la delegación declaró que los éxitos logrados sobre el terreno facilitaban enormemente la labor de captar apoyo para el FNUAP. | UN | وذكر الوفد أن قصص النجاح هذه المستقاة من الميدان قد جعلت مهمة بناء التأييد للصندوق أكثر سهولة. |
la delegación declaró que los éxitos logrados sobre el terreno facilitaban enormemente la labor de captar apoyo para el FNUAP. | UN | وذكر الوفد أن قصص النجاح هذه المستقاة من الميدان قد جعلت مهمة بناء التأييد للصندوق أكثر سهولة. |
la delegación declaró que el Gobierno estaba concediendo especial atención al problema de la violencia contra la mujer, pero el derecho interno y, en particular, el artículo 299 del Código Penal, son demasiado imprecisos al respecto. | UN | وقد ذكر الوفد أن الحكومة تولى اهتماما خاصا لمشكلة العنف ضد المرأة، ولكن القانون المحلي، وخاصة المادة 299 من القانون الجنائي، شديدة الغموض بشأن هذه المسألة. |
En cuanto a la pena de muerte, la delegación declaró que el Níger era un país abolicionista de hecho. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، قال الوفد إن النيجر اعتمد وقفاً اختيارياً بحكم الواقع لعقوبة الإعدام. |
la delegación declaró que la Constitución de Seychelles disponía que ninguna persona estuviera sujeta a discriminación por motivo alguno. | UN | وقال الوفد إن دستور سيشيل ينص على عدم تعرُّض أي شخص للتمييز أياً كانت أسبابه. |
23. la delegación declaró que en Eritrea no había casos de trabajo infantil. | UN | 23- وذكر الوفد أنه لا توجد حالات لعمل الأطفال في إريتريا. |
la delegación declaró que el sistema de detención alternativo era imprescindible para que se efectuaran investigaciones prontas y efectivas. | UN | وذكر الوفد أن نظام الاحتجاز البديل لا يمكن الاستغناء عنه في إطار إجراء تحقيق فوري وفعّال. |
la delegación declaró que el FNUAP había atravesado un intenso proceso de reforma, pero que sus recursos no habían aumentado al mismo ritmo que las actividades programadas. | UN | وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. |
la delegación declaró que el FNUAP había atravesado un intenso proceso de reforma, pero que sus recursos no habían aumentado al mismo ritmo que las actividades programadas. | UN | وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. |
94. la delegación declaró que la pena de muerte, que podía tener efecto disuasorio, se había empleado en casos muy excepcionales y limitados. | UN | 94- وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام يمكن أن تكون عاملاً ردعياً ولم يلجأ إليها إلا في حالات استثنائية ومحدودة جداً. |
la delegación declaró que según su interpretación, la vinculación de las promesas multianuales con los aumentos anuales de las contribuciones supondría una desviación del principio de contribuciones voluntarias, que defendía firmemente. | UN | وذكر الوفد أن اقتراح ربط التعهدات المتعددة السنوات بزيادة التبرعات سنويا يعني، حسب فهمه، انحرافــا عــن مبدأ التبرعات، الذي يلتزم به الوفد التزاما شديدا. |
90. Para concluir, la delegación declaró que en México el número de habitantes que vivían por debajo del umbral de la pobreza había pasado de 64 millones, o sea el 64% en 1996, al 43% del total de la población en la actualidad. | UN | 90- وفي الختام، ذكر الوفد أن المكسيك، التي كان عدد سكانها الذين يعيشون تحت خط الفقر 64 مليون شخص، أي 64 في المائة من السكان، في عام 1996، قلصت هذه النسبة بحيث أصبحت 43 في المائة الآن. |
93. Con respecto a las preguntas sobre el derecho a la libertad religiosa, la delegación declaró que ese derecho estaba expresamente protegido por la ley y la Constitución. | UN | 93- وفيما يخص الأسئلة المتعلقة بالحرية الدينية، ذكر الوفد أن هذا الحق محمي صراحة بموجب القانون والدستور. |
Por último, la delegación declaró que el Gobierno había estado estudiando con interés la adopción de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | وفي الأخير ذكر الوفد أن الحكومة قد بحثت باهتمام مسألة التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
58. Con respecto a la situación de los trabajadores migratorios, la delegación declaró que el Estado había puesto en marcha un proyecto piloto sobre trabajo contractual con los Gobiernos de la India y Filipinas. | UN | وفيما يتعلق بحالة العمال المهاجرين، قال الوفد إن دولة الإمارات أطلقت مشروعاً تجريبياً يتعلق بالعمل التعاقدي مع حكومتي الهند والفلبين. |
83. En su respuesta, la delegación declaró que la CNMN se había establecido en 2004 con el objetivo concreto de garantizar los derechos de la mujer y del niño. | UN | 83- وردّاً على هذه الملاحظات، قال الوفد إن اللجنة الوطنية لشؤون المرأة والطفل أنشئت في عام 2004 لهدف محدد يتمثل في كفالة حقوق النساء والأطفال. |
la delegación declaró que el Gobierno valoraba el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos, pero reconocía que, a causa de la escasez de recursos, no siempre podía fomentar los derechos humanos como desearía hacerlo. | UN | وقال الوفد إن الحكومة تقدر أهمية احترام حقوق الإنسان لجميع مواطنيها إلا أنها تسلم بأن ليس في مقدورها دائماً، بسبب قلة مواردها، أن تحسن حالة حقوق الإنسان على النحو الذي ترغب فيه. |
23. la delegación declaró que Etiopía se enfrentaba a numerosos problemas de derechos humanos, debido principalmente a su situación económica, al contexto sociocultural y la persistencia de determinadas prácticas tradicionales y otras dificultades y condicionamientos. | UN | 23- وقال الوفد إن إثيوبيا تواجه العديد من التحديات في مجال حقوق الإنسان، يُعزى معظمها إلى وضعها الاقتصادي، وسياقها الاجتماعي الثقافي، وشيوع ممارسات عرفية معينة، فضلاً عن صعوبات وقيود أخرى. |
863. la delegación declaró que en un análisis minucioso de las recomendaciones del examen periódico universal había constatado que muchas guardaban similitud con las observaciones finales de órganos regionales u órganos de tratados. | UN | 863- وذكر الوفد أنه لاحظ، لدى إنعام النظر في توصيات الاستعراض الدوري الشامل، أن للعديد منها أوجه تشابه مع الملاحظات الختامية المقدمة من هيئات إقليمية أو هيئات معاهدات. |
En lo tocante a la recomendación de que la comisión nacional de derechos humanos vigilara el desarrollo de las elecciones, la delegación declaró que se la invitaría a hacerlo. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية بأن تشرف اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان على رصد الانتخابات، قال الوفد إنه بالإمكان توجيه دعوة إليها لأن تفعل ذلك. |
21. la delegación declaró que Rwanda no reclutaba niños soldados. | UN | 21- وأشار الوفد إلى أن رواندا لا تجند الأطفال. |
Además, la delegación declaró que, en 2009, se había emprendido la reforma de la Ley orgánica del poder judicial, en la que se articulaba una mayor independencia y transparencia de los órganos jurisdiccionales en su actuación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الوفد أنه تم الشروع في عام 2009 في إصلاح القانون الأساسي للسلطة القضائية يعزز استقلالية الهيئات القضائية وشفافيتها في أدائها لواجباتها. |
53. la delegación declaró que Finlandia se comprometía a alcanzar el objetivo, establecido por las Naciones Unidas, del 0,7% de AOD para 2015, y el objetivo establecido por la Unión Europea, del 0,51% para 2010. | UN | 53- وأفاد الوفد أن فنلندا ملتزمة ببلوغ الهدف الذي وضعته الأمم المتحدة والمتمثل في تقديم مساعدة إنمائية رسمية نسبتها 0.7 في المائة بحلول عام 2015، والهدف الذي وضعه الاتحاد الأوروبي والمتمثل في تقديم مساعدة إنمائية رسمية نسبتها 0.51 في المائة بحلول عام 2010. |
la delegación declaró que, en su país, las actividades nacionales y el programa apoyado por el FNUAP habían arrojado resultados alentadores en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | وأفاد الوفد بأن الجهود الوطنية والبرنامج الذي يتلقى الدعم من الصندوق في بلده قد حققا نتائج مشجعة في مجال السكان والتنمية. |
49. En cuanto a la libertad de expresión, la delegación declaró que en Eritrea no se detenía a nadie por el mero hecho de expresar sus opiniones, pero que la libertad de prensa era otro tema distinto. | UN | 49- وفيما يتعلق بمسألة حرية التعبير، ذكر وفد إريتريا أن ما من شخص يتعرض للسجن في البلاد لمجرد التعبير عن آرائه. ومن جهة أخرى، فإن حرية الصحافة مسألة أخرى. |
Si ha entendido correctamente, la delegación declaró que la libertad bajo fianza es obligatoria pero discrecional. ¿Qué significa esa declaración? | UN | وقال إذا كان فهمه صحيحا فإن الوفد قد ذكر أن الضمان ليس إجباريا وإنما هو أمر تقديري. |
99. En respuesta a las preguntas sobre los derechos de las minorías, la delegación declaró que se estaba preparando un plan de acción para proteger los derechos de las minorías nacionales. | UN | 99- ورداً على الأسئلة المتعلقة بحقوق الأقليات، أفاد الوفد بأنه يجري إعداد خريطة طريق تتضمن حماية حقوق الأقليات القومية. |
347. la delegación declaró que, tras un detenido análisis y un debate con representantes de organismos gubernamentales y de la sociedad civil, Tayikistán había adoptado su posición definitiva sobre las recomendaciones formuladas en el marco del examen periódico universal. | UN | 347- أعلن الوفد أن طاجيكستان قد اتخذت موقفاً نهائياً من التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل بعد تحليل دقيق ومناقشات متعمقة مع ممثلي الوكالات الحكومية والمجتمع المدني. |