En este contexto, la dimensión de la democracia tiene un papel fundamental que cumplir. | UN | وفي هذا السياق، يقوم بُعد الديمقراطية بدور حاسم. |
Estamos dispuestos a tener en cuenta la dimensión de la lucha contra las drogas en la planificación y la ejecución de nuestras actividades. | UN | ونحن عاقدون العزم على أخذ بُعد مكافحة المخدرات في الاعتبار في تخطيط وتنفيذ أنشطتنا الذاتية. |
El ingreso de la mujer en la vida laboral y su compromiso en los sindicatos exigen que se tenga en cuenta la dimensión de la Igualdad de Oportunidades. | UN | ويتطلب دخول المرأة في الحياة العملية، وإشراكها في العمل النقابي مراعاة بُعد تكافؤ الفرص. |
Se trata de la única manera de lograr que la dimensión de la degradación de las tierras se incorpore estratégicamente en los planes de desarrollo nacionales. | UN | فهذا هو الأسلوب الوحيد الذي يسمح بإدراج بُعد تدهور التربة بصورة استراتيجية في خطط التنمية الوطنية. |
la dimensión de la consolidación de la paz debe pasar a ser parte del concepto de creación de capacidad. | UN | ويتعين إدماج البعد المتعلق ببناء السلام في مفهوم بناء القدرات. |
La nueva herramienta más eficaz de nuestro sistema de gobernanza mundial es la dimensión de la justicia. | UN | إن أقوى الأدوات الناشئة في نظامنا للحوكمة العالمية هو البعد المتعلق بالعدالة. |
En ese marco, la Misión vela por que los organismos dependientes del Ministerio de Investigación tengan en cuenta la dimensión de la paridad. | UN | وهي تعمل في هذا الإطار على مراعاة بُعد التعاون من جانب المنظمات الخاضعة لإشراف وزارة البحوث. |
Escuchamos una y otra vez, y así lo creemos, que la dimensión de la asistencia humanitaria conforma quizás el mejor segmento del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسمعنا مرارا وتكرارا، أن بُعد المساعدات الإنسانية يمثل أفضل عناصر منظومة الأمم المتحدة، ونحن نؤمن بذلك. |
El orador coincide en que en el próximo Foro Mundial debe insistirse en la dimensión de la migración relacionada con los derechos humanos. | UN | وقال إنه يتفق مع القول إن المنتدى العالمي القادم يجب أن يشدد على بُعد حقوق الإنسان من أبعاد الهجرة. |
Se estimula allí la dimensión de la igualdad de géneros. | UN | ويجد بُعد المساواة بين الجنسين تشجيعا في هذه البرمجة. |
El Grupo de Trabajo debía fortalecer la dimensión de la protección social centrándose en las personas más vulnerables, esto es, los pobres. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يُعزِّز بُعد الحماية الاجتماعية التي تستهدف أشد الشرائح ضعفاً، ولا سيما الفقراء. |
Incluir la dimensión de la discapacidad en la elaboración y ejecución de sus políticas, con miras a favorecer la integración del discapacitado en la comunidad; | UN | إدراج بُعد الإعاقة لدى وضع سياساتها وتنفيذها من أجل تيسير إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع؛ |
Esta es la dimensión de la imaginación, es un área que llamamos La Dimensión Desconocida. | Open Subtitles | وبين قمة معرفتهم وهذا هو بُعد الخيال وهي منطقة نُطلق عليها اسم |
Consideramos que la dimensión de la asistencia técnica en esa esfera es sin lugar a dudas oportuna e imperativa y creemos que las Naciones Unidas se deben centrar cada vez más en ello en sus futuros programas. | UN | ونعتبر بُعد المساعـــدة التقنية في هذا المجال حسَن التوقيت دون شـــك وضروريا ونعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز عليه على نحو متزايد في برامجها المقبلة. |
La reciente cumbre de Colombo acordó elaborar una carta social de la SAARC para aumentar la dimensión de la cooperación regional. | UN | وقد وافق اجتماع قمة كولومبو الذي انعقد مؤخرا على وضع ميثاق اجتماعي لرابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي ﻹعطاء بُعد إضافي للتعاون اﻹقليمي. |
El objetivo es conseguir incluir la dimensión de la protección de los refugiados en el programa sobre las migraciones y la lucha contra el tráfico y la trata de personas, así como promover los mecanismos de migración existentes como instrumentos para proteger a las personas atendidas. | UN | ويرمي الهدف إلى التأثير وإدراج بُعد حماية اللاجئين في برامج الهجرة ومكافحة التهريب والاتِّجار، فضلاً عن تعزيز آليات الهجرة القائمة حالياً بوصفها أدوات لحماية الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
En los años noventa, tendían a centrarse en la dimensión de la salud relacionada con los derechos civiles y políticos, como las cuestiones relacionadas con la tortura. | UN | ففي فترة التسعينات من القرن الماضي، كانت تلك المجموعات تنزع إلى التركيز على بُعد الحقوق المدنية والسياسية الذي ينطوي عليه مجال الصحة، مثل قضايا التعذيب. |
Las aportaciones sobre la dimensión de la seguridad relativa al mantenimiento de la paz se incluyeron en todas las discusiones sobre políticas y procedimientos que tuvieron lugar en las teleconferencias semanales de la Red Interinstitucional. | UN | وأُدمجت المدخلات المتعلقة بالبُعد الأمني لحفظ السلام في جميع مناقشات السياسات والإجراءات التي عُقدت خلال المداولات الأسبوعية التي أجرتها الشبكة من بُعد. |
Apenas comenzamos nuestros esfuerzos por integrar la dimensión de la justicia en nuestra estructura general de gobernanza. | UN | لا زلنا في بداية بذل جهودنا فيما يتعلق بدمج البعد المتعلق بالعدالة في الهيكل العام للحوكمة. |
El primer indicador de este producto pone de relieve la dimensión de la elección libre y con conocimiento de causa, que constituye un aspecto importante de la calidad, en tanto que el segundo indicador se centra en las normas de atención éticas, profesionales y técnicas. | UN | ويؤكد المؤشر الأول لهذا الناتج البعد المتعلق بالخيار الحر الواعي، الذي يشكل بعدا هاما في جودة النوعية، ويرصد المؤشر الثاني المعايير الأخلاقية والمهنية والتقنية للرعاية. |