"la denegación del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحرمان من
        
    • والحرمان من
        
    • وإنكار
        
    • رفض منح
        
    • وحرمانهم من
        
    • عن رفض
        
    • برفض منحه
        
    • وإعادة النظر في شكواه
        
    • وانكار اﻻعتراف بالصفة
        
    • رفض وزارة الحماية الاجتماعية
        
    • رفض حق
        
    La duración de la denegación del pasaporte probablemente exceda en mucho el período de " 8 a 11 meses " , como sucedió en este caso. UN ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة.
    la denegación del trato preferencial a un producto debía ir acompañada de una información precisa y de un mecanismo para entablar consultas bilaterales. UN وينبغي أن يقترن الحرمان من اﻷفضليات بمعلومات دقيقة ومشاورات ثنائية.
    Se citaron distintas formas de discriminación, relacionadas con el idioma, la cultura, la educación, la detención y el encarcelamiento, la denegación del derecho a trabajar y las dificultades para obtener la ciudadanía. UN وجرت الإشارة إلى مختلف أشكال التمييز فيما يتعلق باللغة والثقافة والتعليم والاحتجاز والتوقيف والحرمان من الحق في العمل والصعوبات المواجهة في الحصول على الجنسية.
    Entre los incidentes se incluyeron violaciones de la confidencialidad y la revelación de su estado en relación con el VIH e incluso la denegación del tratamiento. UN وتتراوح هذه الحوادث بين انتهاك السرية وإفشاء وضعهن فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية، وإنكار العلاج عليهن.
    la denegación del visado se había comunicado el 25 de agosto de 2000 y confirmado oficialmente el 28 de agosto de 2000. UN وقال إن رفض منح التأشيرة أرسل في 25 آب/أغسطس 2000 أبلغ به رسميا في يوم 28 آب/ أغسطس 2000.
    En sus informes anteriores el Representante Especial se ha referido a las quejas recibidas acerca de la denegación del empleo, las pensiones y otras prestaciones, el acceso a la educación superior y los derechos y libertades civiles. UN ٥٤ - وقد أشار الممثل الخاص، في تقاريره السابقة، إلى الشكاوي الواردة بخصوص حرمانهم من العمل، والمعاشات التقاعدية، وغير ذلك من الاستحقاقات، وحرمانهم من فرص الوصول إلى التعليم العالي ومن الحقوق والحريات المدنية.
    9.5 El Comité también toma nota de que el Estado parte sostiene que la denegación del permiso para celebrar el piquete era necesaria en interés de la seguridad pública. UN 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تدافع عن رفض السماح بتنظيم الاعتصام المذكور كأمر ضروري لحماية السلامة العامة.
    Sostuvo que, con frecuencia, la denegación del acceso a la ciudadanía se dirigía de hecho contra las minorías étnicas, incluso cuando la legislación no lo requería. UN وقال إن الحرمان من الحصول على الجنسية يوجه في أحيان كثيرة بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية حتى عند عدم اقتضاء التشريعات ذلك.
    Como piezas del juego del dominó, la denegación del derecho a la educación sitúa el trabajo, la seguridad social o la representación política más allá del alcance de sus víctimas que quedan al margen de los estudios internacionales e internos. UN وتضع صنوف الحرمان من الحق في التعليم كلاً من العمل أو الضمان الاجتماعي أو التمثيل السياسي خارج متناول ضحايا هذا الحرمان الذين يبقون على هوامش التفحص الدولي والمحلي، شأنهم في ذلك شأن قطع الدومينو.
    Ha habido que reconocer primeramente las características que suscitan por lo general la denegación del derecho a la educación e incluirlas en una lista como causas prohibidas de discriminación. UN وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة.
    la denegación del derecho a la representación internacional contraviene el principio de universalidad previsto en la Carta. UN وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق.
    Sin embargo, esos intentos serán en vano si no se hace frente a los factores económicos, sociales y políticos que favorecen el crecimiento del terrorismo, en particular la ocupación extranjera y la denegación del derecho a la libre determinación. UN على أن تلك الجهود ستذهب هباء إذا فشلت في معالجة العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تعمل على نمو الإرهاب، وبخاصة الاحتلال الأجنبي والحرمان من الحق في تقرير المصير.
    Toda estrategia integral debería afrontar las causas profundas del terrorismo, incluidos los conflictos prolongados y no resueltos, el uso ilícito de la fuerza, las agresiones, la ocupación extranjera, la denegación del derecho a la libre determinación, las injusticias políticas y económicas y la marginación y la alienación políticas. UN ورأى أنه ينبغي لأي استراتيجية شاملة أن تتناول الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها استمرار النزاعات التي لم تجد لها حلاً، والاستعمال غير الشرعي للقوة، والاعتداء، والاحتلال الأجنبي، والحرمان من الحق في تقرير المصير، وأشكال الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والاستلاب السياسيين.
    Existe una gran preocupación en el país en relación con la violencia en el hogar y, esa respecto, se espera que la nueva Comisión de Reforma de la Legislación, en colaboración con las ONG, propicie la aprobación de una ley concreta sobre la violencia en el hogar que abarque no sólo la violación marital, sino también los malos tratos psicológicos, la denegación del derecho a la creatividad, etc. UN ويشيع في البلد قلق كبير إزاء العنف العائلي، والأمل معقود على أن تحقق لجنة الإصلاح القانوني، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، اعتماد قانون يتعلق تحديدا بالعنف العائلي، ولا يشمل الاغتصاب الزوجي فحسب وإنما أيضا الإساءة المعنوية والحرمان من الحق في ممارسة الإبداع وما شاكل ذلك.
    La más importante es la ampliación de los asentamientos en Jabal Abu Ghneim y en sus alrededores, que se ve agravada por otras medidas indefendibles, como la demolición de propiedades, los cierres y la denegación del derecho de residencia a los palestinos en Jerusalén mediante la confiscación de documentos. UN وفي مقدمتها سياسة توسيع المستوطنات في جبل أبو غنيم وحوله، مع إجراءات أخرى لا مبرر لها، مثل هدم اﻷملاك، وعمليات اﻹغلاق، وإنكار حقوق اﻹقامــة على الفلسطينيين فــي القدس عن طريق مصادرة وثائقهم.
    Preocupa también al Comité que la práctica de la servidumbre por deudas y la denegación del derecho a heredar tierras produzcan una abierta explotación del trabajo de la mujer y su empobrecimiento. UN كما يساورها القلق من جراء ممارسة إسار الدين، وإنكار حقوق الإرث في الأرض، مما يسفر عن الاستغلال الجسيم لعمل المرأة وإفقارها.
    Preocupa también al Comité que la práctica de la servidumbre por deudas y la denegación del derecho a heredar tierras produzcan una abierta explotación del trabajo de la mujer y su empobrecimiento. UN كما يساورها القلق من جراء ممارسة إسار الدين، وإنكار حقوق الإرث في الأرض، مما يسفر عن الاستغلال الجسيم لعمل المرأة وإفقارها.
    El representante del Iraq criticó la denegación del visado como un acto intencional contra Cuba que, en términos generales, socavaba la Conferencia de la Unión Interparlamentaria. UN وانتقد المندوب العراقي رفض منح التأشيرة باعتباره عملا مقصودا ضد كوبا وقال إنه ينال من مكانة مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي بصفة عامة.
    Por consiguiente, no se justifica la denegación del visado de larga duración de la Sra. Nébol. 5.3. UN وبالتالي فإنه لا يجوز الشك فيها ولا يمكن أن تبرر رفض منح تأشيرة إقامة طويلة للسيدة نيبول.
    La información obtenida apunta a la continua exclusión de eritreos o personas de ascendencia eritrea de las actividades comunitarias, la denegación del acceso a servicios sociales, incluida la asistencia alimentaria de carácter humanitario. UN وتشير المعلومات المستقاة إلى استمرار استبعاد الإريتريين أو الأشخاص من أصل إريتري من المشاركة في الأنشطة المجتمعية وحرمانهم من فرص الوصول إلى المنافع الاجتماعية، بما في ذلك المعونة الغذائية الإنسانية .
    9.5 El Comité también toma nota de que el Estado parte sostiene que la denegación del permiso para organizar el piquete era necesaria en interés de la seguridad pública. UN 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تدافع عن رفض السماح بتنظيم الاعتصام المذكور كأمر ضروري لحماية السلامة العامة.
    A su entender, la denuncia se refiere sobre todo a la denegación del permiso de residencia y de visado en el caso del autor. UN وهي تفهم أن الشكوى في حالة صاحب البلاغ تتعلق أساساً برفض منحه رخصة إقامة وتأشيرة دخول.
    4.5. El 4 de diciembre de 2006, el autor solicitó que se suspendiera la ejecución de la orden de expulsión y que se reexaminara la denegación del permiso de residencia con arreglo al artículo 19 del capítulo 12 de la Ley de extranjería de 2005. UN 4-5 وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2006، قدم صاحب الشكوى طلباً لوقف تنفيذ أمر الطرد ومنحه تصريحاً بالإقامة وإعادة النظر في شكواه بموجب المادة 19 من الفصل 12 من قانون الأجانب لعام 2005.
    3.4 En relación con las alegaciones de violación del artículo 26 del Pacto, sostienen que la denegación del registro sindical por el MPS no puede comprenderse en ninguna de las causales taxativas para la negación de registro establecidas en la Ley N.º 584. UN 3-4 وعن ادعاءات انتهاك المادة 26 من العهد، يؤكد أصحاب البلاغات أن رفض وزارة الحماية الاجتماعية تسجيل النقابة لا يمكن تفسيره بأي من الأسباب الحصرية لرفض التسجيل المنصوص عليها في القانون رقم 584.
    Esta cuestión adicional comenzó después de que el Tribunal Superior anulara la denegación del derecho de visita del padre al hijo, y después de que éste (que entonces tenía 6 años) denunciara abusos sexuales respecto de su padre el 21 de abril de 2004. UN وقد بدأت هذه المسألة الإضافية بعد أن نقضت المحكمة العالية رفض حق زيارة الأب لابنه، وبعد أن ادعى ابن صاحب البلاغ (الذي كان يبلغ من العمر ستة أعوام آنذاك) في 21 نيسان/أبريل 2004 أن أباه اعتدى عليه جنسياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus