"la difícil situación que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالة الصعبة التي
        
    • الوضع الصعب الذي
        
    • للحالة الصعبة التي
        
    • استمرار صعوبة حالة
        
    • صعوبة الحالة التي
        
    • للوضع الصعب الذي
        
    • بالحالة الصعبة التي
        
    • والمحنة التي
        
    • الوضع الصعب في
        
    • بصعوبة الموقف الذي
        
    • المحنة التي يعاني
        
    • الأوضاع الصعبة التي
        
    Estos son sólo algunos ejemplos de la difícil situación que experimenta la población de Cuba. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    la difícil situación que enfrentan los serbios croatas es agravada incluso más por el profundo estancamiento económico que sufre la región. UN وتفاقمت الحالة الصعبة التي يواجهها الصرب الكروات من جراء الركود الاقتصادي العميق في المنطقة.
    Ello contribuiría a evitar la difícil situación que se daría cuando una o las dos partes juzguen excesivos los honorarios reclamados por los árbitros. UN وسوف تساعد على تجنّب الوضع الصعب الذي قد ينشأ عندما يكون طرف واحد أو أكثر معنيا بالأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون.
    Si Israel colaborara con el Comité, le permitiría a éste último tener una idea más amplia sobre la difícil situación que se ha creado sobre el terreno. UN وأضاف أنه لو تعاونت إسرائيل مع اللجنــة، لأتاح ذلك للجنة رؤيـة صورة أشمــل للحالة الصعبة التي نشأت على أرض الواقع.
    Preocupado por la difícil situación que siguen enfrentando las mujeres palestinas en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén y las graves repercusiones de las actividades que continúa realizando Israel en materia de asentamientos ilegales, así como las severas condiciones económicas y otras consecuencias que tienen en la situación de las mujeres palestinas y sus familias el cierre frecuente y el aislamiento del territorio ocupado. UN وإذ يساوره القلق إزاء استمرار صعوبة حالة المــرأة الفلسطينيــة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وإزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات اﻹسرائيلية غير المشروعة، وقسوة اﻷحوال الاقتصادية والعواقب اﻷخرى الناجمة عن اﻹغلاق والعزل المتكررين لﻷرض المحتلة بالنسبة إلى حالة الفلسطينيات وأسرهن،
    El Administrador hizo hincapié en la difícil situación que encaraba el PNUD en lo relativo al perfeccionamiento, capacitación y contratación del personal, actividades éstas que se habían reducido drásticamente a lo largo de los cuatro años anteriores. UN ٢٠ - أكد مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي صعوبة الحالة التي يواجهها البرنامج فيما يختص بأنشطة تطوير قدرات موظفيه وتدريبهم وتعيينهم، التي تقلصت كثيرا خلال السنوات اﻷربع الماضية.
    La MONUT prestó sus buenos oficios y facilitó el establecimiento de contactos entre las partes para ayudar a superar la difícil situación que se había creado. Español Página UN وقد بذلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة مساعيها الحميدة ويسﱠرت الاتصالات بين الطرفين من أجل التغلب على الحالة الصعبة التي نشأت من جراء ما تقدم.
    El bajo nivel de agua ha producido una mayor densidad salina en tierras que es necesario utilizar para la agricultura, sobre todo en la difícil situación que se vive en la actualidad. UN وإن انخفاض منسوب المياه قد أدى إلى زيادة تركيز الملوحة في اﻷرض التي ينبغي استغلالها للزراعة، لا سيما في ظل الحالة الصعبة التي يمر بها البلد في الوقت الحالي.
    La Misión considera que la superación de la difícil situación que afecta la vigencia de los derechos humanos es responsabilidad primordial de los guatemaltecos. UN ٢٠٧ - وتعتبر البعثة أن تجاوز الحالة الصعبة التي تؤثر على إعمال حقوق اﻹنسان هي المسؤولية اﻷساسية للغواتيماليين.
    Señaló que anteriormente se había mencionado la difícil situación que atravesaba el UNIFEM y explicó que las razones eran múltiples e incluían la insuficiencia de los recursos frente a demandas cada vez mayores, sistemas inadecuados y, en parte, una gestión deficiente. UN وأشارت الى أنه وردت إشارة سابقة الى الحالة الصعبة التي يمر بها الصندوق اﻹنمائي للمرأة وأوضحت أن اﻷسباب متعددة، تشمل عدم كفاية الموارد إزاء ازدياد اﻷعباء، وعدم ملاءمة النظم، وقدرا من سوء اﻹدارة.
    Especial mención requiere la difícil situación que enfrenta la movilización internacional de recursos para el desarrollo. UN إن الوضع الصعب الذي يواجه التعبئة الدولية لموارد التنمية جدير بانتباه خاص.
    5. La Sra. Patten señala que la difícil situación que ha atravesado el país ha ejercido un efecto desproporcionado sobre las mujeres. UN 5 - السيدة باتن: قالت إن الوضع الصعب الذي عانى منه البلد ترتب عليه أثر غير متناسب على النساء.
    la difícil situación que acabo de describir debe seguir mereciendo la atención de la comunidad internacional y el Gobierno legítimo tiene que recibir ayuda para restablecer la paz en todo el país. UN ويجب أن يظل الوضع الصعب الذي وصفته اﻵن، مستحوذا على اهتمام المجتمع الدولي، إذا أريد مساعدة شعب أنغولا وحكومتها الشرعية على إعادة إقرار السلم في شتى أنحاء البلاد.
    Esa desacertada visión les ha impedido comprender y adquirir una real conciencia de la difícil situación que hoy padece y vive ese continente y de la necesidad de saldar la incalculable deuda histórica que toda la humanidad tiene con África. UN وتلك الرؤية المضللة أعاقت الفهم والإدراك الحقيقي للحالة الصعبة التي تمر بها القارة وللحاجة إلى تسديد الديون التاريخية التي لا تُحصى والتي تدين بها أفريقيا البشرية جمعاء.
    Habida cuenta de la difícil situación que encara hoy el Afganistán, reviste una importancia particular demostrar la unidad de la comunidad internacional en su apoyo al Afganistán mediante la aprobación por consenso de este proyecto de resolución. UN ونظرا للحالة الصعبة التي تواجه أفغانستان اليوم، من المهم بصفة خاصة أن نظهر وحدة المجتمع الدولي في دعم أفغانستان باعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء.
    Preocupado por la difícil situación que siguen enfrentando las mujeres palestinas en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén y las graves repercusiones de las actividades que continúa realizando Israel en materia de asentamientos ilegales, así como las severas condiciones económicas y otras consecuencias que tienen en la situación de las mujeres palestinas y sus familias el cierre frecuente y el aislamiento del territorio ocupado. UN وإذ يساوره القلق إزاء استمرار صعوبة حالة المرأة الفلسطينية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وإزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات اﻹسرائيلية غير المشروعة، وقسوة اﻷحوال الاقتصادية والعواقب اﻷخرى الناجمة عن اﻹغلاق والعزل المتكررين لﻷرض المحتلة بالنسبة إلى حالة الفلسطينيات وأسرهن،
    Preocupado por la difícil situación que siguen enfrentando las mujeres palestinas en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén y las graves repercusiones de las actividades que continúa realizando Israel en materia de asentamientos ilegales, así como las severas condiciones económicas y otras consecuencias que tienen en la situación de las mujeres palestinas y sus familias el cierre frecuente y el aislamiento del territorio ocupado. UN وإذ يساوره القلق إزاء استمرار صعوبة حالة المــرأة الفلسطينيــة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإزاء العواقب الوخيمة المترتبة على استمرار أنشطة إقامة المستوطنات اﻹسرائيلية غير المشروعة، فضلا عن قسوة اﻷحوال الاقتصادية، وغير ذلك من العواقب المؤثرة في حالة الفلسطينيات وأسرهن، الناجمة عن تكرار إغلاق اﻷرض المحتلة وعزلها،
    El Administrador hizo hincapié en la difícil situación que encaraba el PNUD en lo relativo al perfeccionamiento, capacitación y contratación del personal, actividades éstas que se habían reducido drásticamente a lo largo de los cuatro años anteriores. UN 20 - أكد مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صعوبة الحالة التي يواجهها البرنامج فيما يختص بأنشطة تطوير قدرات موظفيه وتدريبهم وتعيينهم، التي تقلصت كثيرا خلال السنوات الأربع الماضية.
    307. En nuestro país, debido a la difícil situación que hemos descrito líneas arriba y al amparo de los derechos constitucionales que consagran la libertad de asociación, se ha desarrollado la actividad de los grupos defensores de los derechos humanos, organizados como organizaciones no gubernamentales. UN ٧٠٣- سُجل في بيرو، نتيجة للوضع الصعب الذي سبق وصفه ونتيجة حماية الحقوق الدستورية التي تنص على حرية تكوين الجمعيات، تزايد في عدد مجموعات حماية حقوق اﻹنسان المقامة كمنظمات غير حكومية.
    Agradecemos el interés y la preocupación constantes del Secretario General por la difícil situación que atraviesa Nepal. UN ونقدر الاهتمام المستمر من جانب الأمين العام بالحالة الصعبة التي تعانيها نيبال حالياً.
    la difícil situación que atraviesa el Pakistán nos recuerda que esto se ha convertido en una cuestión apremiante que demanda urgentemente una acción que aporte soluciones. UN والمحنة التي تمر بها باكستان حالياً هي تذكرة لنا بأن هذه أصبحت مسألة ملحة تتطلب اتخاذ تدابير علاجية عاجلة.
    El hecho de que durante el período que se examina los Ministros de Relaciones Exteriores de Serbia y Montenegro hayan intervenido en las sesiones del Consejo de Seguridad en dos ocasiones demuestra la difícil situación que reina en nuestra provincia de Kosovo y Metohija. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، خاطب وزيرا خارجية صربيا والجبل الأسود جلسات مجلس الأمن في مناسبتين، الأمر الذي يشهد على الوضع الصعب في إقليمنا، كوسوفو وميتوهيا.
    En relación con la sección 26E, considera positiva la reducción de gastos y se hace cargo de la difícil situación que enfrentan los servicios de conferencias de resultas del aumento de reuniones no previstas de determinados órganos y de la terminación tardía de los trabajos. UN ٧٠ - وفيما يتعلق بالباب ٢٦ هاء، رحب بإجراء تخفيضات في التكاليف واعترف بصعوبة الموقف الذي تواجهه خدمات المؤتمرات نتيجة لازدياد عدد الاجتماعات غير المقررة لبعض الهيئات والتأخر في إنجاز العمل.
    La adopción de una decisión favorable aliviaría al menos temporalmente, aunque de modo limitado, la difícil situación que atraviesa la población de la República Federativa de Yugoslavia, que sólo se puede resolver mediante la abolición de las sanciones. UN وإن اتخاذ قرار ايجابي من شأنه أن يخفف مؤقتا على اﻷقل ولو بصورة محدودة من المحنة التي يعاني منها سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتي لا حل لها إلا بالغاء الجزاءات. ــ ــ ــ ــ ــ
    :: la difícil situación que sigue experimentando el pueblo palestino como consecuencia del duro bloqueo y la agresión de Israel, en especial durante los últimos cinco años; UN على الأوضاع الصعبة التي لازال يعيشها الشعب الفلسطيني نتيجة الحصار الجائر والعدوان الإسرائيلي خاصةً في السنوات الخمس الماضية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus