"la devolución del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إعادة صاحب
        
    • ترحيل صاحب
        
    • إعادة مقدم
        
    • عودة صاحب
        
    • إبعاد صاحب
        
    • بإعادة صاحب
        
    • بإبعاد صاحب
        
    • بترحيل صاحب
        
    • طرد مقدم
        
    • عودة مقدم
        
    • ترحيل مقدم
        
    • إعادة نسبة ال
        
    El Estado Parte señaló por consiguiente que la devolución del autor a Etiopía no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف تعتبر أن إعادة صاحب الشكوى إلى إثيوبيا لن تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    El Estado Parte sostiene que la devolución del autor de la queja no violaría sus obligaciones dimanantes del artículo 3 de la Convención. UN 4-2 وتُحاج الدولة الطرف بأن إعادة صاحب الشكوى لن تخِلَّ بالتزاماتها بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية.
    En consecuencia, el Comité consideró que la devolución del autor a Belarús no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وخلصت إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى بيلاروس لن يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
    En su dictamen sobre la comunicación No. 28/1995 (E A. c. Suiza) el Comité estimó que la devolución del demandante a Turquía no violaría las obligaciones de Suiza conforme al artículo 3 de la Convención. UN ٢٧٥ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ٢٨/١٩٩٥ )إي. أ ضد سويسرا(، اعتبرت أن إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا لا يشكل انتهاكا لالتزامات سويسرا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Por consiguiente, el Comité debe concluir que la devolución del autor a Turquía constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وعلى اللجنة بالتالي أن تستنتج أن عودة صاحب الشكوى إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    1.4. Por nota verbal de 30 de junio de 2006, el Comité reiteró su petición al Estado parte de suspender la devolución del autor. 1.5. UN 1-4 وفي مذكرة شفوية مؤرخة 30 حزيران/يونيه 2006، جددت اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف بتعليق قرار إبعاد صاحب الشكوى.
    También sostiene que esas preocupaciones, aunque no desea subestimarlas, en sí no bastan para determinar que la devolución del autor entrañaría la violación del artículo 3. UN وتذكر أيضاً أنها وإن كانت لا تود التهوين من دواعي القلق هذه، فإنها لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن إعادة صاحب الشكوى ستسفر عن انتهاك المادة 3.
    En vista de ello, entre otras cosas, el Comité llegó a la conclusión de que en ese caso la devolución del autor a Azerbaiyán no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. 4.8. UN وفي ضوء ذلك، خلصت اللجنة إلى نتائج من بينها أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان في هذه القضية لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    También sostiene que esas preocupaciones, aunque no desea subestimarlas, en sí no bastan para determinar que la devolución del autor entrañaría la violación del artículo 3. UN وتذكر أيضاً أنها وإن كانت لا تود التهوين من دواعي القلق هذه، فإنها لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن إعادة صاحب الشكوى ستسفر عن انتهاك المادة 3.
    En vista de ello, entre otras cosas, el Comité llegó a la conclusión de que en ese caso la devolución del autor a Azerbaiyán no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وفي ضوء ذلك، خلصت اللجنة إلى نتائج من بينها أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان في هذه القضية لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    4.3. En caso que el Comité declarara admisible la comunicación, el Estado Parte afirma, en cuanto al fondo de la queja, que la devolución del autor a Colombia no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 4-3 وفي حال أعلنت اللجنة مقبولية الشكوى، تؤكد الدولة الطرف، وبالنظر إلى الأسس الموضوعية للشكوى، أن إعادة صاحب الشكوى إلى كولومبيا لا تشكل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية.
    En estas condiciones, el Estado Parte consideró que la devolución del autor a su país de origen no era en este caso susceptible de presentar un " riesgo serio " en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN وفي هذه الظروف، تخلص الدولة الطرف إلى أن من غير المحتمل أن تؤدي إعادة صاحب الشكوى إلى بلده الأصلي إلى حدوث " خطر حقيقي " بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية.
    El Comité llega, pues, a la conclusión de que la devolución del autor a la India en esas circunstancias constituyó una violación del artículo 3 de la Convención. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الهند في هذه الظروف يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    En consecuencia, el Comité consideró que la devolución del autor a Belarús no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. D. Actividades de seguimiento UN وخلصت إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى بيلاروس لن يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
    la devolución del autor, pese a que las peticiones seguían estando en examen, le privó de los recursos de que disponía en el Canadá, por lo que había agotado todos los recursos internos. UN وأدى ترحيل صاحب الشكوى، بالرغم من الطلبين اللذين كانا قيد النظر، إلى حرمانه من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لـه في كندا، فاستنفد بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية.
    5.13 En apoyo de las consideraciones expuestas, el Estado Parte consideraba que la devolución del autor a Angola no constituía una violación de lo dispuesto en la Convención. UN ٥-٣١ وبناء على الاعتبارات السالفة الذكر، ترى الدولة العضو أن إعادة مقدم البلاغ إلى أنغولا لا تشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية.
    El Comité debe determinar si la devolución del autor a Turquía supondría una violación de la obligación del Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estará en peligro de ser sometida a tortura. UN 6-2 ويجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا ستشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بعدم طرد أو إعادة شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى اعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    4.4. El Estado parte afirma que la devolución del autor de la queja a Bangladesh no entrañaría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 4-4 وتدّعي الدولة الطرف أن عودة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش لن تستتبع انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    El Estado parte ha confirmado la devolución del autor a la India y ha justificado su decisión en el hecho de que éste no había probado que corriera un riesgo grave de tortura en su país de origen. UN وقد أكدت الدولة الطرف إبعاد صاحب الشكوى إلى الهند وبررت هذا القرار بدعوى أن هذا الأخير لم يثبت وجود خطر جدي لتعرضه للتعذيب في بلده الأصلي.
    8. El Comité contra la Tortura, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, llega a la conclusión de que la devolución del autor a Sri Lanka por el Estado Parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 8- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن قيام الدولة الطرف بإعادة صاحب الشكوى إلى سري لانكا لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    9. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la devolución del autor a Azerbaiyán por el Estado parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 9 - وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن قيام الدولة الطرف بإبعاد صاحب الشكوى إلى أذربيجان لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    8. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la devolución del autor a Turquía por el Estado parte no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN 8- إن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ترى أن قيام الدولة الطرف بترحيل صاحب الشكوى إلى تركيا لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    5.4 El Estado Parte subraya que la comunicación del Comité le fue enviada el 4 de diciembre de 1996, es decir, varios meses después de la devolución del autor. UN ٥-٤ وتؤكد الدولة الطرف أن رسالة اللجنة قد أرسلت إليها في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، أي بعد مرور عدة أشهر على طرد مقدم البلاغ.
    Por consiguiente, la abogada alega que la devolución del autor al Irán tendría la consecuencia previsible y necesaria de exponerlo a un riesgo real de encarcelamiento y tortura. UN ولهذا فهي تدعي أن عودة مقدم البلاغ إلى جمهورية إيران اﻹسلامية ستترب عليها نتيجة متوقعة ولازمة تتمثل في تعرضه لخطر حقيقي، خطر الحبس والتعذيب.
    El Estado Parte impugna la admisibilidad del caso y aduce que la devolución del autor a Libia no entrañaría una violación del artículo 3 de la Convención. UN وعارضت الدولة الطرف في مقبولية الحالة، وترى أن ترحيل مقدم الشكوى إلى ليبيا لا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus