Un recurso efectivo, con inclusión del pronto examen de su recurso ante el Tribunal de Apelación y una indemnización por la dilación indebida. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك مراجعة فورية لاستئنافهما أمام محكمة الاستئناف، والتعويض عن التأخير الذي لا داعي له. |
Un recurso efectivo, con inclusión del pronto examen de su recurso ante el Tribunal de Apelación y una indemnización por la dilación indebida. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك مراجعة فورية لاستئنافهما أمام محكمة الاستئناف، والتعويض عن التأخير الذي لا داعي له. |
Sobre la base de la información disponible, el Comité no puede determinar si la dilación en la presentación de los motivos de apelación adicionales no es imputable al propio autor. | UN | واللجنة غير قادرة، استنادا إلى المعلومات المعروضة عليها، على التحقق مما اذا كان التأخير في تقديم اﻷسباب التكميلية للاستئناف يعزى إلى صاحب البلاغ نفسه أم لا. |
Por otra parte, la excepción relativa a la dilación indebida, que podría ser intencional, debe aparecer en el proyecto de artículos, ya que ese tipo de dilación equivale a una denegación de justicia. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يظهر الاستثناء المتعلق بالتأخير الذي لا داعي له والذي قد يكون مقصوداً، في مشاريع المواد، نظراً لأن هذا التأخير يرقى إلى مرتبة إنكار العدالة. |
Se afirma también que la dilación en este caso constituye por sí sola una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتم الدفع علاوة على ذلك بأن التأخير في هذه القضية كاف في حد ذاته ليشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
Se afirma además que la dilación en el presente caso constituye por sí sola una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. | UN | كما دفع بأن التأخير في هذه القضية يعد في حد ذاته كافيا لتشكيل انتهاك للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠. |
La abogada afirma que la dilación por sí sola es motivo suficiente para determinar que se han violado el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتدفع المحامية بأن التأخير في حد ذاته يكفي للخلوص إلى انتهاك المادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ٠١. |
El letrado afirma que la dilación es por sí misma suficiente para constituir una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. | UN | ويقول المحامي إن مجرد التأخير يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠. |
Habida cuenta de ello, el letrado sostiene que el Estado parte no ha podido justificar la dilación. | UN | ونتيجة لتقاعس الدولة الطرف عن تقديم هذه المعلومات، ذهب المحامي إلى أنها غير قادرة على تبرير التأخير الحاصل. |
El Comité toma nota de la explicación del Estado Parte sobre la dilación en los procedimientos de apelación contra el Sr. Ashby. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتوضيح الذي قدمته الدولة الطرف بشأن التأخير في إجراءات الاستئناف بحق السيد آشبي. |
Aunque algunos consideraban que la dilación indebida queda cubierta por el concepto de lo razonable, la CDI remitió la disposición al Comité de Redacción. | UN | ومع أن بعض الأعضاء يرون أن التأخير دون مسوغ له يشمله مفهوم المعقولية، فقد أحالت اللجنة هذا النص إلى لجنة الصياغة. |
Sin embargo, considera que la dilación se debió a las autoridades y no puede atribuirse al autor ninguna demora importante. | UN | ولكنها تجد مع ذلك أن التأخير كان يعود إلى السلطات وأنه لا يمكن عزو أي تأخير يُذكر إلى صاحب البلاغ. |
En realidad, esa excepción sólo debería aplicarse si la dilación fuera asimilable a una denegación de justicia. | UN | فهذا الاستثناء ينبغي ألا ينطبق إلا إذا كان التأخير بمثابة عدم إحقاق للحق. |
El hecho de que el Estado parte no indique plazo alguno para el examen de la causa agrava todavía más la dilación. | UN | ويتفاقم التأخير بعدم تقديم الدولة الطرف أي إطار زمني للنظر في القضية. |
Además, las explicaciones facilitadas por el Estado parte sobre la determinación del motivo fundado, la función de una investigación preliminar y la existencia de otros remedios son irrelevantes para la cuestión de la dilación excesiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن البتّ في مبررات المقاضاة ووظيفة التحقيق الأولي ووجود سبل انتصاف أخرى هي توضيحات لا صلة لها بمسألة التأخير غير المعقول. |
Además, las explicaciones facilitadas por el Estado parte sobre la determinación del motivo fundado, la función de una investigación preliminar y la existencia de otros remedios son irrelevantes para la cuestión de la dilación excesiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن البتّ في مبررات المقاضاة ووظيفة التحقيق الأولي ووجود سبل انتصاف أخرى هي توضيحات لا صلة لها بمسألة التأخير غير المعقول. |
Seguimos apoyando la idea de que cuando sea posible, deberíamos tratar de poner en práctica rápidamente las mejoras en los métodos de trabajo y no ser rehenes de la dilación en todo el proceso de reforma. | UN | ولا نزال نؤيد فكرة وجوب أن نحاول، كلما كان ذلك ممكنا، إدخال التحسينات على أساليب العمل باعتبارها حصادا مبكرا، ينبغي ألا يرتهن بالتأخير في عملية الإصلاح برمتها. |
Alega además que el Estado parte no explicó los motivos de la dilación indebida del examen de su causa y que esta alegación no se presentó en el recurso de casación porque la dilación indebida no puede utilizarse por sí misma como argumento para revocar o modificar una sentencia. | UN | ويدعي أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أية أسباب للتأخر في النظر في قضيته على نحو لا مبرر له() وأن هذا الادعاء لم يُثر أثناء الطعن بالنقض لأن التأخر على بدون مبرر لا يُعتبر في حد ذاته سبباً لعكس مسار الحكم أو تعديله. |
Son numerosos los riesgos que entraña la dilación. | UN | والمخاطر التي تنطوي عليها عملية التسويف كثيرة. |
4.7. En el caso en cuestión, la dilación indebida se alega terminado el proceso, cuando no cabe la reparación en sustancia, sino sólo la indemnizatoria. | UN | 4-7 وفي الحالة قيد النظر ادعي حدوث تأخير لا مبرر لـه بعد انتهاء الإجراءات عندما لم يعد الجبر من حيث الموضوع منطبقاً وإنما يمكن الجبر فقط عن طريق التعويض. |
A la luz de los cambios fundamentales que se produjeron en el sistema judicial del país, el Estado Parte sostiene que la dilación de la causa es justificada. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التغيرات الأساسية التي شهدها النظام القضائي للبلد تبرر تأجيل القضية. |
la dilación judicial en las causas que conllevan brutalidad policial tiene a menudo como resultado que expire el plazo previsto en la ley para instruir la causa. | UN | وغالباً ما يؤدي بطء الإجراءات القضائية المتعلقة بوحشية رجال الشرطة إلى انقضاء المهلة الزمنية التي ينص عليها القانون للنظر في القضية. |
La amenaza de resarcimiento por cada error de gestión ahogaría la iniciativa, haría que los gestores fuesen contrarios a correr riesgos calculados cuando las situaciones así lo exigen y crearía un ambiente en que la dilación se considera más prudente que una acción decisiva y oportuna. | UN | وأن التهديد باسترداد الخسارة عند كل خطأ تنظيمي من شأنه أن يكبت روح المبادرة، ويجعل المديرين سلبيين إزاء اﻹقدام على المخاطرات المحسوبة حسب مقتضى الحــال، ويوجد ثقافة تقـوم علـى أن المماطلة تعتبر أكثر حكمة مــن اتخاذ إجراء حاسم في الوقت المناسب. |
Lo anterior, sin perjuicio de las excepciones reconocidas internacionalmente que permiten sortear este requisito de manera legítima, tales como: la dilación indebida, la indisponibilidad de recursos internos, la imposibilidad manifiesta de la persona para hacer uso de los recursos disponibles o, incluso, la renuncia expresa por parte del Estado. | UN | وهذا دون المساس بالاستثناءات المشروعة المعترف بها دوليا من هذا الاشتراط، من قبيل: التأخر الذي لا مسوّغ له، وعدم توفر سبل انتصاف محلية، والعجز الواضح للشخص عن التماس سبل الانتصاف المتاحة، أو التنازل الصريح من جانب الدولة. |