"la desconfianza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انعدام الثقة
        
    • عدم الثقة
        
    • الريبة
        
    • وانعدام الثقة
        
    • الشك
        
    • وعدم الثقة
        
    • بعدم الثقة
        
    • الارتياب
        
    • سوء الظن
        
    • فقدان الثقة
        
    • انعدام ثقة
        
    • عدم ثقة
        
    • بانعدام الثقة
        
    • لعدم الثقة
        
    • للريبة
        
    En los primeros meses de 1997 continuó la desconfianza entre las partes en la Federación. UN وتميزت اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧ باستمرار انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    Ello contribuye a explicar la desconfianza popular generalizada con respecto al sistema judicial, que a menudo se considera un mecanismo que genera nuevos abusos. UN ويساعد ذلك على تفسير ما يسود بين الناس من انعدام الثقة بالنظام القضائي، الذي غالباً ما يعتبر آلية تعسف إضافي.
    Requiere que suplantemos la desconfianza instintiva por un espíritu de respeto mutuo. UN ويتطلب أن تحل روح الاحترام المتبادل محل عدم الثقة الغريزي.
    Iniciativas como esas sólo contribuirán a profundizar la desconfianza existente entre las partes y exacerbarán aún más la tensión en la isla. UN إن مثل هذه المبادرات لن تزيد إلا من تعميق عدم الثقة بين اﻷطراف ومن تصاعد حدة التوتر في الجزيرة.
    la desconfianza que existe entre las partes, debida al historial desalentador de los serbios en lo que se refiere al respeto de sus compromisos, requiere una vigilancia y una verificación estrictas del acuerdo. UN إن الريبة بين اﻷطراف، بسبب السجل اﻷسود للصرب في احترام التزاماتهم، تقتضي رصد الامتثال للاتفاق والتحقق منه.
    Las autoridades turcochipriotas impusieron de manera desigual derechos de aduana respecto de algunos suministros, medida que se contrapone a los esfuerzos que deberían desplegar todos los interesados para superar la desconfianza y crear la confianza mutua. UN وتواصل السلطات القبرصية التركية فرض رسوم جمركية على بعض اﻹمدادات. وهذا اﻹجراء مخالف للجهود التي ينبغي أن يبذلها كل اﻷطراف المعنية للتغلب على انعدام الثقة المتبادل ولبناء الثقة فيما بين الطرفين.
    El Grupo opinó que tal vez fuera útil inyectar sangre nueva en el personal de cárceles a todos los niveles, ya que así se podría superar la desconfianza y mejorar el ambiente. UN ويعتقد الفريق أنه من المفيد إدخال دماء جديدة في صفوف موظفي السجون على جميع المستويات، ﻷن ذلك سيسهم في التغلب على انعدام الثقة وفي تهيئة مناخ أحسن.
    No obstante, los constantes enfrentamientos y los fracasos del pasado han acentuado la desconfianza entre las partes y han hecho que aumente el escepticismo de la comunidad internacional. UN بيد أن استمرار القتال وحالات الفشل في الماضي قد أدت تعميق انعدام الثقة بين الطرفين وزادت من شكوك المجتمع الدولي.
    Como se ha señalado antes, la desconfianza, la falta de compromiso y en algunos casos, la hostilidad abierta entre las diversas facciones y otros grupos armados ha sido y sigue siendo la principal razón de la lentitud del desarme. UN وكما لوحظ من قبل، كانت اﻷسباب الرئيسية وما زالت وراء بطء خطى عملية نزع السلاح هي انعدام الثقة وعدم وجود الالتزام والعداء الصريح، في بعض اﻷحوال فيما بين مختلف اﻷطراف والجماعات المسلحة اﻷخرى.
    A la Relatora Especial le preocupa especialmente el hecho de que sean los niños y los ancianos los que pagan el precio de la desconfianza de los adultos. UN ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين.
    la desconfianza entre las razas nacionales era profunda. UN وترسخ انعدام الثقة بصورة عميقة بين اﻷعراق الوطنية.
    Otro problema era la desconfianza crónica del personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en algunas comunidades. UN وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات.
    Sin embargo, sigue habiendo importantes tensiones políticas y sociales en el país, alimentadas por la desconfianza permanente entre las partes. UN ومع ذلك، فما زال هناك توتر سياسي واجتماعي كبير في البلد، يغذيه عدم الثقة المستمر بين الأحـزاب.
    Como cabía esperar, en ocasiones la desconfianza y las antiguas discrepancias entre las partes dan lugar a demoras. UN وكما كان متوقعاً، فإن عدم الثقة والمظالم القديمة بين الطرفين تتسبب أحياناً في حالات تأخير.
    Él cree que el desacuerdo y la desconfianza llevan a mejores ideas. Open Subtitles انه يظن ان عدم الثقة و الخلاف تؤدي لأفكار افضل
    Habida cuenta de esa ineficiencia en las investigaciones policiales y en los procedimientos judiciales no han cesado la desconfianza popular y el escepticismo en relación con esas instituciones. UN وبهذا الضعف في تحقيقات الشرطة والاجراءات القضائية، استمرت حالة عدم الثقة أو الارتياب من جانب الجماهير في هذه المؤسسات.
    la desconfianza mutua absoluta fue el contexto internacional esencial en el que estos tratados fueron preparados. UN ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات.
    Vemos aquí una vez más que la desconfianza y la sospecha entre los Estados impidieron todo movimiento visible hacia un resultado fructífero. UN ونلاحظ هنا مرة أخرى أن الشك وانعدام الثقة بين الدول أحبطا أي تحرك ملموس صوب التوصل إلى نتيجة ناجحة.
    Pero la violencia, la desconfianza y la acumulación militar caracterizaron los asuntos mundiales durante largo tiempo. UN بيد أن العنف وعدم الثقة والحشود العسكرية كانت السمات التي اتصفت بها الشؤون العالمية لفتــرة طويلــة جــدا.
    Tanto dentro como fuera de la Policía Nacional se suscitó la desconfianza respecto de las razones del fracaso. UN وقد تنامى شعور هائل بعدم الثقة داخل وخارج قوات الشرطة إزاء الأسباب الكامنة وراء الفشل.
    Aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    Por supuesto, la desconfianza es saludable... al realizar este tipo de transacciones, Open Subtitles بالطبع سوء الظن يحدث عندما تبرم هذه الأنواع من الصفقات
    Era la desconfianza, era el odio, y eran también las ganas de matar. TED بل كان فقدان الثقة والكُره وكان أيضًا الشعور برغبة في القتل؛
    la desconfianza y el temor de Savimbi hacia cualquier desafío a su propia autoridad lo ha llevado a asesinar a sus propios dirigentes. UN وقد أدى انعدام ثقة سافيمبي في الآخرين وتخوفه من أي تحدي لسلطته إلى اتخاذ قرارات باغتيال أعضاء في قيادته.
    La rigidez del programa y la desconfianza de los posibles protegidos generalmente chocan, con detrimento para la seguridad de éstos. UN وكان تصلّب البرنامج متعارضا مع عدم ثقة متلقي الحماية المحتملين، مما يضرّ بسلامتهم.
    Es casi seguro que medidas de ese tipo ahondarán la desconfianza entre palestinos e israelíes. UN ولن تؤدي مثل هذه التدابير على الأرجح إلا إلى تعميق الشعور بانعدام الثقة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Nada ha sustituido tales servicios, bien sea por la falta de capacidad del Gobierno del Sudán o por la desconfianza de las mujeres desplazadas internas. UN ولم تتم الاستعاضة عن ذلك الدعم إما لنقص في القدرات لدى الحكومة السودانية، أو لعدم الثقة من جانب النساء المشردات داخليا.
    A su juicio, la transparencia y el debate abierto son la mejor cura contra la desconfianza y el enfrentamiento. UN وهو يرى أن الشفافية والمناقشة الصريحة تشكلان أفضل علاج للريبة والتصادم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus