"la demanda del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطلب على
        
    • الطلب في
        
    • الطلب من
        
    • للطلب في
        
    • دعوى صاحب
        
    • شكوى صاحب
        
    • الطلب التابعة
        
    • طلب صاحب
        
    • بالطلب في
        
    • على الطلب السائد في
        
    • الدعوى المقدمة من
        
    • في ذلك الطلب
        
    • التماس صاحب
        
    • والطلب
        
    Ello depende de la medida en que la economía basada en el turismo dependa de las importaciones, lo cual depende, a su vez, de la índole de la demanda del turista. UN وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة.
    Además, podrían limitar la capacidad de las autoridades para responder en función del interés público al eventual aumento de la demanda del servicio cuya explotación se concede o para poner dicho servicio alcance de nuevas categorías de usuarios. UN يضاف الى ذلك أنها قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات لشتى فئات المستفيدين.
    En 1998 se prevé una desaceleración del crecimiento de las exportaciones latinoamericanas al seguir debilitándose la demanda del Asia oriental. UN ومن المتوقع أن تتباطأ صادرات أمريكا اللاتينية في عام ٨٩٩١ مع استمرار تراجع الطلب في شرق آسيا.
    Con toda seguridad, la demanda del mercado es muy clara: necesitamos más médicos para grupos más pequeños de pacientes y más maestros para grupos más pequeños de estudiantes. UN وبالتأكيد، فإن الطلب في السوق واضح جداً: نحتاج إلى مزيد من الأطباء لمجموعات أصغر من المرضى وإلى مزيد من المعلمين لمجموعات أصغر من الطلاب.
    El crecimiento económico en el primer trimestre de 2002 fue superior al 5% y se caracterizó por la rápida reposición de las existencias, el alza continuada de la demanda del consumidor y el aumento de la productividad. UN وجاوز معدل النمو الاقتصادي في الربع الأول من عام 2002 5 في المائة، مع التجدد السريع في المخزون واستمرار انتعاش الطلب من جانب الأسر المعيشية وتحقق مزيد من الإنجازات على مستوى الإنتاجية.
    En el plano interno, se han canalizado con rapidez a estimular la demanda del sector privado. UN وعلى الصعيد المحلي، تم توجيه هذه الموارد على وجه السرعة لتكون حفازا للطلب في القطاع الخاص.
    La decisión confirmaba también que el tribunal municipal de Velikie Luki no era competente para admitir a trámite la demanda del autor. UN وأكد هذا الحكم أيضاً عدم اختصاص محكمة مدينة فيليكي لوكي بالنظر في دعوى صاحب البلاغ.
    En 2001 aumentó de nuevo la demanda del producto, a 435.551 metros cúbicos. UN وفي سنة 2001، زاد الطلب على الناتج إلى 551 435 متر مكعب.
    Además de la demanda del trabajo de las niñas en el hogar, la adolescente abandona los estudios principalmente por la preferencia de los padres de que sean los hijos los que reciban educación. UN وبالإضافة إلى الطلب على عمل الفتيات في البيت فإن المراهقات يتسربن أساسا بحكم تفضيل آبائهن تعليم البنين.
    El Director de Operaciones de la ONUDD señaló que había un grave descubierto en la esfera de reducción de la demanda del programa de drogas. UN وبيّن مدير عمليات المكتب أن هناك نقصا خطيرا في التمويل في مجال خفض الطلب على المخدرات في برنامج المخدرات.
    Se observó que el proyecto de pruebas de control de las emisiones consiste básicamente en una cuestión de reglamentación puesto que la demanda del producto se crea a partir de un reglamento. UN ولوحظ أن مشروع اختبار الانبعاثات مسألة تنظيمية بالأساس، إذ إن الطلب على المنتَج ناشئ عن التنظيم.
    En otras palabras, la demanda del mercado en los sectores de la educación y la salud evidentemente requiere una labor intensiva. UN وبعبارة أخرى، فإن الطلب في السوق في مجالي التعليم والصحة كثيف العمالة بوضوح تام.
    La actual conexión cubana a la llamada red de redes no permite el ancho de banda adecuado para satisfacer la demanda del país. UN فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد.
    La delegación coincidió en la necesidad de capacitar adecuadamente a la fuerza de trabajo para satisfacer la demanda del mercado, incluida la derivada de la inversión extranjera en actividades con mayores exigencias tecnológicas. UN واتفق الوفد مع الرأي القائل بوجوب تأهيل القوى العاملة بما يلبّي الطلب في سوق العمل، بما في ذلك الطلب المتولّد عن الاستثمار الأجنبي في أنشطة تتطلّب تكنولوجيات عالية.
    En primer lugar, los productores por contrata están expuestos al riesgo de mercado que supone una reducción de la demanda del comprador. UN فأولاً، يواجه المزارعون المستقلون مخاطر السوق التي تنشأ عن تخفيض في الطلب من المشتري.
    En el plano interno, se han canalizado con rapidez a estimular la demanda del sector privado. UN وعلى الصعيد المحلي، تم توجيه هذه الموارد على وجه السرعة لتكون حفازا للطلب في القطاع الخاص.
    La vista de la causa tuvo lugar el 1º de septiembre de 1989 y el Tribunal desestimó la demanda del autor el 4 de octubre de 1989. UN ونظرت المحكمة في الدعوى في 1 أيلول/سبتمبر 1989؛ وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 1989 رفضت المحكمة دعوى صاحب البلاغ.
    Le dijo que, como la demanda del autor se basaba únicamente en la evaluación de los hechos y las pruebas por el Tribunal, no había posibilidad de apelación ulterior. UN وأوضح بأنه لا يمكن الاستمرار في الاستئناف، نظراً لأن شكوى صاحب البلاغ استندت فقط إلى تقييم المحكمة للوقائع والأدلة.
    Esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. UN ويتجلى ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Por decisión de 2 de noviembre de 1998, el juez desestimó la demanda del autor. UN وبموجب حكم مؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، رفض قاضي الأسرة طلب صاحب البلاغ.
    67. Los proveedores de servicios de apoyo a las PYMES del sector privado tienen la ventaja de conocer mejor que los funcionarios públicos la demanda del mercado y las necesidades concretas de estas empresas. UN ٧٦- وتمتاز شركات القطاع الخاص التي تقدم خدمات الدعم إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بأنها أكثر من الموظفين معرفة بالطلب في السوق وبالاحتياجات المحددة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    9. Alienta a los gobiernos en todos los niveles a que, en el marco del turismo sostenible, usen el ecoturismo como un instrumento para apoyar la mitigación de la pobreza, la protección del medio ambiente o la conservación de la diversidad biológica, y a que basen los componentes del turismo en pruebas claras de la demanda del mercado y en unos cimientos económicos sólidos; UN 9 - تشجع السلطات الحكومية على جميع المستويات على استخدام السياحة البيئية، في إطار السياحة المستدامة، كأداة لدعم تخفيف حدة الفقر وحماية البيئة و/أو حفظ التنوع البيولوجي، وعلى الاستناد في تحديد عناصر السياحة إلى أدلة واضحة على الطلب السائد في الأسواق وإلى أساس اقتصادي سليم؛
    Sin embargo, según el Estado Parte, de la demanda del autor se desprende que se negó a hacerlo, aunque se le brindó la posibilidad. UN وحسب الدولة الطرف، يتبين من الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ أنه امتنع من تلقاء نفسه عن إيداع مذكرته رغم الإمكانية التي أُتيحت لـه للقيام بذلك.
    Reitera que la desestimación de la demanda del autor por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a tenor de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 35 del Convenio requirió un examen, aunque fuera somero, del fondo de la denuncia. UN وتذكر الدولة الطرف من جديد أن رفض قبول المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التماس صاحب البلاغ، بمقتضى الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية، كان يقتضي إجراء دراسة، ولو على وجه الاستعجال فحسب، للأسس الموضوعية للشكوى.
    Esos efectos sobre la oferta y la demanda del mercado mundial tenderán a elevar en él los precios de los productos en cuestión. UN وهذه اﻵثار على السوق العالمية للعرض والطلب ستؤدي الى رفع أسعار المنتجات المعنية في السوق العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus