 بشأن اللافتات الطوبوغرافية للطرق لم ينفذ في كارينثيا (المادتان 19(2)، و27). |
22) El Comité toma nota de que no se aplica todavía en Carintia la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de diciembre de 2001 sobre la señalización topográfica. | UN | 22) وتلاحظ اللجنة أن قرار المحكمة الدستورية الصادر بتاريخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 بشأن اللافتات الطوبوغرافية للطرق لم ينفذ في كارينثيا (المادتان 19(2) و27). |
En cuanto a la admisibilidad, el Estado Parte sostiene que el caso es inadmisible debido al abuso del derecho a presentar una comunicación, por cuanto los autores esperaron ocho años y tres meses, después de la decisión del Tribunal Constitucional de 10 de septiembre de 1997, para presentar su caso ante el Comité. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن القضية غير مقبولة لإساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لأن صاحبي البلاغ انتظرا ثماني سنوات وثلاثـة شهـور لعرض قضيتهما على اللجنة بعد صدور قرار المحكمة الدستورية في 10 أيلول/سبتمبر 1997. |
Entre la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999 y la entrada en vigor de una ley federal que estableciera el derecho a ser juzgado por un jurado, los tribunales, cualquiera que fuese su composición (jurado, 3 jueces profesionales o 1 juez profesional y 2 jueces legos), no podían imponer la pena de muerte. | UN | وفي الفترة بين صدور قرار المحكمة الدستورية في 2 شباط/فبراير 1999 وبدء نفاذ القانون الاتحادي الذي ينص على الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين، لم يكن جائزاً لأية محكمة أياً كان تشكيلها (هيئة محلفين أو هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين أو من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له) فرض عقوبة الإعدام. |
Recuerdan que esta desaparición fue reconocida y denunciada formalmente mediante los certificados expedidos por la Comisión Estatal para la Búsqueda de Personas Desaparecidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Comisión Internacional de Personas Desaparecidas, y en la decisión del Tribunal Constitucional de 23 de febrero de 2006. | UN | وذكّرا أيضاً بأن اختفاء إبراهيم دوريتش أُقرّ رسمياً في الشهادات الصادرة عن اللجنة الحكومية للبحث عن المفقودين واللجنة الدولية للصليب الأحمر واللجنة الدولية للبحث عن المفقودين، كما في قرار المحكمة الدستورية الصادر في 23 شباط/فبراير 2006. |
4.5 El Estado parte considera asimismo que la absolución del autor del delito de divulgación de información confidencial, decretada el 13 de diciembre de 2005, no puede alterar la decisión del Tribunal Constitucional de que el autor infringió gravemente la Constitución. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف كذلك أن تبرئة صاحب البلاغ في 13 كانون الأول/ ديسمبر 2005 من تهمة إفشاء معلومات سرية لا يمكن أن تغير ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن صاحب البلاغ قد انتهك الدستور انتهاكاً جسيماً(). |
El autor afirma que el tribunal competente estaba obligado a ajustar su sentencia a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas eficaces para investigar todos los casos no resueltos de personas desaparecidas y proveer sin demora al pleno funcionamiento del Instituto para Desaparecidos, de conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de agosto de 2005. | UN | على الدولة الطرف أن تقوم بخطوات فورية وفعالة للتحقيق في جميع الحالات المعلّقة للأشخاص المفقودين وأن تعمل دون تأخير على أن يصبح معهد الأشخاص المفقودين عمليا، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 13 آب/أغسطس 2٠٠5. |
4.2 Sobre la admisibilidad, el Estado parte afirma que el caso es inadmisible porque supone un abuso del derecho a presentar comunicaciones, dado que la autora esperó más de siete años desde la decisión del Tribunal Constitucional de 15 de noviembre de 1999 para presentar su caso al Comité. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالمقبولية، تدعي الدولة الطرف عدم مقبولية الدعوى بسبب إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تعرض قضيتها على اللجنة إلا بعد مضي سبع سنوات على صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
En virtud de la decisión del Tribunal Constitucional de 18 de febrero de 1998 se revoca una disposición de la Ley de defensa que prescribe una revisión del estatuto de servicio civil en caso de negligencia o violación de la disciplina durante la prestación del servicio civil. | UN | ويلغي القرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية في 18 شباط/فبراير 1998 حكماً في قانون الدفاع كان ينص على استعراض مركز الخدمة المدنية في حالة الإهمال أو خرق النظام أثناء أداء الخدمة المدنية. |