luchar contra la desigualdad de trato por motivos de raza u origen étnico. | UN | مكافحة عدم المساواة في المعاملة استنادا إلى العنصر أو الأصل العرقي. |
30. El Relator Especial se interesó por la desigualdad de trato en materia de matrimonio. | UN | ٠٣- استرعي انتباه المقرر الخاص إلى عدم المساواة في المعاملة في مجال الزواج. |
la desigualdad de trato de que se había quejado el Zaire continuó durante toda la investigación. | UN | وقد استمر عدم المساواة في المعاملة الذي اشتكت منه زائير طوال التحقيق. |
De esta cantidad, 6 casos se referían a la desigualdad de trato en el mercado de trabajo, mientras que los otros 2 se referían a contenidos de los medios de comunicación. | UN | وتعلقت ست حالات بعدم المساواة في المعاملة في سوق العمل، بينما اتصلت حالتان بمضامين إعلامية. |
De conformidad con el Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea, un objetivo compartido de los Estados miembros de la UE es reducir la desigualdad de trato entre el hombre y la mujer y promover la igualdad entre los géneros. | UN | ووفقا لمعاهدة إنشاء الجماعة الأوروبية، فإن العمل على خفض عدم المساواة في معاملة االمعاملة غير المتساوية للرجال والنساء وتعزيز المساواة بين الجنسين هو هدف مشترك للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
En la correspondencia, la escuela admitió que la desigualdad de trato por origen étnico podía haber sucedido en casos aislados, pero que no era la práctica general de la escuela. | UN | وفي تلك الرسائل، اعترفت المدرسة بأنه ربما حدثت بعض الحالات المعزولة لعدم المساواة في المعاملة على أساس العرق، ولكنها لا تشكل الممارسة العامة للمدرسة. |
Esta discriminación sólo puede basarse en la disposición general sobre la desigualdad de trato justificada. | UN | ولا يمكن تأسيس هذا التمييز إلا في الحكم العام المتعلق بالمعاملة غير المتكافئة المبرَّرة. |
Recomienda también que el Estado parte elimine la desigualdad de trato entre los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y los nacionales de otros Estados en cuanto a la reducción de las tasas universitarias y la asignación de asistencia financiera. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تزيل ظاهرة التمييز في المعاملة بين مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومواطني الدول الأخرى فيما يتعلق بخفض رسوم التعليم الجامعي ومنح المساعدة المالية. |
En realidad, lo que Corea discute es la desigualdad de trato, ya que las autoridades japonesas sólo toman las huellas a los coreanos que viven en el Japón y no a sus nacionales, lo cual constituye una discriminación. | UN | وفي الواقع، فإن كوريا تعترض على عدم المساواة في المعاملة من جانب السلطات اليابانية التي لا تأخذ إلا بصمات الكوريين الذين يعيشون في اليابان، وتمتنع عن عمل ذلك مع مواطنيها، مما يمثل تمييزاً. |
Las medidas generales y especiales tienen como objetivo erradicar y prevenir la desigualdad de trato entre los sexos y establecer una verdadera igualdad. | UN | وتهدف التدابير العامة والخاصة إلى إزالة أو منع عدم المساواة في المعاملة بين الجنسين وتحقيق المساواة الفعلية. |
Asimismo, establece los medios necesarios para que se tome conciencia de la desigualdad de trato que todavía existe entre hombres y mujeres y se pongan en marcha procesos culturales, administrativos y técnicos que acaben definitivamente con la supervivencia de determinadas prácticas discriminatorias. | UN | كما توفر وسائل تتيح لجميع الأفراد إدراك عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة الذي مازال موجودا وكذلك المشاركة في عمليات ثقافية وإدارية وفنية تقضي نهائيا على استمرار ممارسات تمييزية معينة. |
Algunas leyes nacionales también contemplan sanciones por la desigualdad de trato en el empleo y por el hostigamiento. | UN | كما تنص بعض التشريعات الوطنية على فرض عقوبات على عدم المساواة في المعاملة فيما يخص التعيين في العمل، وعقوبات على التحرش. |
- La eliminación de la desigualdad de trato entre Estados partes al funcionar de acuerdo con el cumplimiento universal de las obligaciones de presentar informes; | UN | - القضاء على عدم المساواة في المعاملة للدول الأطراف من خلال العمل على أساس الامتثال العالمي لالتزامات تقديم التقارير؛ |
Preguntó por las medidas que se había previsto adoptar para reducir la desigualdad de trato entre los matrimonios y las uniones registradas entre homosexuales con el fin de garantizar pleno acceso al seguro médico y las pensiones de viudedad. | UN | وطرحت أسئلة منها سؤال عن التدابير المزمع اتخاذها من أجل تقليص عدم المساواة في المعاملة بين الأزواج المتزوجين وبين الأشخاص الأطراف في شراكة مثلية مسجلة لضمان الحصول بشكل كامل على التأمين الصحي والبدلات في حالة الترمل. |
Además, preocupa al Relator Especial la desigualdad de trato entre los niños y las niñas en el código penal, que actualmente impone responsabilidades penales a las niñas por sus acciones seis años antes que a los varones. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق المقرر الخاص إزاء عدم المساواة في المعاملة بين الفتيان والفتيات بموجب قانون العقوبات، الذي يعتبر الفتيات حالياً مسؤولات مسؤولية جنائية عن أفعالهن وهن في عمر يقل عن عمر نظرائهم من الفتيان بست سنوات. |
La ley no reconoce como discriminación el trato desigual justificado objetivamente por el carácter de las actividades que se desarrollan en el empleo o las circunstancias en que se desarrollan dichas actividades, si el grado o la forma de la desigualdad de trato es proporcional y necesaria en relación con las actividades o circunstancias en que se aplica. | UN | ولا يعترف هذا القانون بعدم المساواة في المعاملة الذي تبرره موضوعياً طبيعة الأنشطة المضطلع بها في العمل أو الظروف التي يضطلع فيها بتلك الأنشطة على أنها تمييز، إذا كان نطاق عدم المساواة في المعاملة أو شكله متناسبين وضروريين فيما يتصل بالأنشطة أو بالظروف التي يحدثان بالاقتران معها. |
12. La inmensa mayoría de las quejas expuestas al Comisionado para los extranjeros sobre discriminación étnica se refieren a la desigualdad de trato en situaciones de la vida cotidiana. | UN | ٢١- إن اﻷغلبية الكبيرة من الشكاوى المبلغة الى المفوض المعني باﻷجانب فيما يتعلق بالتمييز اﻹثني تتعلق بعدم المساواة في المعاملة في شؤون الحياة اليومية. |
Se habían preparado un análisis de la legislación pertinente y registros de ciudadanos en cooperación con ONG de mujeres romaníes y la Oficina del Defensor del Pueblo en el contexto de las actividades destinadas a superar la desigualdad de trato de los romaníes, en particular de las mujeres, y de su acceso a las instituciones estatales. | UN | وقد أُعد تحليل للتشريعات ذات الصلة وحُدِّدت سجلات للمواطنين بالتعاون مع المنظمات غير الحكومة المعنية بنساء الروما ومكتب أمين المظالم في سياق الأنشطة الرامية إلى القضاء على عدم المساواة في معاملة الروما، ولا سيما نساء الروما، وإمكانية وصولهم إلى المؤسسات الحكومية. |
Según ese enfoque, la ley no fija sanciones para las violaciones, sino que se limita establecer una definición general de la desigualdad de trato entre los sexos a modo de orientación para la inclusión de normas y sanciones en la legislación sectorial. (La ley incluye sanciones para la adopción y aplicación ilegal de medidas positivas, y para los partidos políticos, en su caso.) | UN | ونظراً لطبيعة هذا القانون، فإنه لا ينص على توقيع جزاءات في حالة الانتهاكات، لكنه يكتفي بتوفير تعريف عام لعدم المساواة في المعاملة بين الجنسين، ويوفر بذلك مبدأ توجيهياً للوائح ولتوقيع الجزاءات في التشريع القطاعي. (يشمل القانون جزاءات بشأن اعتماد التدابير الإيجابية وتنفيذها على نحو غير مشروع وجزاءات خاصة بالأحزاب السياسية). |
Esta discriminación sólo puede basarse en la disposición general sobre la desigualdad de trato justificada. | UN | ولا يمكن تأسيس هذا التمييز إلا في الحكم العام المتعلق بالمعاملة غير المتكافئة المبرَّرة. |
Recomienda también que el Estado parte elimine la desigualdad de trato entre los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y los nacionales de otros Estados en cuanto a la reducción de las tasas universitarias y la asignación de asistencia financiera. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تزيل ظاهرة التمييز في المعاملة بين مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومواطني الدول الأخرى فيما يتعلق بخفض رسوم التعليم الجامعي ومنح المساعدة المالية. |
La Ley Nº 84 de 2004 había suprimido la desigualdad de trato existente en lo que se refería a la transmisión de la nacionalidad entre, por una parte, los hijos de padres sanmarinenses y, por otra, los hijos de madres sanmarinenses. | UN | وقد ألغى القانون رقم 84 لعام 2004، المعاملة غير المتساوية الممنوحة لأطفال مولودين لآباء سان مرينيين من ناحية، والأطفال المولودين لأمهات سان مرينيات من ناحية أخرى، هذا بقدر ما يتعلق الأمر بمسألة نقل الجنسية. |
Entre los temas incluidos en el proyecto estaban las diferencias en la remuneración de hombres y mujeres, los obstáculos para la promoción de las mujeres, la desigualdad de trato por motivos de género, los problemas relacionados con la inactividad profesional y la retirada prematura del mercado de trabajo. | UN | وشملت المواضيع التي يغطيها المشروع تباين الأجور بين النساء والرجال، والحواجز التي تعوق الترقيات الوظيفية، وعدم المساواة في المعاملة على أساس الجنس، والمشاكل المتصلة بالتوقف عن ممارسة العمل والانسحاب المبكر من سوق العمل. |