"la detención y el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلقاء القبض
        
    • إلى اعتقال
        
    • بإلقاء القبض على
        
    • توقيف واحتجاز
        
    • عمليات توقيف
        
    • عمليات القبض على
        
    • على الأشخاص واعتقالهم
        
    • بتوقيف واحتجاز
        
    • اﻻحتجاز وظروف
        
    • القبض على الشاكي ومحاكمته
        
    • احتجاز وإساءة
        
    • أو الاعتقال أو
        
    • أخيراً بالقبض
        
    • أصبح اعتقال
        
    • واحتجازهم وسجنهم
        
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN وجرى النص على إجراءات إلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في إطار المعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة.
    Exhortamos en particular a los Estados a que ayuden a la detención y el traslado al Tribunal de los fugitivos restantes. UN ونحث، بشكل خاص، على أن تسهم الدول في إلقاء القبض على من تبقى من الفارين ونقلهم إلى المحكمة.
    Esperamos con interés la detención y el traslado del Sr. Kabuga a fin de que sea enjuiciado en un futuro próximo. UN ونتطلع إلى اعتقال السيد كبوغا ونقله للمحاكمة في المستقبل القريب.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN ونُصّ على إجراءات تتعلق بإلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم مشمولة بالمعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة؛
    80. En el Oriente Medio y África Septentrional se enviaron 23 comunicaciones a distintos países sobre la detención y el ingreso en prisión de defensores. UN 80- وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وُجهت 23 رسالة إلى الدول بشأن حالات توقيف واحتجاز طالت هذه الفئة من المدافعين.
    El Estado Parte debería adoptar medidas legislativas, administrativas y judiciales eficaces para impedir todo acto de tortura y maltrato en el territorio que se encuentra bajo su jurisdicción, en particular cerciorándose de que el personal militar no esté implicado en ningún caso en la detención y el encarcelamiento de civiles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة لمكافحة جميع أعمال التعذيب وضروب المعاملة السيئة في جميع الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك بطرق من بينها ضمان عدم مشاركة أفراد الجيش بأي حال من الأحوال في عمليات توقيف المدنيين واحتجازهم.
    la detención y el procesamiento de esas nueve personas sigue siendo una de las principales prioridades del Mecanismo. UN ولا يزال إلقاء القبض على هؤلاء الهاربين التسعة ومحاكمتهم يشكِّلان أولوية قصوى بالنسبة إلى الآلية.
    En ninguno de esos formularios se mencionan disposiciones jurídicas que pudieran justificar la detención y el procesamiento. UN ولا تذكر في أي من الاستمارتين أية أحكام قانونية قد تكون أساساً يبرر إلقاء القبض عليه واتهامه.
    La Fiscal ha exigido la detención y el traslado de los acusados con carácter prioritario. UN وطلبت المدعية العامة، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية، إلقاء القبض على جميع الأشخاص الموجهة ضدهم تُهم، ونقلهم إلى المحكمة.
    la detención y el traslado al Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia de los dos fugitivos restantes este año no habrían sido posibles sin el compromiso de las autoridades serbias de cooperar efectivamente con el Tribunal. UN إن إلقاء القبض هذا العام على آخر فاريّن من العدالة ونقلهما إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لم يكونا ممكنين بدون التزام السلطات الصربية بالتعاون على نحو فعال مع المحكمة.
    la detención y el procesamiento de esas nueve personas es y seguirá siendo una de las principales prioridades del Mecanismo. UN ولا يزال إلقاء القبض على تسعة هاربين ومحاكمتهم يشكِّلان أولوية قصوى بالنسبة للآلية.
    En aquellos donde se mantenían fuerzas armadas, éstas no tenían poderes de policía ni la facultad para efectuar detenciones, salvo en circunstancias muy excepcionales. En tales casos se aplicaban a las fuerzas militares todas las normas relativas a la detención y el interrogatorio de las personas. UN وفي اﻷقاليم التي تحتفظ بقوات مسلحة ليس لدى هذه القوات سلطات الشرطة أو سلطة إلقاء القبض إلا في ظروف استثنائية جدا، وفي هذه الحالات تسري على العسكريين جميع القواعد المتعلقة بإلقاء القبض والاستجواب.
    De cualquier forma, la investigación preliminar en el caso del autor sólo tuvo lugar nueve meses después de la detención, y el Estado parte no explica ni el curso que siguió ni su alcance. UN وكيفما كان الحال فإن التحقيق التمهيدي في حالة مقدم البلاغ لم يشرع فيه إلا بعد ٩ أشهر من إلقاء القبض عليه، كما أن الدولة الطرف لا توضح محتوى التحقيق أو سيره.
    Sin impugnar las denuncias de la fuente sobre la detención y el encarcelamiento del Sr. AlGhussein antes de ser traído a Gaza, en una fecha que no especifica ni la fuente ni la Autoridad Palestina, no se niega que haya estado detenido durante un tiempo considerable. UN ولم تعترض على ادعاءات المصدر بشأن إلقاء القبض على السيد الغصين واحتجازه قبل نقله إلى غزّة في تاريخ لم يذكره المصدر ولا السلطة الفلسطينية، ولم تنكر احتجازه لفترة طويلة.
    En el asunto en examen, las numerosas denuncias presentadas por los autores no habían llevado a la detención y el enjuiciamiento de un solo perpetrador. UN وفي القضية الراهنة، فإن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة.
    Entre ellas, las principales son las que se relacionan con la detención y el juzgamiento de los acusados de cometer crímenes de guerra y con el establecimiento de las condiciones necesarias para el regreso voluntario de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y de las condiciones fundamentales para la libertad de circulación. UN ومن أبرزها تلك المتعلقة بإلقاء القبض على مجرمي الحرب المتهمين ومحاكمتهم، وتهيئة الظروف المؤاتية للعودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى ديارهم، فضلا عن اﻷحكام اﻷساسية بالنسبة لحرية التنقل.
    10. La fuente considera que la detención y el encarcelamiento de un amplio número de opositores políticos son un exceso propiciado por la Ley de emergencia. UN 10- ويرى المصدر أن توقيف واحتجاز عدد كبير من المعارضين السياسيين يعد تجاوزاً سببه قانون الطوارئ.
    El Estado Parte debería adoptar medidas legislativas, administrativas y judiciales eficaces para impedir todo acto de tortura y maltrato en el territorio que se encuentra bajo su jurisdicción, en particular cerciorándose de que el personal militar no esté implicado en ningún caso en la detención y el encarcelamiento de civiles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة لمكافحة جميع أعمال التعذيب وضروب المعاملة السيئة في جميع الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك بطرق من بينها ضمان عدم مشاركة أفراد الجيش بأي حال من الأحوال في عمليات توقيف المدنيين واحتجازهم.
    la detención y el enjuiciamiento de esas personas es una de las máximas prioridades del Mecanismo y el Presidente y el Fiscal, con el apoyo del Secretario, han acordado colaborar estrechamente en las cuestiones políticas conexas. UN وتمثل عمليات القبض على المجرمين الهاربين ومحاكمتهم أولوية عليا بالنسبة للآلية. وقد وافق الرئيس والمدعي العام بدعم من قلم المحكمة، على العمل بصورة وثيقة على معالجة المسائل السياسية ذات الصلة.
    Decreto No. 89/1998/ND-CP sobre la promulgación de los reglamentos sobre la detención y el arresto provisionales UN المرسوم رقم 89/1998/ND-CP بشأن إصدار الأنظمة المتعلقة بالقبض على الأشخاص واعتقالهم بصفة مؤقتة
    15. El caso en cuestión se refiere a la detención y el encarcelamiento de dos periodistas de origen étnico kurdo, los hermanos Khosro y Massoud Kordpour. UN 15- وتتعلق هذه القضية بتوقيف واحتجاز صحافيين من الإثنية الكردية هما الشقيقان خسرو ومسعود كوردبور.
    Todo lo anterior me lleva a pensar que los 23 meses transcurridos entre la detención y el juicio del autor no se debieron forzosamente a la inacción del Estado Parte, sino que fueron causados esencialmente por la conveniencia del propio autor. UN ومن كل ما سبق يتبين لي أن التأخير لمدة ٢٣ شهرا بين القبض على الشاكي ومحاكمته لم يكن بالضرورة ناتجا عن سلبية الدولة الطرف ولكنه ناتج أساسا عن ارتياح الشاكي نفسه.
    En el caso concreto de Eritrea, el Comité de los Derechos del Niño expresó preocupación por la información sobre el reclutamiento forzado de menores de edad y la detención y el maltrato de niños menores de 18 años cuando se les exigía que prestaran servicio militar obligatorio. UN وفيما يتعلق بإريتريا تحديداً، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التقارير المتعلِّقة بالتجنيد القسري للقصر وإزاء احتجاز وإساءة معاملة الفتيان دون سن الثامنة عشرة وهي السن التي يُفترض أداء الخدمة العسكرية القسرية عند بلوغها.
    5.2 Mayor número de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley capacitados en materia de normas de conducta relativas al uso proporcional de la fuerza, el arresto, la interrogación, la detención y el castigo UN 5-2 زيادة نسبة موظفي إنفاذ القانون المدربين في مجال قواعد السلوك المتعلقة بالاستعمال التناسبي للقوة أو الاعتقال أو الاستجواب أو الاحتجاز أو العقاب.
    El Fiscal no reconoció hasta julio de 1996 la detención y el encarcelamiento de Nour-Eddine Mihoubi, sin informar a sus familiares del lugar donde estaba recluido ni de la suerte que había corrido. UN ففي تموز/يوليه 1996 اعترف المدعي العام أخيراً بالقبض على نور الدين ميهوبي واحتجازه، لكن دون أن يبلغ أقاربه بمكان احتجازه ولا بمصيره.
    En virtud de lo establecido en la resolución 1966 (2010) del Consejo de Seguridad, la responsabilidad de localizar a los prófugos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda restantes pasó al Mecanismo el 1 de julio de 2012; la detención y el enjuiciamiento de tres de los principales prófugos es una de las prioridades fundamentales de la Oficina del Fiscal del Mecanismo. UN 6 - عملاً بقرار مجلس الأمن 1966 (2010) نُقلت إلى الآلية في 1 تموز/يوليه 2012 مسؤولية تعقب من تبقى من الهاربين من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، حيث أصبح اعتقال الهاربين الثلاثة في رأس قائمة المطلوبين وتقديمهم للمحاكمة أولوية كبرى من أولويات مكتب المدعي العام للآلية.
    g) El hecho de que el arresto, la detención y el encarcelamiento de los niños no se consideren sistemáticamente y de modo exclusivo como último recurso y por un período lo más breve posible, y la falta o la insuficiencia de sanciones sustitutivas de la privación de libertad; UN (ز) عدم الانتظام في اللجوء إلى اعتقال الأطفال واحتجازهم وسجنهم كآخر حل ولأقصر مدة مناسبة، وعدم وجود أو كفاية التدابير البديلة عن الحرمان من الحرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus