"la dignidad humana de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الكرامة الإنسانية
        
    • الكرامة البشرية
        
    • للكرامة الإنسانية
        
    • بالكرامة الإنسانية
        
    • على كرامتهم الإنسانية
        
    • كرامتهم اﻹنسانية
        
    Es preciso que se esfuercen en zanjar sus diferencias por medios pacíficos y proteger la dignidad humana de todos los iraquíes, independientemente de su religión y grupo étnico. UN ويجب عليهم العمل من أجل تسوية خلافاتهم سلميا، وصون الكرامة الإنسانية لجميع العراقيين بصرف النظر عن عقيدتهم أو عِرقهم.
    Comprometámonos a crear un futuro en el que se elimine la esclavitud en todas sus formas y se respete la dignidad humana de todos los seres humanos en todas partes del mundo. UN ولنلتزم بإنشاء مستقبل يستأصل منه الرق بجميع أشكاله وتُحترم فيه الكرامة الإنسانية لكل فرد من البشر في جميع أنحاء العالم.
    No debemos permitir que nadie continúe construyendo su bienestar material y enriqueciéndose a costa de la humillación de la dignidad humana de otros. UN يجب علينا ألا نسمح اليوم لأيّ كان أن يبني رفاهه المادي وثروته بإذلال الكرامة الإنسانية للآخرين.
    La cuestión principal era el respeto de la dignidad humana de los niños con discapacidades. UN والمسألة اﻷساسية المطروحة هي احترام الكرامة البشرية لﻷطفال المصابين بعجز.
    También hay que mejorar las condiciones en las cárceles, por respeto a la dignidad humana de los presos, muchos de los cuales han estado detenidos durante períodos prolongados sin haber sido juzgados. UN وينبغي أيضا تحسين ظروف السجن، احتراما للكرامة الإنسانية للسجناء الذين يُحتجز كثير منهم لفترات طويلة دون محاكمة.
    29. El orador asegura a la Comisión que la Santa Sede seguirá trabajando para lograr un futuro mejor a través del reconocimiento de la dignidad humana de cada persona. UN 29 - وأكد للجنة أن الكرسي الرسولي سيواصل العمل من أجل غد أفضل من خلال الإقرار بالكرامة الإنسانية لكل فرد.
    A lo largo del programa, los alumnos estudian las percepciones sociales y la igualdad sobre la base de la dignidad humana de hombres y mujeres. UN ومن خلال البرنامج، يدرس التلاميذ التصورات الاجتماعية والمساواة على أساس الكرامة الإنسانية للرجال والنساء.
    Se están ejecutando una serie de programas de desarrollo para garantizar la dignidad humana de cada ciudadano. UN ويجري الآن وضع طائفة من البرامج الإنمائية لضمان الكرامة الإنسانية لكل مواطن.
    Se alienta a los medios de difusión a desarrollar mecanismos de autorregulación a fin de presentar mensajes que estén en conformidad con la dignidad humana de las mujeres y las niñas. UN ويجري تشجيع وسائط الإعلام على وضع آليات تنظيم ذاتية تساعد على عرض رسائل تتسق مع الكرامة الإنسانية للنساء والفتيات.
    Noruega estaba comprometida con el respeto incondicional de la dignidad humana de todas las personas en todo momento. UN وقد تعهدت النرويج باحترام الكرامة الإنسانية لكل فرد بلا شروط وفي جميع الأوقات.
    la dignidad humana de los niños y su derecho a la protección contra la violencia deben ser el eje de este esfuerzo mundial y también de las estrategias nacionales. UN ويجب أن تكون الكرامة الإنسانية للأطفال وحقهم في حمايتهم من العنف في صميم هذه الجهود العالمية بقدر ما يجب أن يكونا في صميم الاستراتيجيات الوطنية.
    Es evidente que el pueblo de Israel no ha aprendido las lecciones de su propia historia ni defiende la dignidad humana de los demás. UN ومن الواضح تماماً أن شعب إسرائيل أخفق في تعلم دروس تاريخه نفسه وفي احترام الكرامة الإنسانية لدى الآخرين.
    Los participantes prometieron poner en práctica políticas y medidas que promuevan la dignidad humana de las personas, a fin de fomentar la tolerancia y el mutuo enriquecimiento que ofrecen las sociedades multiétnicas. UN وتعهد المشاركون بانتهاج سياسات واتخاذ تدابير تستهدف تعزيز الكرامة الإنسانية للأفراد من أجل إشاعة التسامح وتحقيق الإثراء المتبادل الذي توفره المجتمعات المتعددة الأعراق.
    El artículo 18 de la Constitución dispone, entre otras cosas, que se respetará la dignidad humana de todas las personas y que todos los ciudadanos serán iguales en lo que respecta a sus derechos y obligaciones públicos. UN ونصت المادة 18 من الدستور، فيما نصت عليه، على أن الناس سواسية في الكرامة الإنسانية ويتساوى المواطنون في الحقوق والواجبات العامة.
    Los hombres deben respetar la dignidad humana de las mujeres y la sociedad ha de establecer condiciones que favorezcan el trabajo en el hogar para que las mujeres no se vean obligadas a trabajar fuera de él. UN وعلى الرجال أن يحترموا الكرامة الإنسانية للنساء وعلى المجتمع أن يهيئ الظروف التي تيسر العمل في البيت بحيث لا تضطر النساء للعمل خارج البيت.
    Estos aniversarios ofrecen la ocasión oportuna para examinar la manera en que los distintos agentes internacionales pueden contribuir más a realzar la dignidad humana de los refugiados palestinos y propiciar la consecución del objetivo, difícil de conseguir, de hacer justicia a los palestinos y lograr que éstos establezcan un Estado propio viable. UN وتتيح هذه الذكرى السنوية لحظات مناسبة للنظر في كيفية قيام الجهات الدولية الفاعلة بعمل المزيد لإعطاء الكرامة الإنسانية للاجئين الفلسطينيين ما تستحقه من اهتمام وتقريب بلوغ هدف بعيد المنال يتمثل في تحقيق العدالة للفلسطينيين وإقامة دولة قابلة للحياة خاصة بهم. كارين كونينغ أبو زيد
    La cuestión principal era el respeto de la dignidad humana de los niños con discapacidades. UN والمسألة اﻷساسية المطروحة هي احترام الكرامة البشرية لﻷطفال المصابين بعجز.
    Para terminar, el representante de Bahrein afirma que, para garantizar la dignidad humana de todos los pueblos, hace falta una acción colectiva de todos los países. UN وختم مؤكدا أن كفالة الكرامة البشرية تقتضي عملا جماعيا تقوم به كافة البلدان.
    El comportamiento que degrada la dignidad humana de un funcionario público abarca comportamientos sexuales no solicitados, inadecuados u ofensivos, o que otro funcionario público pueda considerar razonablemente que afectan a la observancia de los derechos y obligaciones dimanantes de las disposiciones en materia de servicio. UN ويتضمن السلوك المهين للكرامة الإنسانية للموظف الحكومي التصرف الجنسي غير المقبول أو غير اللائق أو العدواني أو الذي قد يعتبره موظف حكومي آخر تصرفا ضارا بالحقوق والواجبات الناتجة عن ترتيبات الخدمة.
    La trata de personas es una forma moderna de esclavitud y una grave violación de la dignidad humana de las víctimas de este tráfico. UN 3 - يمثل الاتجار بالأشخاص شكلا معاصرا من أشكال الاسترقاق وانتهاكا سافرا للكرامة الإنسانية لضحاياه.
    Todos los actos de tortura son violaciones intolerables de los valores en los que la comunidad internacional basa su creencia común en la dignidad humana de toda persona. UN وأن جميع أعمال التعذيب تشكل انتهاكات لا تحتمل للقيم التي يبني عليها المجتمع الدولي إيمانه المشترك بالكرامة الإنسانية لكل فرد.
    Ordenó a la empresa que enviara una carta de disculpas que incluyera una parte sobre los efectos de la discriminación sufrida en la dignidad humana de los peticionarios. UN وأمرت الشركة بأن تبعث رسالة اعتذار تتضمن إشارة إلى أثر ما لحقهم من تمييز على كرامتهم الإنسانية.
    La frecuencia en que se producen estas injerencias en la vida normal de las personas que viven en el enclave, junto a su gravedad, justifica la conclusión del informe de que constituyen " una afrenta a la dignidad humana de esas personas " (párr. 498). UN ويبرر المدى الذي وصل إليه هذا التدخل في الحياة الطبيعية لﻷشخاص المحصورين، باﻹضافة إلى حدة هذا التدخـل، ما توصل إليـه التقرير من أن هـذا التدخـل يشكﱢل " إسـاءة إلى كرامتهم اﻹنسانية " )الفقرة ٤٩٨(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus