la delegación señaló que la metodología del plan de trabajo suscitaba ciertos problemas, agravados por la fluctuación de las tasas de cambios. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
la delegación señaló que la metodología del plan de trabajo suscitaba ciertos problemas, agravados por la fluctuación de las tasas de cambios. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
la delegación señaló que el establecimiento de esas jurisdicciones superiores era inminente. | UN | وذكر الوفد أن إنشاء هذه الهيئات القضائية الرفيعة أضحى وشيكاً. |
la delegación señaló que era consciente del problema pero no se comprometió a enviar más información. | UN | وقد أشار الوفد إلى أنه على علم بالمشكلة ولكنه لم يلزم نفسه بإرسال المزيد من التفاصيل. |
la delegación señaló en particular la importancia de lograr todos los ODM. | UN | ولاحظ الوفد خاصة أهمية العمل لتحقيق كل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Asimismo, la delegación señaló que el problema principal en relación con el suministro de anticonceptivos estribaba en su distribución y que la coordinación representaba otro gran problema en ese país. | UN | وذكر الوفد كذلك أن المشكلة الرئيسية في مجال اﻹمداد بوسائل منع الحمل هي مشكلة التوزيع. كما لاحظ الوفد أن التنسيق يمثل مشكلة رئيسية في مدغشقر. |
En cuanto al proyecto de ley sobre el organismo facultado para recibir denuncias sobre actuaciones policiales, la delegación señaló que la ley se aprobaría a finales de este año y que se estaban celebrando consultas con diversos interlocutores. | UN | وفيما يتعلق بقانون هيئة شكاوى الشرطة، ذكر الوفد أن القانون سيسن لاحقاً هذا العام وأن مشاورات تجري مع مختلف الجهات. |
la delegación señaló que el informe sobre la aplicación durante los seis primeros meses de 2008 mostró resultados satisfactorios. | UN | وأفاد الوفد أن التقرير الذي أُعد عن تنفيذ الخطة لفترة الستة أشهر الأولى لعام 2008 يبرز تحقيق نتائج مرضية. |
la delegación señaló que, en caso de violación del derecho a la libertad de expresión, los tribunales recurrían a procedimientos especiales. | UN | وأشار الوفد إلى أنه، في حالة انتهاك حقوق حرية التعبير، فإن المحاكم تتخذ تدابير عاجلة للنظر في الدعاوى. |
la delegación señaló que en Dominica no se discriminaba contra los niños indígenas caribes. | UN | وأشار الوفد إلى أن أطفال هنود الكاريب لا يواجهون التمييز في دومينيكا. |
la delegación señaló que todas ellas habían sido consideradas libres y limpias por los observadores nacionales, regionales e internacionales. | UN | وأشار الوفد إلى أن المراقبين المحليين والإقليميين والدوليين أعلنوا أن هذه الانتخابات كانت جميعها حرة ونزيهة. |
la delegación señaló que el marco de cooperación ponía de relieve el problema de reorientar las intervenciones. | UN | وذكر الوفد بأن إطار التعاون القطري أظهر مشكلة إعادة التركيز على المداخلات. |
la delegación señaló que vería con agrado que se consultara al Fondo con ocasión del siguiente informe. | UN | وذكر الوفد أنه سيرحب بفرصة التشاور مع الصندوق بشأن التقرير المقبل. |
En cuanto a las deportaciones, la delegación señaló que Montenegro estaba resolviendo directamente el asunto con las familias de las personas deportadas; cabía esperar la pronta solución del problema, que incluiría una indemnización a las familias. | UN | وفيما يخص عمليات الإبعاد، أشار الوفد إلى أن حكومة الجبل الأسود تعكف على تسوية هذه المسألة سلمياً مع أسر الأفراد المبعدين، وتوقع أن تنتهي الدعوى قريباً وأن تشمل دفع تعويضات للأُسر. |
68. Respecto de los preparativos para el examen, la delegación señaló que habían participado representantes de la sociedad civil, particularmente las mujeres. | UN | 68- وفيما يتعلق بالتحضير للاستعراض، أشار الوفد إلى مشاركة ممثلي المجتمع المدني في هذه العملية، بما في ذلك المرأة. |
la delegación señaló que, para muchas cuestiones, era imperativo consultar a toda la sociedad y todo el Gobierno. | UN | ولاحظ الوفد أن هناك قضايا عديدة تتطلب بالضرورة مشاركة جميع فئات المجتمع والحكومة في المشاورات. |
la delegación señaló que, al parecer, los objetivos establecidos en las esferas de la salud maternoinfantil y la planificación de la familia no eran del todo realistas. | UN | ولاحظ الوفد أن اﻷهداف المحددة في مجال صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة لا تبدو واقعية تماما. |
En cuanto a la independencia del poder judicial, la delegación señaló que el país había pasado por la penosa experiencia de la crisis del Tribunal Supremo en 2004. | UN | وفيما يتعلق باستقلال الجهاز القضائي، لاحظ الوفد أن إكوادور عانت كثيراً من أزمة المحكمة العليا في عام 2004. |
Con respecto a los centros de capacitación de menores, la delegación señaló que en ellos se ofrecía formación y alojamiento a menores infractores de los que nadie se ocupaba. | UN | وفيما يتعلق بمراكز تدريب الأحداث، ذكر الوفد أنها توفّر التعليم والمأوى لصغار الجانحين الذين ليس لهم من يرعاهم. |
la delegación señaló que normalmente se designaba un abogado a todo acusado en una causa penal que no dispusiera de uno propio. | UN | وأفاد الوفد بأنه يجري عادة تعيين محامٍ لكل شخص متهم في قضية جنائية إذا لم يكن لديه محامِ. |
13. En cuanto a las condiciones de las prisiones, la delegación señaló que las políticas penitenciarias cumplían las normas internacionales. | UN | 13- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في السجون، أفاد الوفد بأن سياسات إدارة السجون تتمشى مع المعايير الدولية. |
la delegación señaló que, en la actualidad, no estaba en condiciones de anunciar una promesa de contribuciones plurianual, aunque tal vez pudiera hacerlo el año próximo. | UN | وأوضح الوفد أنه لا يستطيع حاليا الإعلان عن تعهد متعدد السنوات، بيد أنه قد يكون في مقدوره ذلك في العام المقبل. |
105. la delegación señaló, además, que la despenalización de los delitos de prensa estaba siendo considerada en el marco del proyecto de ley de prensa. | UN | 105- وإضافة إلى ذلك، أوضح الوفد أن رفع صفة الجرم عن الجرائم المتعلقة بالصحافة موضع دراسة في إطار مشروع قانون الصحافة. |
la delegación señaló que el Defensor del Pueblo y el Defensor de los Derechos del Niño eran instituciones independientes, cuyos presupuestos aprobaba el Parlamento. | UN | وبيّن الوفد أن أمانة المظالم وأمانة المظالم المعنية بالأطفال مؤسستان مستقلتان يتولى البرلمان اعتماد ميزانية كل منهما. |
la delegación señaló que se necesitarían indicadores de insumos y productos. | UN | وأكد الوفد الحاجة إلى مؤشري المدخلات والنواتج على السواء. |
la delegación señaló que su país había contraído un firme compromiso con los criterios multisectoriales y que los apoyaba en el sector de la salud en Etiopía, Mozambique, la República Unida de Tanzanía y Zambia. | UN | وذكر وفد أن بلده ملتزم بالنهج القطاعية التزاما عميقا وقد دعمها في قطاع الصحة في إثيوبيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا وموزامبيق. |
la delegación señaló que se trataba de un genuino reflejo de la confianza que inspiraba al Fondo en los países donantes y del sólido apoyo político de que gozaba. | UN | وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به. |
26. En cuanto a una vivienda digna, la delegación señaló que el programa de 2010-2013 para la construcción de 10.000 viviendas de bajo costo y el desarrollo de 50.000 solares estaba en marcha a pesar de que había sufrido algunos retrasos. | UN | 26- وفيما يخص مرافق السكن اللائق، صرح الوفد بأن برنامج الفترة 2010-2013 لبناء 000 10 مسكن منخفض التكلفة، وتجهيز 000 50 قطعة أرض للبناء، هو في طور الإنجاز على الرغم من أنه تعرض لبعض التأخير. |