Sin embargo, la Declaración no impone como condición a los Estados el establecimiento de esa autonomía. | UN | لكن الإعلان لا يفرض على الدول إقامة هذا الحكم الذاتي. |
También entendemos que la Declaración no prohíbe la clonación con fines terapéuticos, especialmente cuando se lleva a cabo bajo la rigurosa supervisión de las autoridades nacionales. | UN | كما نفهم أن الإعلان لا يمنع الاستنساخ العلاجي، وخاصة حينما يجرى تحت الإشراف الصارم للسلطات الوطنية ذات الصلة. |
Sin embargo, la Declaración no impone como condición a los Estados el establecimiento de esa autonomía. | UN | لكن الإعلان لا يفرض على الدول إقامة هذا الحكم الذاتي. |
La Declaración y el Programa de Acción de Durban tienen por objeto salvar a las personas de la esclavitud, la trata de personas y el imperialismo, pero en la Declaración no se menciona la indemnización. | UN | فإعلان وبرنامج عمل ديربان يهدفان إلى إنقاذ الناس من الرق والاتجار والإمبريالية، مع أن الإعلان لم يذكر التعويض. |
Así pues, la Declaración no deja duda alguna acerca de que los principios de la soberanía e integridad territorial de los Estados prevalecen sobre el principio de libre determinación. | UN | وبالتالي يزيل الإعلان أي شك في أن مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية تعلو على مبدأ تقرير المصير. |
Eso demuestra que los autores de la Declaración no están interesados en aplicar los acuerdos de salvaguardias con el Iraq ni en fortalecer la relación entre el Iraq y el OIEA. | UN | وأوضح أن ذلك يبين أن معدي البيان غير مهتمين بتنفيذ اتفاقات الضمانات مع العراق أو بتعزيز العلاقة بين العراق والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Sin embargo, la Declaración no contó con el respaldo de medidas institucionales y normativas suficientemente enérgicas como para asegurar su aplicación. | UN | لكن هذا البيان لم يُدعم بتدابير مؤسسية وتدابير على صعيد السياسات العامة لها من القوة ما يكفل تنفيذها. |
Por consiguiente, la Declaración no es el instrumento equilibrado y autorizado que esperaban muchos Estados Miembros, incluso pese a haberse agregado a última hora una disposición sobre la integridad territorial y la unidad política de los Estados soberanos e independientes. | UN | ومن ثم فإن الإعلان لا يعتبر الصك المتوازن والموثوق الذي كان كثير من الدول الأعضاء يأمل فيه، حتى بعد إضافة نص حكم بشأن السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة في اللحظة الأخيرة. |
El Presidente hizo notar que la presentación de la Declaración no representaba un respaldo de la Reunión de las Partes. | UN | وأشار الرئيس إلى أن عرض الإعلان لا يشكل موافقة اجتماع الأطراف عليه. |
Además, es importante señalar que la Declaración no respalda las modalidades que atentan contra la soberanía o la integridad territorial de los Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن المهم ملاحظة أن الإعلان لا يؤيد الطرائق التي تنتهك سيادة الدول أو سلامتها الإقليمية. |
En respuesta al representante de México, el orador dice que tiene perfecta conciencia de que la mera existencia de la Declaración no basta y que la mayoría de los miembros de las comunidades indígenas ni siquiera tienen conocimiento de que la Declaración exista. | UN | وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به. |
El representante explicó que, lamentablemente, el texto de la Declaración no reflejaba cuestiones decisivas relacionadas con la trata de personas. | UN | وأوضح الممثّل أنه من المؤسف أن نص الإعلان لا يجسّد بعض المسائل البالغة الأهمية في مجال الاتجار بالأشخاص. |
Sin embargo, la Declaración no estuvo a la altura de las expectativas en algunos ámbitos relacionados con el fortalecimiento del estado de derecho en el plano internacional. | UN | غير أن الإعلان لا يتفق مع ما كان متوقّعاً بالنسبة لبعض المجالات التي لها علاقة بتعزيز حكم القانون على المستوى الدولي. |
Sin embargo, la Declaración no se mencionaba expresamente en las decisiones colectivas del pueblo naga, ya que los sistemas colectivos de adopción de decisiones reflejaban la práctica tradicional. | UN | ولكن الإعلان لا يُذكر بوجه خاص في القرارات الجماعية التي يتخذها شعب ناغا نظراً لأن النُهُج الجماعية في صنع القرار تعبر عن الممارسة التقليدية. |
Sin embargo, en la Declaración no se hizo una referencia específica a los instrumentos de derechos humanos, ni se reafirmó expresamente el derecho a una vivienda adecuada. | UN | غير أن الإعلان لم يشر بصورة محددة إلى صكوك حقوق الإنسان، ولم يعاود التأكيد صراحة على الحق في السكن الملائم. |
Lamentamos que las disposiciones de la Declaración no hayan gozado de reconocimiento universal en las Naciones Unidas. | UN | ونأسف لأن أحكام الإعلان لم تحظ بالاعتراف العام في الأمم المتحدة. |
Cabe señalar también que la Declaración no se remitió al Representante Especial del Secretario General para su publicación en el Boletín Oficial. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن الإعلان لم يُرسَل إلى الممثل الخاص للأمين العام من أجل نشره في الجريدة الرسمية. |
21. El observador de Egipto señaló que en la Declaración no se hacía referencia al concepto de la autonomía amplia y que la inclusión de esa cuestión podría complicar las cosas. | UN | 21- ولاحظ المراقب عن مصر أنه لا ترد في الإعلان أي إشارة إلى مفهوم الحكم الذاتي الموسع وأن إدراج هذه المسألة من شأنه أن يعقد الأمور. |
Eso demuestra que los autores de la Declaración no están interesados en aplicar los acuerdos de salvaguardias con el Iraq ni en fortalecer la relación entre el Iraq y el OIEA. | UN | وأوضح أن ذلك يبين أن معدي البيان غير مهتمين بتنفيذ اتفاقات الضمانات مع العراق أو بتعزيز العلاقة بين العراق والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ulteriormente, el autor afirmó durante el juicio que la Declaración no había sido voluntaria y que se le había torturado para obtenerla. | UN | وفي وقت لاحق في المحاكمة أكد صاحب البلاغ أن البيان لم يكن طوعيا، بل إنه قد عذب للحصول على الاعتراف. |
Si bien no hubo consenso al respecto, el acuerdo general en el Grupo de Trabajo fue que los efectos de la Declaración no serían obligatorios para los gobiernos ni para los jueces o árbitros nacionales, que eran sus destinatarios. | UN | ورغم أنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك النقطة، فيسود اتفاق عام داخل الفريق العامل بأن الإعلان لن يكون له تأثير ملزم لمن يُوجه إليه من الحكومات والسلطات القضائية والمحكمين. |
15. El Comité observa que la Ley de pruebas de 2006 prevé que, si la defensa plantea durante el procedimiento la cuestión de si una declaración hecha por el demandado está condicionada por el uso de medios coercitivos, el juez deberá desestimar la declaración, a menos que el ministerio fiscal pueda demostrar más allá de toda duda razonable que la Declaración no estuvo condicionada por dicha coerción. | UN | 15- تلاحظ اللجنة أن قانون الأدلة لعام 2006 ينص على أنه في حال إثارة محامي الدفاع في قضية من القضايا مسألة كون الأقوال التي أدلى بها المدّعى عليه قد تأثّرت بتعرضه للقمع، يجب على القاضي ألاّ يقبل تلك الأقوال إلاّ إذا استطاعت النيابة العامة أن تبرهن بما لا يدع مجالاً للشك المعقول أن أقوال المدّعى عليه لم تتأثر بتعرضه " للقمع " . |
Según el Relator Especial, decir que la Declaración no es vinculante es una caracterización incompleta de su peso normativo y puede inducir a error. | UN | ووفقاً لما ذكره المقرر الخاص، فإن القول ببساطة إن الإعلان غير ملزم هو وصف ناقص، وربما مضلل، لأهمية مركزه المعياري. |
No obstante, la Sala puede proseguir el interrogatorio tras asegurar que la Declaración no se dará a conocer al público o a un Estado u organización, ni se utilizará como prueba en ningún procedimiento posterior de la Corte. | UN | ويمكن للدائرة، رغم ذلك، مواصلة الاستجواب بعد طمأنتهم بأن اﻹفادة لن يكشف عنها للجمهور أو ﻷية دولة أو منظمة أو تستخدم كدليل في أية اجراءات لاحقة تضطلع بها المحكمة. |
13. Desde un punto de vista técnico, la Declaración no es un instrumento vinculante, pero es considerada la elaboración más amplia de las normas pertinentes contenidas en el ICCPR y en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 13- ومن الناحية التقنية، فإن الإعلان ليس صكا ملزماً، لكنه يُعد الشرح الأشمل للمعايير ذات الصلة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
6.3 Por lo que respecta a la declaración de L. D. Z., el Estado parte sostiene que la Declaración no fue jurada ni confirmada ante una persona autorizada para ser testigo de la firma, como un abogado o un juez de paz, respecto de la veracidad de su contenido. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بإفادة السيدة ل. د. ز.، تدعي الدولة الطرف أن هذه الإفادة لم تقترن بأداء اليمين ولم تصدَّق أمام شخص مرخص له بالإشهاد على صحة التوقيع والمحتوى مثل محامٍ أو أحد قضاة الصلح. |
la Declaración no contempla mecanismos para hacerla cumplir, pero sí que reitera el derecho del extranjero a dirigirse a su consulado o a su misión diplomática para obtener protección. | UN | ولا ينص الإعلان على جهاز لإنفاذه، لكنه يكرر تأكيد حق الأجنبي في الاتصال بقنصلية بلده أو بعثته الدبلوماسية بغرض الحماية. |
la Declaración no es vinculante; por ello, el próximo paso importante sería respetar este compromiso y hacerlo realidad. | UN | والإعلان غير ملزم؛ ومن ثم فإن الخطوة التالية الهامة ستتمثل في دعم الالتزام به وجعله حقيقة واقعة. |