"la denuncia de violación del artículo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بادعاء انتهاك المادة
        
    • بزعم انتهاك المادة
        
    • الادعاء بانتهاك المادة
        
    • التظلم المتعلق بانتهاك المادة
        
    • الشكاوى المتعلقة بانتهاكات المادة
        
    • مزاعم انتهاك المادة
        
    • بالادعاء القائل بانتهاك المادة
        
    • زعم انتهاك المادة
        
    • الشكوى بانتهاك المادة
        
    En relación con la denuncia de violación del artículo 17, el Comité se hace cargo de los argumentos del Estado Parte de que no se ha producido ninguna " injerencia " , ya que la decisión de que Barry acompañe a sus padres a Indonesia o permanezca en Australia, en cuyo caso se produciría una separación física, incumbe exclusivamente a la familia y que no viene determinada por la actuación del Estado. UN 7-1 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 17 تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف القائلة إنه ليس هناك " تدخل " لأن قرار ما إذا كان باري سيصحب والديه إلى إندونيسيا أو يبقى في أستراليا، بما يؤدي في هذه الحالة الأخيرة إلى انفصال مادي، هي مسألة متروكة تماماً للأسرة دون إجبار من جانب الدولة.
    En relación con la denuncia de violación del artículo 17, el Comité se hace cargo de los argumentos del Estado Parte de que no se ha producido ninguna " injerencia " , ya que la decisión de que Barry acompañe a sus padres a Indonesia o permanezca en Australia, en cuyo caso se produciría una separación física, incumbe exclusivamente a la familia y que no viene determinada por la actuación del Estado. UN 7-1 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 17 تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف القائلة إنه ليس هناك " تدخل " لأن قرار ما إذا كان باري سيصحب والديه إلى إندونيسيا أو يبقى في أستراليا، بما يؤدي في هذه الحالة الأخيرة إلى انفصال مادي، هي مسألة متروكة تماماً للأسرة دون إجبار من جانب الدولة.
    Teniendo en cuenta la denuncia de violación del artículo 9 del Pacto, el Comité señala que los jueces René Sibu Matubuka y Benoît Malu Malu fueron objeto de detención y prisión arbitrarias del 18 al 22 de diciembre de 1998 en un centro de detención ilegal del Grupo Especial de Seguridad Presidencial. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه تم إلقاء القبض على القاضيين ريني سيبو ماتوبوكا وبينوا مالومالو واحتجازهما تعسفا في الفترة من 18 إلى 22 كانون الأول/ديسمبر 1998 في مركز اعتقال غير شرعي تابع للفريق الخاص بالأمن الرئاسي.
    10.12 En lo tocante a la denuncia de violación del artículo 17 del Pacto, el Comité observa los argumentos de los autores según los cuales todas sus señas están a disposición de todos al figurar en la Lista consolidada. UN 10-12 وفيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجج صاحبي البلاغ التي تفيد بأن كامل البيانات الخاصة بهما أتيحت للكافة من خلال إدراجهما على قائمة لجنة الجزاءات.
    8.4. Respecto de la denuncia de violación del artículo 6, el Comité toma nota de los certificados médicos presentados por el autor. UN 8-4 وفيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 6، أخذت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ.
    7.11 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 17 del Pacto, el Comité toma conocimiento de la denuncia de la autora, que el Estado parte no ha impugnado, en el sentido de que los policías de la comisaría de la ciudad de La Montagne en Bourouba registraron el domicilio y la tienda de la familia Azizi sin mandato judicial causando destrozos y sustrayendo joyas, dinero, productos alimenticios y documentos de identidad. UN 7-11 وعن التظلم المتعلق بانتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ، الذي لم تعارضه الدولة الطرف، بأن عناصر الشرطة التابعين لمركز شرطة حي الجبل في بوروبة فتشوا منزل عائلة عزيزي ومتجرها من دون إذن قضائي وألحقوا به الضرر وأخذوا منه مجوهرات وأموالاً ومواد غذائية وأوراق هوية.
    7.2 Con respecto a la denuncia de violación del artículo 9, el Comité observa que el autor fue detenido el 3 de septiembre de 1999, sobre la base una querella con constitución de parte civil, la apertura de una instrucción y un interrogatorio. UN 7-2 وبخصوص الشكاوى المتعلقة بانتهاكات المادة 9، تُلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ محتجز بموجب أمر صادر في 3 أيلول/سبتمبر 1999، عقب تقديم شكوى مشفوعة بدعوى أقامها بصفته مدعياً بالحق المدني وفتح تحقيق قضائي وإجراء استجواب.
    7.9 Por lo que respecta a la denuncia de violación del artículo 9, el Comité destaca las afirmaciones de las autoras de que Farid Faraoun fue detenido sin una orden judicial; no fue imputado ni puesto a disposición de una autoridad judicial ante la cual pudiera impugnar la legalidad de su detención; y no se proporcionó ninguna información oficial a las autoras sobre la suerte que había corrido. UN 7-9 وعن مزاعم انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبات البلاغ اللواتي يؤكدن أنه قُبض على فريد فرعون دون أمر قضائي؛ وأنه لم يصدر قرار اتهام في حقه ولا هو مَثُل أمام سلطة قضائية يتظلم لديها بشأن قانونية احتجازه؛ وأنه لم يقدَّم إلى صاحبات البلاغ أي معلومات عن مصيره.
    9.4. En cuanto a la denuncia de violación del artículo 12, aunque observa que el Estado parte llevó a cabo rápidamente una investigación del incidente en cuestión, una investigación por sí sola no basta para acreditar el cumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone esta disposición si puede demostrarse que no se realizó con imparcialidad. UN 9-4 أما فيما يتعلق بالادعاء القائل بانتهاك المادة 12، فبالرغم من أن الدولة الطرف أجرت بالفعل تحقيقاً سريعاً في الحادث المذكور، فإن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب هذه المادة إذا كان بالإمكان البرهنة على أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز.
    Como el autor no ha corroborado su pretensión mediante pruebas documentales, y dado que las copias de los informes médicos que menciona en apoyo de su acusación de malos tratos son anteriores a la presunta fecha de su detención (6 de julio de 1990), el Comité concluye que la denuncia de violación del artículo 9 en relación con los acontecimientos de julio de 1990 no ha sido corroborada en medida suficiente. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يثبت دعمه بتقديم المزيد من المعلومات، ونظرا لكون صور التقارير الطبية التي يشير اليها دعما لادعائه التعرض لسوء المعاملة تحمل تاريخا سابقا لتاريخ ايقافه المزعوم )٦ تموز/يوليه ٠٩٩١(، فإن اللجنة تستنتج أن زعم انتهاك المادة ٩ فيما يتصل باﻷحداث التي سُجلت في تموز/يوليه ٠٩٩١ لم يتم إثبات بما يكفي من اﻷدلة.
    En cuanto a la denuncia de violación del artículo 9, sobre la base de que el encarcelamiento de la autora en la República Islámica del Irán durante nueve meses fue ilegal, el Estado Parte afirma que ese encarcelamiento y cualquier supuesta violación conexa no tuvieron lugar dentro de la jurisdicción de los Países Bajos y, por lo tanto, no son atribuibles al Estado Parte. UN 4-2 أما فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، على أساس أن صاحبة البلاغ قد اعتقلت في إيران لمدة تسعة أشهر بشكل غير قانوني، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الاعتقال وأي انتهاك مزعوم متصل به لم يحدث داخل حدود الولاية القضائية لهولندا، ولا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف.
    7.6 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 26, el Comité toma nota del argumento del autor, que afirma que en su caso hubo discriminación porque pertenece a un grupo de extranjeros delincuentes y, en consecuencia, no tuvo acceso a un proceso judicial que considerara su situación personal. UN 7-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26، تشير اللجنة إلى حجة صاحب البلاغ القائلة إن هناك تمييزا في هذه القضية، باعتبار أنه ينتمي إلى فئة المجرمين الأجانب وأنه لم يسمح له بالتالي من اتخاذ إجراء قضائي لتقييم ظروفه الشخصية.
    7.6 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 26, el Comité toma nota del argumento del autor, que afirma que en su caso hubo discriminación porque pertenece a un grupo de extranjeros delincuentes y, en consecuencia, no tuvo acceso a un proceso judicial que considerara su situación personal. UN 7-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26، تشير اللجنة إلى حجة صاحب البلاغ القائلة إن هناك تمييزا في هذه القضية، باعتبار أنه ينتمي إلى فئة المجرمين الأجانب وأنه لم يسمح له بالتالي من اتخاذ إجراء قضائي لتقييم ظروفه الشخصية.
    7.7 En lo tocante a la denuncia de violación del artículo 9, la información de que dispone el Comité muestra que Brahim Aouabdia fue detenido por agentes del Estado parte sin que mediara una orden judicial y que posteriormente fue recluido en régimen de incomunicación sin acceso a un abogado y sin que se le informara en ningún momento de los motivos de su detención ni de las acusaciones en su contra. UN 7-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من المعلومات المعروضة على اللجنة أن موظفي الدولة الطرف ألقوا القبض على إبراهيم عوابدية دون أمر قضائي، ثم احتُجز مع عزله عن العالم الخارجي ودون أن تتاح له إمكانية الوصول إلى محام ودون أن يُطلع في أي وقت على أسباب اعتقاله أو التهم الموجهة إليه.
    8.7 En lo tocante a la denuncia de violación del artículo 9, la información de que dispone el Comité muestra que Djamel y Mourad Chihoub fueron detenidos por agentes del Estado parte sin que mediara ninguna orden de detención, y que posteriormente se los recluyó en régimen de incomunicación sin que tuvieran acceso a un defensor ni fueran informados en ningún momento de los motivos de su detención ni de los cargos formulados en su contra. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من المعلومات المعروضة على اللجنة أن جمال ومراد شيهوب اعتُقلا من قبل موظفي الدولة الطرف دون أمر قضائي، ثم احتُجزا في مكان سري دون تمكينهما من الوصول إلى محام ودون إطلاعهما في أي وقت على أسباب اعتقالهما أو على التهم الموجهة إليهما.
    8.7 En lo tocante a la denuncia de violación del artículo 9, la información de que dispone el Comité muestra que Djamel y Mourad Chihoub fueron detenidos por agentes del Estado parte sin que mediara ninguna orden de detención, y que posteriormente se los recluyó en régimen de incomunicación sin que tuvieran acceso a un defensor ni fueran informados en ningún momento de los motivos de su detención ni de los cargos formulados en su contra. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من المعلومات المعروضة على اللجنة أن جمال ومراد شيهوب اعتُقلا من قبل موظفي الدولة الطرف دون أمر قضائي، ثم احتُجزا في مكان سري دون تمكينهما من الوصول إلى محام ودون إطلاعهما في أي وقت على أسباب اعتقالهما أو على التهم الموجهة إليهما.
    10.12 En lo tocante a la denuncia de violación del artículo 17 del Pacto, el Comité observa los argumentos de los autores según los cuales todas sus señas están a disposición de todos al figurar en la Lista consolidada. UN 10-12 وفيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجج صاحبي البلاغ التي تفيد بأن كامل البيانات الخاصة بهما أتيحت للكافة من خلال إدراجهما على قائمة لجنة الجزاءات.
    En lo que respecta a la denuncia de violación del artículo 14 del Pacto, el Comité recuerda su Observación general Nº 13 según la cual, aunque el Pacto no prohíbe el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares, los correspondientes procesos deben ser muy excepcionales y desarrollarse en condiciones que permitan verdaderamente la plena aplicación de las garantías previstas en el artículo 14. UN 8-7 وفيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 14 من العهد، تشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 13 الذي أفادت فيه بأنه بالرغم من أن العهد لا يحظر محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية، ينبغي أن تكون هذه المحاكمات استثنائية وأن تجري في ظروف تكفل بالفعل توافر كافة الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    El Estado Parte explica a continuación que la denuncia de violación del artículo 17 del Pacto es inadmisible al no tener los autores condición de víctima. UN 4-23 وتوضح الدولة الطرف بعدئذ أن الادعاء بانتهاك المادة 17 من العهد غير مقبول بما أن صاحبي البلاغ ليسا ضحيتين في واقع الأمر.
    7.5 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el autor estuvo recluido en régimen de incomunicación en los locales de la Compañía Republicana de Seguridad y que no compareció ante un juez para que se le informase de los cargos que pesaban contra él hasta tres semanas después de su detención. UN 7-5 وفيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 9، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ احتُجِز في الحبس الانفرادي في مقر سرية الأمن الجمهوري، وأنه لم يمثل أمام القاضي الذي أبلغه بالتهم الموجهة إليه، إلا بعد مرور ثلاثة أسابيع على اعتقاله.
    7.11 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 17 del Pacto, el Comité toma conocimiento de la denuncia de la autora, que el Estado parte no ha impugnado, en el sentido de que los policías de la comisaría de la ciudad de La Montagne en Bourouba registraron el domicilio y la tienda de la familia Azizi sin mandato judicial causando destrozos y sustrayendo joyas, dinero, productos alimenticios y documentos de identidad. UN 7-11 وعن التظلم المتعلق بانتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ، الذي لم تعارضه الدولة الطرف، بأن عناصر الشرطة التابعين لمركز شرطة حي الجبل في بوروبة فتشوا منزل عائلة عزيزي ومتجرها من دون إذن قضائي وألحقوا به الضرر وأخذوا منه مجوهرات وأموالاً ومواد غذائية وأوراق هوية.
    7.2 Con respecto a la denuncia de violación del artículo 9, el Comité observa que el autor fue detenido el 3 de septiembre de 1999, sobre la base una querella con constitución de parte civil, la apertura de una instrucción y un interrogatorio. UN 7-2 وبخصوص الشكاوى المتعلقة بانتهاكات المادة 9، تُلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ محتجز بموجب أمر صادر في 3 أيلول/سبتمبر 1999، عقب تقديم شكوى مشفوعة بدعوى أقامها بصفته مدعياً بالحق المدني وفتح تحقيق قضائي وإجراء استجواب.
    7.9 Por lo que respecta a la denuncia de violación del artículo 9, el Comité destaca las afirmaciones de las autoras de que Farid Faraoun fue detenido sin una orden judicial; no fue imputado ni puesto a disposición de una autoridad judicial ante la cual pudiera impugnar la legalidad de su detención; y no se proporcionó ninguna información oficial a las autoras sobre la suerte que había corrido. UN 7-9 وعن مزاعم انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبات البلاغ اللواتي يؤكدن أنه قُبض على فريد فرعون دون أمر قضائي؛ وأنه لم يصدر قرار اتهام في حقه ولا هو مَثُل أمام سلطة قضائية يتظلم لديها بشأن قانونية احتجازه؛ وأنه لم يقدَّم إلى صاحبات البلاغ أي معلومات عن مصيره.
    9.4 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 12, aunque observa que el Estado parte llevó a cabo rápidamente una investigación del incidente en cuestión, una investigación por sí sola no basta para acreditar el cumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone esta disposición si puede demostrarse que no se realizó con imparcialidad. UN 9-4 أما فيما يتعلق بالادعاء القائل بانتهاك المادة 12، فبالرغم من أن الدولة الطرف أجرت بالفعل تحقيقاً سريعاً في الحادث المذكور، فإن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب هذه المادة إذا كان بالإمكان البرهنة على أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز.
    Como el autor no ha corroborado su pretensión mediante pruebas documentales, y dado que las copias de los informes médicos que menciona en apoyo de su acusación de malos tratos son anteriores a la presunta fecha de su detención (6 de julio de 1990), el Comité concluye que la denuncia de violación del artículo 9 en relación con los acontecimientos de julio de 1990 no ha sido corroborada en medida suficiente. UN وبما أن مقدم البلاغ لم يثبت دعمه بتقديم المزيد من المعلومات، ونظرا لكون صور التقارير الطبية التي يشير اليها دعما لادعائه التعرض لسوء المعاملة تحمل تاريخا سابقا لتاريخ اعتقاله المزعوم )٦ تموز/يوليه ٠٩٩١(، فإن اللجنة تستنتج أن زعم انتهاك المادة ٩ فيما يتصل باﻷحداث التي سجلت في تموز/يوليه ٠٩٩١ لم يتم تثبيته بما يكفي من اﻷدلة.
    8.5. Por lo que se refiere a la denuncia de violación del artículo 9, el Comité toma nota del argumento del autor de que esta disposición no contempla exclusivamente las situaciones de detención. UN 8-5 أما عن الشكوى بانتهاك المادة 9، فقد أخذت اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ بأن تطبيق هذا الحكم لا يقتصر على قضايا الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus