"la decisión judicial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قرار المحكمة
        
    • قرار القاضي
        
    • قرار قضائي
        
    • أمر المحكمة
        
    • حكم القضاء
        
    • القرار القانوني
        
    • القرار القضائي الصادر
        
    El arrendatario puede apelar, pero la decisión judicial es aplicable inmediatamente. UN ويجوز للمستأجر الاستئناف، لكن قرار المحكمة يكون قابلاً للتنفيذ فوراً.
    :: Disposiciones para la revisión de la decisión judicial en relación con la solicitud de extradición; y UN :: الحكم المتعلق بإعادة النظر في قرار المحكمة في ما يتعلق بطلب التسليم؛
    La inhabilitación para dedicarse al comercio de esos productos puede ser de hasta tres años a partir de la fecha en que entre en vigor la decisión judicial. UN وقد يمتد حظر العمل في التجارة لفترة أقصاها ثلاث سنوات اعتباراً من اليوم الذي يدخل فيه قرار المحكمة حيز النفاذ.
    Esos órganos confirmaron que no se podía revisar la decisión judicial. UN وأكدت هذه الجهات أن قرار القاضي غير قابل للمراجعة.
    En realidad, en algunos casos, la decisión judicial de suspensión se toma solo horas antes de la expulsión prevista. UN وبالفعل، قد لا يصدر قرار قضائي بوقف الترحيل، في بعض القضايا، إلا قبل الموعد المقرر للترحيل بساعات.
    - Se informe por escrito a los detenidos de la forma de las restricciones y las razones de su imposición, así como de las posibilidades de impugnar la decisión judicial. UN :: ينبغي إبلاغ المحتجزين خطياً بشكل الإجراءات التقييدية وأسباب فرضها، فضلاً عن إمكانيات الطعن على قرار المحكمة.
    Las autoridades interpusieron un recurso contra la decisión judicial. UN ورفعت السلطات دعوى للطعن في قرار المحكمة.
    la decisión judicial incluía pruebas y el testimonio de miembros del cártel. UN وتضمن قرار المحكمة شهادة أعضاء التكتل الاحتكاري وأدلة الإدانة.
    Sin embargo, cabía señalar que estas cifras eran incompletas, pues en los casos en que el acto discriminatorio estaba relacionado con otro delito o crimen, en la decisión judicial se solía hacer referencia a este último. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن هذه اﻷرقام غير كاملة، ﻷنه في الحالات التي تجمع بين التمييز وبين جريمة أو جنحة من نوع آخر، كثيرا ما تشكل هذه اﻷخيرة أساس قرار المحكمة.
    Sin embargo, cabía señalar que estas cifras eran incompletas, pues en los casos en que el acto discriminatorio estaba relacionado con otro delito o crimen, en la decisión judicial se solía hacer referencia a este último. UN غير أن من الجدير بالملاحظة أن هذه اﻷرقام غير كاملة، ﻷنه في الحالات التي تجمع بين التمييز وبين جريمة أو جنحة من نوع آخر، كثيرا ما تشكل هذه اﻷخيرة أساس قرار المحكمة.
    En septiembre, funcionarios judiciales y de policía de Belgrado aplicaron finalmente la decisión judicial emitida hacía largo tiempo en favor del jubilado Vojka Kukolj. UN ٤٣ - في أيلول/سبتمبر، نفذ مسؤولو محكمة وشرطة بلغراد أخيرا وبعد طول انتظار، قرار المحكمة الصادر لصالح السجين فويكا كوتشيليي.
    Además, la decisión judicial examinada en el párrafo 315 supra otorgó la indemnización de la cantidad reclamada por este elemento de pérdida contra el Ministerio. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قرار المحكمة الذي وردت مناقشته في الفقرة 315 أعلاه قد نص على منح المبلغ الذي طولبت به وزارة الإعلام لقاء عنصر الخسارة المذكور.
    Si la decisión de segunda instancia confirma la de primera instancia, la decisión es apelable nuevamente ante la Corte Constitucional, en caso de que el apelante alegue que la decisión judicial ha violado derechos garantizados por la Constitución. UN وإذا أيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية، جاز إعادة استئناف القرار أمام المحكمة الدستورية، إذا ادعى مقدم الاستئناف بأن القرار القضائي ينتهك حقوقه الدستورية.
    Si la decisión judicial que constituye la base de la reclamación se pronunció después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo del Pacto, los acontecimientos que están en juego en la decisión pueden haberse producido antes de esa fecha. UN فإذا كان قرار المحكمة الذي يستند إليه التظلم قد اتخذ بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ، فإن الأحداث التي تتعلق بها القضية يجوز أن تعود لفترة سابقة لذلك التاريخ.
    El contenido del contrato se incorporará a la decisión judicial. UN وتُدمج محتويات العقد في قرار المحكمة.
    Así y todo, a pesar de que este asunto es res judicata y todavía no se ha aprobado una resolución final, el primer vicepresidente del Tribunal Supremo de Cuentas ha recibido una denuncia contra la decisión judicial. UN إلا أنه رغم أن هذه المسألة قد بُتَّ فيها في تلك المحكمة ولا تقبل الاستئناف، قام النائب الأول لرئيس المحكمة الاقتصادية العليا بالطعن في قرار المحكمة.
    En caso de desacuerdo con la decisión del tribunal, el acusado y el abogado de la defensa podrán interponer recurso sin restricción alguna dentro de un plazo de diez días a partir del momento en que se haya pronunciado la decisión judicial. UN وفي حال صدور قرار من المحكمة غير مقبول، يحق للمتهم أو محاميه، دون أية تقييدات، أن يستأنفوا قرار المحكمة خلال عشرة أيام من صدوره.
    Sin tener la posibilidad de revisión judicial, la autora denunció la ilegalidad de la decisión judicial ante diversas instancias, como el fiscal municipal de Moscú, el Fiscal del distrito municipal de Moscú, el Fiscal General de la Federación de Rusia, el Departamento de Justicia Municipal de Moscú, el tribunal municipal de Moscú y el Colegio de Abogados de Moscú. UN وفي غياب إمكانية المراجعة القضائية، شكت صاحبة البلاغ من عدم مشروعية قرار القاضي إلى عدد من الجهات، منها المدعي العام في بلدية موسكو، والمدعي العام في دائرة موسكو، والمدعي العام للاتحاد الروسي، ودائرة العدالة في بلدية موسكو، ومحكمة بلدية موسكو، ومجلس تأهيل القضاة في موسكو.
    Permanece en prisión a pesar de la decisión judicial que ordenaba su puesta en libertad. UN ولا يزال رهن الاعتقال رغم قرار قضائي محدد يأمر بالإفراج عنه.
    17. En el presente caso, pese a la decisión judicial de 13 de julio de 2010 de poner en libertad al Sr. Kassem, este todavía permanece encarcelado en virtud de una orden administrativa. UN 17- في هذه القضية، وعلى الرغم من صدور أمر المحكمة المؤرخ 13 تموز/يوليه 2010 القاضي بالإفراج عن السيد قاسم، فهو لا يزال رهن الاحتجاز بموجب أمر إداري.
    Y si la decisión judicial sobre esa controversia se aplica de conformidad con los Acuerdos de Argel, las relaciones bilaterales entre los dos países se normalizarán completamente y contribuirán a la estabilidad de nuestra región. UN وإذا ما تم تنفيذ القرار القانوني بشأن النزاع الحدودي وفقا لاتفاقات الجزائر، ومتى تم ذلك، فإن العلاقات الثنائية بين البلدين سيتم تطبيعها بشكل كامل، لأجل المساهمة الإيجابية في استقرار منطقتنا.
    El Relator Especial expresó grave preocupación por la severidad de la decisión judicial. UN وأعرب المقرّر الخاص عن بالغ قلقه لقسوة القرار القضائي الصادر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus